期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
儿童文学翻译中的译者主体性——从《格林童话》的汉译谈起 被引量:7
1
作者 付玉群 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第1期61-65,共5页
儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中... 儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中引入译者主体性。从《格林童话》的几个中译本中的语言使用、翻译选材以及文化传输等三方面来考证,译者主体性在儿童文学翻译中是确实存在的。 展开更多
关键词 《格林童话》 译者主体性 儿童文学翻译
下载PDF
格林童话与近代中国
2
作者 卢铭君 《德语人文研究》 2022年第1期66-71,共6页
《儿童和家庭童话集》由德国格林兄弟收集和整理,于19世纪出版,俗称格林童话,其汉译热潮始于20世纪初周桂笙等人的翻译。本文着意窥察看似偶然发生的史料,洞察其内在关联,溯流求源,探析中德关联,挖掘近代德文读物、民国时期德文刊物等史... 《儿童和家庭童话集》由德国格林兄弟收集和整理,于19世纪出版,俗称格林童话,其汉译热潮始于20世纪初周桂笙等人的翻译。本文着意窥察看似偶然发生的史料,洞察其内在关联,溯流求源,探析中德关联,挖掘近代德文读物、民国时期德文刊物等史料,梳理德人在华学堂教学、早期德文读本、德文报刊和译本之间的内在关系,揭示一种隐蔽的接受:格林童话在华被一代知识分子翻译和介绍,同时也被来华德人“移栽”和传授,而民国时期最全德译汉版本《格林童话全集》的面世并非偶然,是近代中国德文教育兴起的结果,也是中德文化交流的一段佳话。 展开更多
关键词 格林童话 王少明 《德文月刊》 欧特曼 魏以新
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部