期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
A New Proxy Signature Scheme with Message Recovery Using Self-Certified Public Key 被引量:3
1
作者 LIJi-guo ZHANGYi-chen ZHUYue-long 《Wuhan University Journal of Natural Sciences》 CAS 2005年第1期219-222,共4页
A proxy signature scheme with message recovery using self-certified public key is proposed, which withstands public key substitution attacks, active attacks, and forgery attacks. The proposed scheme accomplishes the t... A proxy signature scheme with message recovery using self-certified public key is proposed, which withstands public key substitution attacks, active attacks, and forgery attacks. The proposed scheme accomplishes the tasks of public key verification, proxy signature verification, and message recovery in a logically single step. In addition, the proposed scheme satisfies all properties of strong proxy signature and does not use secure channel in the communication between the original signer and the proxy signature signer. 展开更多
关键词 key words cryptography proxy signature SELF certified public key non REPUDIATION
下载PDF
Key influence factors and mechanism of public digital culture service effectiveness
2
作者 WANG Meng CHEN Ya ZHENG Jianming 《Journal of Library Science in China》 2018年第1期181-182,共2页
Public digital culture service refers to the public digital culture facility,culture product,culture activity or any other related service provided by the government and participated by social forces.Its main purpose ... Public digital culture service refers to the public digital culture facility,culture product,culture activity or any other related service provided by the government and participated by social forces.Its main purpose is to meet the basic digital culture needs of the public. 展开更多
关键词 key influence factors MECHANISM of public digital culture SERVICE EFFECTIVENESS SERVICE
原文传递
旅游外宣翻译中文化负载词的翻译及其补偿 被引量:9
3
作者 杨莉 梁昕 赵挺 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2013年第3期322-324,共3页
从翻译中的文化因素出发,分析了英汉两种语言中的一些词汇常出现的非对应和非重合的现象。针对旅游外宣翻译中由文化空缺所产生的文化负载词问题进行深入探讨,提出旅游外宣资料中文化负载词翻译的三个补偿策略,以减少文化负载词引起的... 从翻译中的文化因素出发,分析了英汉两种语言中的一些词汇常出现的非对应和非重合的现象。针对旅游外宣翻译中由文化空缺所产生的文化负载词问题进行深入探讨,提出旅游外宣资料中文化负载词翻译的三个补偿策略,以减少文化负载词引起的信息缺损和文化误导,顺利实现民族文化的对外传播。 展开更多
关键词 旅游英语 外宣翻译 文化负载词 补偿策略
下载PDF
论杜维明对“文化中国”的思考 被引量:10
4
作者 张允熠 陶武 《安徽史学》 CSSCI 北大核心 2005年第4期81-86,共6页
美籍华裔学者杜维明自20世纪90年代以来对“文化中国”的命题进行了思考,提出了诸如“三个意义世界”、“公众知识分子与公民社会”以及“文化中国与儒家传统”等命题。杜维明对“文化中国”的思考有着深厚的历史感和文化蕴涵,不仅显现... 美籍华裔学者杜维明自20世纪90年代以来对“文化中国”的命题进行了思考,提出了诸如“三个意义世界”、“公众知识分子与公民社会”以及“文化中国与儒家传统”等命题。杜维明对“文化中国”的思考有着深厚的历史感和文化蕴涵,不仅显现了当代新儒家“返本开新”的理念,而且也为21世纪中国社会的发展和中国文化的走向从新儒家角度提供了一家之言。尽管杜维明对“文化中国”的论证富有创意,但对这一问题的阐述仍留有广阔的思考空间,它为我们进一步研究当代新儒家在新世纪的文化诉求提供了样本。 展开更多
关键词 关键词 文化中国 三个意义世界 公共知识分子 公民社会 传统文化的现代转换 杜维明
下载PDF
公共文化服务的研究进展——基于共词聚类与战略坐标法的文献计量分析 被引量:9
5
作者 杨林 王璐 《经济与管理评论》 CSSCI 2017年第6期5-13,共9页
作为全面建成小康社会的精神动力,公共文化服务成为理论界关注的焦点。论文运用citespace软件,以2005-2016年CNKI数据库中公共文化服务领域的文献为研究对象,运用共词聚类和战略坐标法跟踪我国公共文化服务领域的研究成果、热点、趋势... 作为全面建成小康社会的精神动力,公共文化服务成为理论界关注的焦点。论文运用citespace软件,以2005-2016年CNKI数据库中公共文化服务领域的文献为研究对象,运用共词聚类和战略坐标法跟踪我国公共文化服务领域的研究成果、热点、趋势及研究主体。文献计量分析发现:内容方面,"基本公共文化服务标准"、"文化服务体系公平化"、"文化服务供给机制"等是研究热点;"服务均等化的价值理念与时代任务"、"公共文化服务体系城乡统筹发展"、"服务示范区文化资源配置"等是最新研究趋势;研究主体方面,各类科研机构积极合作、发挥科研团队的力量成为新风尚。而研究视角现代化、研究维度立体化、研究主体多元化是未来公共文化服务研究纵深发展的基本判断。 展开更多
关键词 公共文化服务 共词聚类 战略坐标法 CITESPACE 文献计量
下载PDF
新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略--以《英文妙语说新疆》为例 被引量:5
6
作者 摆贵勤 赵佳佳 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第2期71-74,共4页
新疆旅游外宣文本中的文化负载词是新疆特色文化的重要体现。文章以谢旭升教授编译的《英文妙语说新疆——英语导游词读本》为例,探讨了新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略。
关键词 新疆旅游外宣文本 文化负载词 英译策略
下载PDF
外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法 被引量:20
7
作者 吴文艳 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期166-170,共5页
中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则... 中文外宣文本中通常运用大量的中国文化负载词。然而,中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。应该采取灵活的翻译手段,适当地调整原文,改善译文的质量,准确地传递原文的信息。翻译中国文化负载词的原则是保留原文信息、符合译入语表达习惯以及贴近国外受众的思维习惯。文化负载词的英译方法有音译加注、直译加注和意译法。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化负载词 翻译原则 翻译方法
下载PDF
美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略——基于对2009年《纽约时报》涉华报道的实证研究 被引量:43
8
作者 范勇 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期65-69,共5页
本文以2009年全年《纽约时报》涉华报道中所有译入英语的中国文化特色词汇为研究样本,通过定量分析证实了《纽约时报》在表达中国文化特色概念时以异化为主的翻译策略,并分析了该报在处理中国文化特色词汇时的种种"显异"手法... 本文以2009年全年《纽约时报》涉华报道中所有译入英语的中国文化特色词汇为研究样本,通过定量分析证实了《纽约时报》在表达中国文化特色概念时以异化为主的翻译策略,并分析了该报在处理中国文化特色词汇时的种种"显异"手法;本文讨论了以上研究结果对我国外宣翻译的种种启示,并认为在保证国外读者理解的前提下,应优先采用异化方法翻译中国文化特色词汇,以达到传播中华文化,展示中国文化软实力的目的。 展开更多
关键词 外宣翻译 中国文化特色词汇 《纽约时报》 翻译策略 文化传播
下载PDF
目的论视阈下的公示语中文化负载词的英译研究 被引量:2
9
作者 张芳 《大学英语教学与研究》 2016年第2期27-31,共5页
随着公示语在对外宣传和文化交流中的作用日益凸显,其翻译也愈发重要。本文主要着眼于城市公示语中文化负载词的英译研究,首先介绍文化负载词定义、分类和特点,其次阐释公示语的含义、功能、语言特征及其翻译特点,然后从目的论视角探讨... 随着公示语在对外宣传和文化交流中的作用日益凸显,其翻译也愈发重要。本文主要着眼于城市公示语中文化负载词的英译研究,首先介绍文化负载词定义、分类和特点,其次阐释公示语的含义、功能、语言特征及其翻译特点,然后从目的论视角探讨公示语中文化负载词的翻译应遵循的原则和采取的翻译策略,进而指出:公示语中文化负载词的翻译应针对其目的采用灵活的翻译策略和方法,才能最大限度地传递中华民族文化,实现原语文本的预期目标。 展开更多
关键词 目的论 公示语 文化负载词 英译
下载PDF
言说与建造 20世纪初的公共媒体与现代中国建筑师 被引量:6
10
作者 王凯 《时代建筑》 2014年第2期142-147,共6页
20世纪初的中国建筑学经历了剧烈的变化,不同于传统建筑行业的新的建筑学科从此诞生,其中公共媒体和专业媒体的参与,使新的建筑行业具有了与以往截然不同的属性。以往近代建筑史研究中以建成实物为核心,有关公共媒体的讨论往往将其作为&... 20世纪初的中国建筑学经历了剧烈的变化,不同于传统建筑行业的新的建筑学科从此诞生,其中公共媒体和专业媒体的参与,使新的建筑行业具有了与以往截然不同的属性。以往近代建筑史研究中以建成实物为核心,有关公共媒体的讨论往往将其作为"证史"的材料,而没有对媒体"言说"行为本身的价值以及对社会的影响做出充分的专门讨论。文章从媒介研究和建筑史的交叉视角入手,以报刊史料为基础讨论"建筑师"这一现代职业社会身份的建立与媒体运作之间的关系。讨论主要围绕三个方面展开:媒体对建筑师职业的传播与普及,建筑师通过介入媒体运作建立社会身份认同,建筑师言论背后体现出的社会身份和文化认同之间的张力。 展开更多
关键词 公共媒体 现代中国建筑师 言说 建造 职业形象 文化身份
下载PDF
河南省公共文化服务体系建设中的财政责任
11
作者 苏玉娥 《绵阳师范学院学报》 2013年第3期9-12,共4页
近年来,河南省财政加大对公共文化服务的投入,在公共文化服务体系建设方面取得了比较大的成绩,但是也存在投入总量不足、投入结构不合理、财政投入的城乡差异明显、公共文化投资主体单一等问题。公共财政作为政府履行公共文化服务职能... 近年来,河南省财政加大对公共文化服务的投入,在公共文化服务体系建设方面取得了比较大的成绩,但是也存在投入总量不足、投入结构不合理、财政投入的城乡差异明显、公共文化投资主体单一等问题。公共财政作为政府履行公共文化服务职能的物质保障,各级财政部门要加大公共文化的投入力度,优化支出结构,创新支出方式,建立多渠道的社会投入机制、注重财政对公共文化支出的绩效管理,促进文化强省战略的实现。 展开更多
关键词 公共文化 财政责任 服务体系 河南省
下载PDF
净化社会用字 提升城市文化软实力——白城市公共场合用字不规范现象的调查与分析
12
作者 蔡继莲 《白城师范学院学报》 2012年第6期97-100,共4页
本文从白城市公共场合用字不规范现象的调查、社会用字不规范的成因和对改良白城市公共场合用字不规范的具体建议三个方面论述了净化社会用字,提升城市文化软实力的重要性。
关键词 公共场合用字 规范字 城市文化
下载PDF
林语堂文化负载词的“音译+”策略研究——以《吾国与吾民》为例
13
作者 孙红萍 《皖西学院学报》 2021年第3期112-115,121,共5页
“音译”作为文化词语翻译的常用策略有其一定的局限性,需要和其他翻译策略相结合才能形成合力以发挥最大作用。文章基于“音译”策略,系统、详尽地论述了林语堂在其作品《吾国与吾民》中采用“音译+”的策略处理中国文化负载词的翻译,... “音译”作为文化词语翻译的常用策略有其一定的局限性,需要和其他翻译策略相结合才能形成合力以发挥最大作用。文章基于“音译”策略,系统、详尽地论述了林语堂在其作品《吾国与吾民》中采用“音译+”的策略处理中国文化负载词的翻译,指出“音译+”策略同时起到保留原文化词语的异域特色和有效表达其内涵意义的作用,如此既能起到文化交流的效果又能为我国文化外宣翻译提供有力的借鉴。 展开更多
关键词 “音译+”策略 文化负载词 外宣翻译
下载PDF
广西物质文化负载词的外宣翻译研究
14
作者 曾薇 潘亿 《文化创新比较研究》 2023年第8期52-55,共4页
广西物质文化具有浓郁的民族特色和地域特色,广西先民的物质创造力奠定了广西后续发展的坚实基础。《广西优秀传统文化概览》一书对具有广西特色的陶瓷器文化、金属器文化进行了详细描述,对于了解广西物质文化具有较高的参考价值和意义... 广西物质文化具有浓郁的民族特色和地域特色,广西先民的物质创造力奠定了广西后续发展的坚实基础。《广西优秀传统文化概览》一书对具有广西特色的陶瓷器文化、金属器文化进行了详细描述,对于了解广西物质文化具有较高的参考价值和意义。该研究的重点在于广西物质文化负载词的翻译及文化外宣,并以纽马克交际翻译理论为基础举例说明了4种翻译方法,即音译加注法、直译加注法、“约定俗成”法和修正错误法。以期通过物质文化负载词的译介为广西文化走出去提供经验与借鉴,提升广西物质文化的对外传播力。 展开更多
关键词 广西物质文化 民族特色 地域特色 文化负载词 外宣翻译 翻译方法
下载PDF
裕固族民俗文化词外宣翻译研究
15
作者 李亚棋 《兰州工业学院学报》 2017年第2期133-136,共4页
外宣翻译应根据不同的宣传内容采取不同的翻译策略。以裕固族民俗文化的外宣翻译为研究对象,提出外宣翻译应以传播效果为目标,遵循民俗文化外宣翻译"三原则",并分析了应主要采用音译的翻译方法。
关键词 裕固族民俗文化词 外宣翻译 “三原则
下载PDF
论历史事件词语语义在公共话语中的语言效应
16
作者 陈鹤三 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2010年第4期102-103,共2页
历史事件词语的语义,蕴含和承载着涉事民族的社会文化心理,在现代网络传播条件下,其语义在传播流动中能够产生巨大的社会号召力和凝聚力,这股力量可以在正反两面影响公众人物的公共话语表述。
关键词 社会文化心理 公共话语 历史事件词语 语言效应
下载PDF
从《檀香刑》吉田译本看小说中民俗文化负载词的翻译策略
17
作者 尹燕燕 《文化创新比较研究》 2023年第18期92-96,共5页
莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文... 莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文化负载词,第一,要保有高度文化自信,尽量保留原作文化氛围。第二,要考虑传播效果,重视译语读者的认知习惯、选择性认知特点,以及对文学作品的赏读目的。第三,要兼顾语篇风格、语言特色、节奏等。分析结果表明,吉田译本在文化负载词的翻译方面,结合语境,灵活运用逐词直译、汉字移植、替换等译法,并辅以注释、增译、释译等,兼顾了语篇、语言风格、人物形象,让译文读者在体验不同文化氛围的同时,获得了接近原文读者的感受。 展开更多
关键词 《檀香刑》 吉田译本 民俗文化负载词 翻译策略 语篇风格 传播效果
下载PDF
历史是如何被表述的——攀枝花地区三国文化遗存口述史研究 被引量:2
18
作者 王旭晨 《成都大学学报(社会科学版)》 2019年第1期54-61,共8页
在对攀枝花地区三国文化遗存的考察基础上,本文以口述史研究的方式对当地三国文化遗存与历史进行了分析。首先,对所搜集到的当地口述材料进行分类,分析话语是如何作为历史传播媒介的;然后,对这些话语背后的隐藏信息进行了深层次剖析,讨... 在对攀枝花地区三国文化遗存的考察基础上,本文以口述史研究的方式对当地三国文化遗存与历史进行了分析。首先,对所搜集到的当地口述材料进行分类,分析话语是如何作为历史传播媒介的;然后,对这些话语背后的隐藏信息进行了深层次剖析,讨论了公共历史是如何作为一种政治文化、族群文化被建构,个体又是如何在群体历史中发挥影响;最后提出了一种与传统史学定义不同的"客观性",讨论了意义被赋予与确立的过程。 展开更多
关键词 三国文化遗存 口述史 话语 公共历史 意义建构
下载PDF
外宣翻译视角下文化负载词的西译研究 被引量:1
19
作者 赵媛媛 刘艳茹 《文化创新比较研究》 2022年第33期165-168,共4页
随着“一带一路”倡议的提出,中国与西班牙及拉美国家的关系日益密切,而如何向非英语国家展示真正的中国文化成为当今外宣翻译亟待解决的难题。外宣翻译作为中国文化走向国际舞台,提升中国文化软实力的重要载体,其具有举足轻重的作用。... 随着“一带一路”倡议的提出,中国与西班牙及拉美国家的关系日益密切,而如何向非英语国家展示真正的中国文化成为当今外宣翻译亟待解决的难题。外宣翻译作为中国文化走向国际舞台,提升中国文化软实力的重要载体,其具有举足轻重的作用。虽然,目前对外宣文本中有关文化负载词的英译探究已有一定积累,但是对其文化负载词的西译探索并不全面。因此,该文就外宣本文中文化负载词的西译困境以及翻译策略进行探讨,旨在帮助翻译者能够真正了解外宣翻译中文化负载词及其翻译方法,从而更好地向西班牙语国家展示博大精深的中国文化。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化负载词含义 文化负载词西译 翻译策略
下载PDF
徽文化负载词外宣翻译策略分析和研究 被引量:1
20
作者 程晓婷 姚岚 《科教文汇》 2023年第3期185-188,共4页
徽文化在800多年的发展进程中,逐步形成了一些特色词汇,它们在徽文化的对外传播中扮演着举足轻重的作用.随着中国文化"走出去"战略进程的不断深入,对徽文化特色词汇翻译的好坏决定着外国受众对徽文化接受程度的深浅.徽文化外... 徽文化在800多年的发展进程中,逐步形成了一些特色词汇,它们在徽文化的对外传播中扮演着举足轻重的作用.随着中国文化"走出去"战略进程的不断深入,对徽文化特色词汇翻译的好坏决定着外国受众对徽文化接受程度的深浅.徽文化外宣翻译的现状如何,采用哪些翻译策略进行徽文化特色词汇翻译,如何探寻徽文化外宣翻译的途径,这些都是值得探讨的问题. 展开更多
关键词 徽文化外宣翻译 徽文化负载词 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部