期刊文献+
共找到44篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Analysis English Translation of Chinese Poems' Color Words——Functional Equivalence Theory 被引量:1
1
作者 吴迪 《疯狂英语(理论版)》 2017年第1期155-156,共2页
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b... The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods. 展开更多
关键词 Ancient poems color words functional equivalence translation methods
下载PDF
Translation of Culture-Loaded Words in Tales of Hulan River from the Perspective of Functional Equivalence Theory
2
作者 邹雨轩 《科技视界》 2016年第23期208-210,共3页
This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in... This research analyzes the culture-loaded words in English version of Tales of Hulan River bases on functional equivalence theory.The major point is what strategies Howard Goldblatt uses to achieve the equivalences in semantic message,stylistic message,cultural message and response of readers,and the reasons why he uses them.This thesis contains four chapters,starting with the background,significances and the organization of the research.Chapter two introduces Tales of Hulan River as well as Xiao Hong and Howard Goldblatt,as well as the functional equivalence theory.To analyze the translation strategies of Goldblatt,chapter three divided the culture-loaded words into three categories,which is dialect,custom and proverb respectively,in this translation work of Tales of Hulan River from the perspective of functional equivalence theory.Last one is conclusion,summarizing the whole research.This paper highlights the translating of this novel into different languages and the spreading of Chinese culture. 展开更多
关键词 文化信息 文体信息 方言 语言学
下载PDF
Promoting the International Dissemination of Chinese Culture Through International Chinese Language Education: A Case Study of Chinese-English Idiomatic Equivalence
3
作者 Jia Fengrong 《Contemporary Social Sciences》 2023年第6期119-140,共22页
One major task of our improvement of China’s international communication capabilities is to tell China’s stories well and make China’s voice heard to communicate a comprehensive,multi-dimensional view of China in t... One major task of our improvement of China’s international communication capabilities is to tell China’s stories well and make China’s voice heard to communicate a comprehensive,multi-dimensional view of China in the international arena.International Chinese language education bears the dual responsibility of spreading the Chinese language and promoting the Chinese culture.How to shape global narratives for telling China’s stories and improve China’s international communication capabilities has become an important issue that concerns international Chinese language education.Chinese idioms,which are hidden treasures of the Chinese language,can play a unique role in this regard.It is therefore necessary to review the content and methods of including idioms in international Chinese language education.In this paper,instruction in idioms is approached by making a corpus-based comparative analysis from the theoretical perspectives of equivalence,cognitive metaphor,and second language acquisition.Qualitative and quantitative methods are combined to analyze idioms to be added to the vocabulary of international Chinese language education in three dimensions:word frequency,semantic transparency,and functional equivalence.This paper aims to explore a new approach to the dissemination of Chinese culture through instruction in idioms in international Chinese language education. 展开更多
关键词 international Chinese language education IDIOMS word frequency semantic transparency functional equivalence international communication capabilities
下载PDF
功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例
4
作者 杨永凤 《泰州职业技术学院学报》 2024年第4期43-46,共4页
自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译... 自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法
下载PDF
A New Evolutionary Algorithm for Function Optimization 被引量:37
5
作者 GUO Tao, KANG Li shan State Key Laboratory of Software Engineering, Wuhan University,Wuhan 430072, China 《Wuhan University Journal of Natural Sciences》 CAS 1999年第4期409-414,共6页
A new algorithm based on genetic algorithm(GA) is developed for solving function optimization problems with inequality constraints. This algorithm has been used to a series of standard test problems and exhibited good... A new algorithm based on genetic algorithm(GA) is developed for solving function optimization problems with inequality constraints. This algorithm has been used to a series of standard test problems and exhibited good performance. The computation results show that its generality, precision, robustness, simplicity and performance are all satisfactory. 展开更多
关键词 key words evolutionary algorithm function optimization problem inequality constraints
下载PDF
The Reflective Function of Differential System 被引量:4
6
作者 Zhou Zheng xin Department of Mathematics, University of Yangzhou, Yangzhou 225002, Jiangsu, China 《Wuhan University Journal of Natural Sciences》 CAS 2002年第4期383-387,共5页
This article deals with the reflective function of the differential systems. The results are applied to discussion of the existence and stability of the periodic solutions of these systems.
关键词 key words reflective function periodic solution STABILITY
下载PDF
Correlation Degree and Correlation Coefficient of Multi-Output Functions 被引量:1
7
作者 JUGui-zhi ZHAOYa-qun 《Wuhan University Journal of Natural Sciences》 EI CAS 2005年第1期195-198,共4页
We present definitions of the correlation degree and correlation coefficient of multi-output functions. Two relationships about the correlation degree of multi-output functions are proved. One is between the correlati... We present definitions of the correlation degree and correlation coefficient of multi-output functions. Two relationships about the correlation degree of multi-output functions are proved. One is between the correlation degree and independency, the other is between the correlation degree and balance. Especially the paper discusses the correlation degree of affine multioutput functions. We demonstrate properties of the correlation coefficient of multi-output functions. One is the value range of the correlation coefficient, one is the relationship between the correlation coefficient and independency, and another is the sufficient and necessary condition that two multi-output functions are equivalent to each other. 展开更多
关键词 key words multi output functions independency correlation degree BALANCE correlation coefficient
下载PDF
多维视角下的汉俄语联合短语语序研究
8
作者 王云婷 姜宏 《东北亚外语研究》 2023年第4期81-91,共11页
联合短语中各联合项的语序是组织句子结构和调节语言功能的重要手段之一。本文从语义和功能角度出发,讨论汉俄语联合短语的语序类型,并采用多维视角,探究语序在语言各个层面所发挥的作用。研究表明,联合短语语序的类型和功能在汉俄双语... 联合短语中各联合项的语序是组织句子结构和调节语言功能的重要手段之一。本文从语义和功能角度出发,讨论汉俄语联合短语的语序类型,并采用多维视角,探究语序在语言各个层面所发挥的作用。研究表明,联合短语语序的类型和功能在汉俄双语中呈现显著共性。其语序可分为自由型、临时固定型和惯常固定型三类,其功能主要包括构建语义关系、提升语篇连贯性、体现言语交际礼节、充当认知工具、载蓄文化信息。这些发现有助于进一步充实联合短语和语序相关领域的研究。 展开更多
关键词 联合短语 同等成分 语序类型 言语功能
下载PDF
功能对等视域下徽文化负载词的英译策略研究——以《典藏徽州》为例
9
作者 桂小黎 《安徽职业技术学院学报》 2023年第3期61-66,共6页
徽文化在近千年的传承和发展中形成了众多饱含文化渊源的负载词。这些特色词汇的翻译质量很大程度上决定着译语读者对徽文化的理解和接受程度,从而影响着徽文化的对外传播。在功能对等理论指导下,笔者对《典藏徽州》一书中涉及到的生态... 徽文化在近千年的传承和发展中形成了众多饱含文化渊源的负载词。这些特色词汇的翻译质量很大程度上决定着译语读者对徽文化的理解和接受程度,从而影响着徽文化的对外传播。在功能对等理论指导下,笔者对《典藏徽州》一书中涉及到的生态文化、物质文化、社会文化及语言文化负载词在译语中的翻译效果展开分析,提出各类徽文化负载词的优化翻译策略,助力徽文化“走出去”“融进去”。 展开更多
关键词 功能对等理论 文化负载词 翻译策略 典藏徽州
下载PDF
从功能对等角度探究影视字幕文化负载词翻译——以《卧虎藏龙》的英译为例 被引量:6
10
作者 刘堃 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2013年第2期126-128,共3页
电影字幕中的文化负载词在促进各国间的文化交流上起着重要作用。本文在分析电影字幕及其翻译特点的基础上,结合具体字幕案例,提出以功能对等理论来指导其翻译策略的选择过程,探究如何准确地传达原文的语言信息和文化信息。
关键词 文化负载词 电影字幕 功能对等
下载PDF
功能对等理论指导下《金匮要略》文化负载词的英译 被引量:8
11
作者 张晶 蒲桦鑫 《西部中医药》 2020年第2期157-160,共4页
在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden C... 在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden Cabinet)中,文化负载词的具体翻译方法:音译结合注释、意译、直译、阐释性译法,并对具体的翻译方法的适用性及优缺点进行了探讨,以期能丰富中医典籍的翻译方法,推动中医文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 《金匮要略》 文化负载词 功能对等理论 翻译方法
下载PDF
功能对等视角下英汉颜色词的翻译 被引量:3
12
作者 邓玉华 李建红 《湖南科技学院学报》 2010年第6期190-192,共3页
尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对... 尤金·奈达的功能对等理论认为在译语应用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息首先是意义的对等,其次是形式的对等。译界多把这一理论运用到习语翻译、商标翻译、歌曲名翻译等层面上。文章把英汉颜色词的翻译分为四类,以功能对等为理论依据,并结合大量的例子,探讨颜色词的翻译。 展开更多
关键词 功能对等 颜色词 对等 颜色词翻译
下载PDF
英汉翻译中的点睛之笔—汉语语气助词的补偿作用 被引量:4
13
作者 李红菱 刘超 《沈阳航空航天大学学报》 2009年第6期109-112,共4页
与英语不同,汉语表达人际关系的手段和资源更加丰富、细微和复杂,表现在语气系统上,汉语语气助词丰富,英语语气外显形式缺失。汉语更看重语气助词对人际关系的建构作用,更注重情感层面上的交际。汉语语气助词不仅能够再现原文的语气、神... 与英语不同,汉语表达人际关系的手段和资源更加丰富、细微和复杂,表现在语气系统上,汉语语气助词丰富,英语语气外显形式缺失。汉语更看重语气助词对人际关系的建构作用,更注重情感层面上的交际。汉语语气助词不仅能够再现原文的语气、神态,还能够突出人物性格,揭示人物心理。在英译汉中恰当使用语气助词有助于实现功能对等,从而使译文更加生动传神。 展开更多
关键词 语气 语气助词 功能对等 补偿
下载PDF
当前对固定语现象应有的认识和研究维度 被引量:1
14
作者 陈长书 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第6期119-129,共11页
词汇学界部分学者提出并深入研究"待嵌格式""类固定短语"等,中文信息处理对"分词单位"以及构式语法对部分词汇性质"构式"的探讨,使得固定语研究深入到了词汇和语法交界的"固定格式"... 词汇学界部分学者提出并深入研究"待嵌格式""类固定短语"等,中文信息处理对"分词单位"以及构式语法对部分词汇性质"构式"的探讨,使得固定语研究深入到了词汇和语法交界的"固定格式"的领域。基于此,重新审视固定语"语言建筑材料"这一本质特点,可以得出以下认识:固定语为"词的等价物",并非"词的等质物",因此应在过去就有的"实体语"外另立一类"模式语",并从实体语和模式语两个维度对其分别展开研究。其中,在实体语的维度上首先明确实体语的研究范围,然后以歇后语研究为例,对实体语研究的创新问题进行分析;在模式语的维度上首先区分模式语和实体语、自由词组等单位,其后以模式语"被……"为例详细分析模式语理论和方法的创新问题。 展开更多
关键词 固定语 实体语 模式语 研究维度 词的等价物
下载PDF
从功能对等理论看张爱玲《老人与海》中译本风格的传译 被引量:5
15
作者 曾晶晶 《海外英语》 2014年第7X期145-147,共3页
张爱玲是中国现代文学史上杰出的女性作家,同时又是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作,并在两种语境读者中都赢得一定声誉的作家之一。该文从奈达功能对等理论的角度对张爱玲的《老人与海》中译本从词汇、句子、语体... 张爱玲是中国现代文学史上杰出的女性作家,同时又是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作,并在两种语境读者中都赢得一定声誉的作家之一。该文从奈达功能对等理论的角度对张爱玲的《老人与海》中译本从词汇、句子、语体层面上进行分析,研究张氏是如何传译原文风格,从以上三个方面使译文和原文达到最自然的对等。 展开更多
关键词 功能对等 风格 词汇 句子 语体
下载PDF
从功能对等视角看文化负载词的英译——以莫言作品《酒国》为例 被引量:1
16
作者 胡锦芬 《黑河学院学报》 2022年第9期118-120,共3页
文化负载词的存在是不同国家和民族文化差异性的集中体现之一,是翻译过程中需要重点对待和解决的难点。对于译者而言,实际翻译过程中文化负载词的处理十分关键,在很大程度上决定着文化交流与传播的效果。功能对等理论的应用可以有效保... 文化负载词的存在是不同国家和民族文化差异性的集中体现之一,是翻译过程中需要重点对待和解决的难点。对于译者而言,实际翻译过程中文化负载词的处理十分关键,在很大程度上决定着文化交流与传播的效果。功能对等理论的应用可以有效保证翻译过程中文化负载词文化内涵的有效传达,让译文读者可以更加深入地理解源语文化。 展开更多
关键词 文化负载词 功能对等 《酒国》 汉译英
下载PDF
功能对等视域下动物词翻译研究
17
作者 饶小飞 双颖 +1 位作者 庄悦 沈悦沁 《重庆第二师范学院学报》 2019年第2期52-55,127-128,共5页
在21世纪全球化语境下,承载特定文化内涵的动物词翻译是学界关注的话题之一。基于功能对等译论,从文化重合、文化冲突、文化移植和文化空缺四方面探究英汉动物词翻译中的归化和异化策略,还原动物词在翻译过程中的文化内涵,满足目的语读... 在21世纪全球化语境下,承载特定文化内涵的动物词翻译是学界关注的话题之一。基于功能对等译论,从文化重合、文化冲突、文化移植和文化空缺四方面探究英汉动物词翻译中的归化和异化策略,还原动物词在翻译过程中的文化内涵,满足目的语读者的认知和美学需求,推动跨文化交际有效开展。 展开更多
关键词 功能对等 动物词 文化内涵 归化 异化
下载PDF
功能对等理论下的景区标识语汉英翻译评析
18
作者 武皓 《柳州职业技术学院学报》 2014年第2期57-59,共3页
从功能对等翻译理论角度出发,评析柳州景区标识语翻译,提出一些建议,旨在引起政府有关部门的重视,进而联合地方高校的专业人士,对旅游景点标识语的英文翻译进行纠错改正。
关键词 功能对等理论 景区标识语 翻译 信息
下载PDF
从构词法视域看国产汽车车名的英文翻译
19
作者 赵速梅 张浩 《海外英语》 2013年第11X期23-26,共4页
随着人们生活水平的提高,汽车已走入千家万户,日益成为人们生活的必需品。大量进口汽车进入中国市场的同时,我国的汽车产品也融入到全球汽车贸易中,而且出口数量与日俱增。那么国产汽车进入国际市场,就必须以英文命名来适应国际化需要... 随着人们生活水平的提高,汽车已走入千家万户,日益成为人们生活的必需品。大量进口汽车进入中国市场的同时,我国的汽车产品也融入到全球汽车贸易中,而且出口数量与日俱增。那么国产汽车进入国际市场,就必须以英文命名来适应国际化需要。车名的翻译不仅体现了时代特色和文化内涵,而且具有语言学分析价值和意义。文章将从构词法的角度分析国产汽车的英文翻译。 展开更多
关键词 国产汽车 车名翻译 构词法 功能对等
下载PDF
汉英动物词联想意义翻译方法探究——基于奈达的“功能对等”理论视角
20
作者 任泉清 《忻州师范学院学报》 2013年第3期68-70,共3页
文章以跨文化语境为背景,以奈达的"功能对等"理论为基础,通过对汉英动物词联想意义的共性、差异、缺失的分析与研究,探究了汉英动物词的翻译方法,认为直译、替换、意译适用于动物词汇的翻译,并分析了动物词汇"假朋友&qu... 文章以跨文化语境为背景,以奈达的"功能对等"理论为基础,通过对汉英动物词联想意义的共性、差异、缺失的分析与研究,探究了汉英动物词的翻译方法,认为直译、替换、意译适用于动物词汇的翻译,并分析了动物词汇"假朋友"的翻译,体现了这一理论对动物词翻译的指导作用。 展开更多
关键词 “功能对等”理论 汉英动物词 联想意义 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部