期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Brief Cases on Military Treatise of English Translation of The Art of War Based on Functionalist Translation Theory
1
作者 孙定宇 《海外英语》 2015年第21期164-165,共2页
Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' ... Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' s military treasure,The Art of War exerts great influence on the military development for its profound theory and careful logic.Combined with the theory,the paper finds different strategies in translating the military terminology of the cases. 展开更多
关键词 Functionalist translation theory the art of war English translation version military terminology
下载PDF
Report on the Translation of The Art of War——A Comparison with Giles’ Mistranslations
2
作者 于春丽 《海外英语》 2020年第2期9-12,共4页
With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of cultu... With the rapid development of globalization,the world is deepening the links in various areas,such as politics,trade and culture.Culture serves the spirit and soul of a nation.To promote the common prosperity of culture,the whole world should strengthen the communication and exchanges with each other.The translation of Chinese classics plays a key role in the cultural ex⁃changes.The Art of War,written by Sun Tzu in Spring and Autumn period,is the earliest work of military science extant in the world.It has expounded the military strategies from a deep insight and in a comprehensive way.The study of this book is still of great importance now since the strategies it offered can be used in various areas.The thesis is based on the first five chapters the writer has translated.Lionel Giles,M.A.’s version plays an important role in cross culture communication.However,there still ex⁃ist some mistranslations.The writer provided her understanding and offered her English version by comparison with Giles’in the hope of deepening her translation study as well as providing some reference to foreigners interested in this book and ones that are interested in translation study. 展开更多
关键词 the art of war Lionel Giles M.A.'s version mistranslations COMPARISON
下载PDF
朝鲜王朝社会人士对孙武角色的认定
3
作者 阎盛国 《孙子研究》 2023年第5期101-109,共9页
域外汉籍《韩国文集丛刊》《韩国历代文集丛书》的整理与出版,为研究孙武人物角色提供了新资料。朝鲜王朝人士将“孙武”和“孙膑”二者相混淆,对于二人事迹往往张冠李戴。孙武虽被视为兵家,但在称谓上略有不同,有人称孙武为“兵家”,... 域外汉籍《韩国文集丛刊》《韩国历代文集丛书》的整理与出版,为研究孙武人物角色提供了新资料。朝鲜王朝人士将“孙武”和“孙膑”二者相混淆,对于二人事迹往往张冠李戴。孙武虽被视为兵家,但在称谓上略有不同,有人称孙武为“兵家”,有人称孙武为“兵法家”。朝鲜王朝人士认定孙武将帅角色的类别最为多样,分为将军、名将、良将、战将、智将、谋将、儒将,而视孙武为中国儒将之首,最为独特。朝鲜人士认定孙武是兵学宗师,而在认定上各有特色。金世濂视之为“百世之师”,李起浡视之为“用兵之宗”,朴弼周视之为“武学圣人”,金平默视之为“兵家正宗”。总之,朝鲜王朝人士对孙武人物角色定位的多样性,侧面反映了孙武对朝鲜王朝兵学的非凡影响力。 展开更多
关键词 朝鲜王朝 孙武 角色 兵家正宗
下载PDF
主体间性与《孙子兵法》军事译本的诞生 被引量:3
4
作者 庞冬 毛忠明 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2009年第3期45-49,共5页
目前,译界对主体间性的研究处于起步阶段,对于它在翻译研究中的重要地位仍处于争论之中。以哲学主体间性理论为基础,探讨《孙子兵法》的格里菲斯英译本涉及的多元主体间的关系,并和中国翻译家林戊荪的译文进行比较,得出总结:创作主体、... 目前,译界对主体间性的研究处于起步阶段,对于它在翻译研究中的重要地位仍处于争论之中。以哲学主体间性理论为基础,探讨《孙子兵法》的格里菲斯英译本涉及的多元主体间的关系,并和中国翻译家林戊荪的译文进行比较,得出总结:创作主体、翻译主体、读者主体三者间相互制约、互相协调的主体间性关系是促进《孙子兵法》英译本军事版诞生的关键。 展开更多
关键词 主体间性 《孙子兵法》 格里菲斯 军事版本
下载PDF
《孙子兵法》英文译著版本考察 被引量:8
5
作者 苏桂亮 《滨州学院学报》 2011年第5期149-156,共8页
《孙子兵法》英译本问世已逾百年,大致经历了奠定基础、充实完善和融合拓展三个阶段。目前,英文译著本数量在外文译著本中仅次于日文版,其影响愈来愈大,在全球《孙子兵法》研究的热潮中发挥了重要作用。
关键词 《孙子兵法》 英文 译著版本
下载PDF
《孙子兵法》域外千年传播概说 被引量:6
6
作者 苏桂亮 《滨州学院学报》 2014年第5期92-101,共10页
《孙子兵法》在域外传播已逾千年,其影响越来越大,并形成世界性孙子研究热潮。迄今《孙子兵法》已有40余种文字译本问世,发行遍及全球各地。《孙子兵法》走向世界,大致经历了东传萌芽时期(2世纪?—1771年)、西渐兴盛时期(1772—1980年)... 《孙子兵法》在域外传播已逾千年,其影响越来越大,并形成世界性孙子研究热潮。迄今《孙子兵法》已有40余种文字译本问世,发行遍及全球各地。《孙子兵法》走向世界,大致经历了东传萌芽时期(2世纪?—1771年)、西渐兴盛时期(1772—1980年)和全球繁荣时期(1981年至今)三个发展阶段。研究《孙子兵法》域外传播历史,对提升中华文化的国际影响力具有重要意义。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 域外传播 发展阶段 译本
下载PDF
国内《孙子兵法》英译研究综述 被引量:3
7
作者 裘禾敏 《孙子研究》 2015年第6期76-81,共6页
据不完全统计,就"子书"外译而言,翻译语种最多的是《孙子兵法》,据统计目前已有二十余种外国文字翻译的数百种译本。自1905年第一个英译本问世以来,《孙子兵法》已在英语世界传播了一个多世纪。本文从历史的角度回顾了国内孙... 据不完全统计,就"子书"外译而言,翻译语种最多的是《孙子兵法》,据统计目前已有二十余种外国文字翻译的数百种译本。自1905年第一个英译本问世以来,《孙子兵法》已在英语世界传播了一个多世纪。本文从历史的角度回顾了国内孙子英译研究概况,表明该典籍英译研究还有很大的发展空间,应加强这方面的探索,这样将有助于中国兵学文化的海外传播。 展开更多
关键词 《孙子兵法》英译 翻译研究 文化传播
下载PDF
《孙子兵法》哲学版本探析
8
作者 魏占武 金中祥 《吉林工程技术师范学院学报》 2008年第1期20-23,共4页
《孙子兵法》哲学版本是在研究《孙子兵法》中的哲学理论体系、哲理特点的基础上,根据《孙子兵法》中的哲学内容和逻辑关系重新编辑、构建的,其主要是由孙子人本唯物论卷、势哲学卷、管理哲学卷构成的。《孙子兵法》哲学版本可让读者了... 《孙子兵法》哲学版本是在研究《孙子兵法》中的哲学理论体系、哲理特点的基础上,根据《孙子兵法》中的哲学内容和逻辑关系重新编辑、构建的,其主要是由孙子人本唯物论卷、势哲学卷、管理哲学卷构成的。《孙子兵法》哲学版本可让读者了解孙子是通过怎样的思维方式、哲学思想撰写《孙子兵法》的,从而更易于理解、应用《孙子兵法》,同时也为开创孙子势哲学提供理论支持。 展开更多
关键词 孙子兵法 哲学版本 人本唯物论 势哲学
下载PDF
《水浒传》对《孙子兵法》的书写
9
作者 阎盛国 《滨州学院学报》 2016年第3期25-29,共5页
《水浒传》对《孙子兵法》有独具特色的书写方式。《水浒传》既以诗词的形式,也以人物对话的方式来烘托《孙子兵法》作者孙武的杰出才干。它还以宋江、吴用谈论《孙吴兵法》,来突出《孙吴兵法》这一版本在《孙子兵法》传播过程中所起的... 《水浒传》对《孙子兵法》有独具特色的书写方式。《水浒传》既以诗词的形式,也以人物对话的方式来烘托《孙子兵法》作者孙武的杰出才干。它还以宋江、吴用谈论《孙吴兵法》,来突出《孙吴兵法》这一版本在《孙子兵法》传播过程中所起的重要作用。《水浒传》以重要人物角色应用《孙子兵法》的战术思想来证明《孙子兵法》特有的兵学魅力。《水浒传》演绎了两种不同人物类型对《孙子兵法》的应用:一类是正面人物形象宋江的应用;另一类是反面人物形象高俅的应用。《水浒传》以隐喻的方式阐释了《孙子兵法》应用的双极效应:既为仁人君子提供了智慧的源泉,也为奸佞小人提供了害人的伎俩。 展开更多
关键词 《水浒传》 《孙子兵法》 书写 孙武 版本 战术
下载PDF
银雀山汉墓竹简文献学研究综述
10
作者 明茂修 《滨州学院学报》 2016年第1期5-9,共5页
40多年来,银雀山汉墓竹简的文献学研究取得了巨大的成就。银雀山汉墓竹简的简文大部分得到了很好的整理与释读,深入挖掘了其蕴藏的巨大文献学价值。对银雀山汉墓竹简原简文字和释文的校勘越来越精微,可以使得释文无限接近原简文字。但... 40多年来,银雀山汉墓竹简的文献学研究取得了巨大的成就。银雀山汉墓竹简的简文大部分得到了很好的整理与释读,深入挖掘了其蕴藏的巨大文献学价值。对银雀山汉墓竹简原简文字和释文的校勘越来越精微,可以使得释文无限接近原简文字。但这也是一个相当长的过程,今后还应该继续加强基础性的整理与释读工作,并进行更为详细的校勘,也要在版本、辨伪等方面更多地与传世文献的研究相结合,共同促进银雀山汉墓竹简的文献学研究。 展开更多
关键词 银雀山汉墓竹简 文献学 校勘 《孙子兵法》 《孙膑兵法》 目录 版本
下载PDF
中外孙子兵学博硕论文概略
11
作者 孙远方 《滨州学院学报》 2014年第5期102-110,共9页
中外孙子兵学学位论文是一特殊的知识群体对孙子研究做出的独特贡献,主要以高校、科研院所为阵地。它不仅数量大,类型多,反映时代特点,而且涉及范围、领域广泛。在孙子兵学文本、文献、哲学、思想、体系、应用、学史、比较、译本等研究... 中外孙子兵学学位论文是一特殊的知识群体对孙子研究做出的独特贡献,主要以高校、科研院所为阵地。它不仅数量大,类型多,反映时代特点,而且涉及范围、领域广泛。在孙子兵学文本、文献、哲学、思想、体系、应用、学史、比较、译本等研究方面,均有所建树,其中不乏填补空白的创新之作。中国大陆学子重学术探讨、译本研究,海外则重应用研究。就其应用研究方面而言,军事应用论文较少,非军事领域应用占绝大多数。硕士论文数量众多,但良莠不齐。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 孙子兵学 学位论文 学术探讨 译本研究 应用研究
下载PDF
从西夏文本看孙子“伐交”的本义 被引量:1
12
作者 彭向前 赵军 《西夏研究》 2021年第4期3-6,共4页
后世对《孙子兵法》“伐交”一词的理解,分歧很大。有人把“交”理解为“交兵”,认为“伐交”是军事手段;有人把“交”理解为“与诸侯结交”,认为“伐交”是外交手段而非军事手段。西夏文《孙子兵法三注》中的译文表明,在《孙子兵法》... 后世对《孙子兵法》“伐交”一词的理解,分歧很大。有人把“交”理解为“交兵”,认为“伐交”是军事手段;有人把“交”理解为“与诸侯结交”,认为“伐交”是外交手段而非军事手段。西夏文《孙子兵法三注》中的译文表明,在《孙子兵法》一书中具有特定含义的“交”,有“设营对峙”和“战力结合”的意思,表明“伐交”是军事行动,即列阵示威,以屈敌之兵,类似于现在的军事演习,而非采取外交手段,孤立敌人,以迫使其屈服。夏译本对今人研读《孙子兵法》具有重要的参考价值。 展开更多
关键词 西夏文 《孙子兵法三注》 伐交
下载PDF
功能翻译理论视角下《孙子兵法·计篇》译本比较研究 被引量:1
13
作者 李艳 《黑河学院学报》 2012年第1期104-108,共5页
《孙子兵法》是中国古代一部伟大的兵书,已有多种英译本。但由于译者理解不同,译作各有千秋,翻译的准确度难分伯仲。功能翻译理论从功能特征出发,建立起的翻译原则——目的原则、篇内一致原则和忠诚原则能够较好地评价不同译者对相同内... 《孙子兵法》是中国古代一部伟大的兵书,已有多种英译本。但由于译者理解不同,译作各有千秋,翻译的准确度难分伯仲。功能翻译理论从功能特征出发,建立起的翻译原则——目的原则、篇内一致原则和忠诚原则能够较好地评价不同译者对相同内容翻译的准确度。运用这一理论对《孙子兵法·计篇》的两个英译本进行比较,通过实证分析各译本的特点,考察作者翻译的得与失。 展开更多
关键词 功能翻译理论 《孙子兵法》 译本
下载PDF
评《先秦兵书通解》
14
作者 萧海扬 《图书馆杂志》 CSSCI 北大核心 2004年第4期69-72,41,共5页
将先秦兵书纳入古籍整理的范围,是兵书研究向纵深发展的一大标志,新近出版的《先秦兵书通解》可算是其中的代表。本文试从文献整理的角度,对《先秦兵书通解》一书的价值及其整理方法之得失作较全面的考察。
关键词 《先秦兵书通解》 书评 古籍整理 校勘法 版本研究
下载PDF
英藏西夏文《孙子兵法》残页考释 被引量:1
15
作者 李晓明 《西夏研究》 2016年第4期74-78,共5页
英藏黑水城文献中收录了两份西夏文《孙子兵法》残页,都属于西夏译本《孙子兵法》三家注,与俄藏黑水城出土的《孙子兵法》三家注为同类刻本,其中两份残页内容恰好补充了俄藏《孙子兵法》卷首缺失的部分。本文在此对其中两份文书进行释录... 英藏黑水城文献中收录了两份西夏文《孙子兵法》残页,都属于西夏译本《孙子兵法》三家注,与俄藏黑水城出土的《孙子兵法》三家注为同类刻本,其中两份残页内容恰好补充了俄藏《孙子兵法》卷首缺失的部分。本文在此对其中两份文书进行释录,并在比较俄藏西夏译本《孙子兵法》基础上对其内容与特征试做考证。 展开更多
关键词 英藏黑水城文献 西夏译本 孙子兵法
下载PDF
孙子兵法版本流变
16
作者 巴国焱 《安阳师范学院学报》 2010年第6期80-82,共3页
孙子兵法是我国现在最早的兵书,自流传至今约2500年存在多种版本。从最早的魏武帝注本,到宋朝的《武经七书》本、吉天宝撰《孙子十家注》本,再到清朝孙星衍校定的《孙子十一家注》,再加上七十年代银雀山汉墓竹简本《孙子》的出土,为《... 孙子兵法是我国现在最早的兵书,自流传至今约2500年存在多种版本。从最早的魏武帝注本,到宋朝的《武经七书》本、吉天宝撰《孙子十家注》本,再到清朝孙星衍校定的《孙子十一家注》,再加上七十年代银雀山汉墓竹简本《孙子》的出土,为《孙子兵法》的研究提供了充分的文献材料。本文简单考察《孙子兵法》版本的流变情况,以此来更好地学习和研究《孙子兵法》。 展开更多
关键词 孙子兵法 版本 注本
下载PDF
彼得·哈里斯《孙子兵法》英译本探赜 被引量:3
17
作者 郑建宁 《滨州学院学报》 2019年第1期21-28,共8页
《孙子兵法》是中华军事文化的经典之作,是最具海外影响力的中国典籍之一。其英译史漫长、英译本众多,近年来仍不断有新译本问世。新西兰汉学家彼得·哈里斯(Peter Harris)的《孙子兵法》英译本于2018年3月在美国、加拿大和英国同... 《孙子兵法》是中华军事文化的经典之作,是最具海外影响力的中国典籍之一。其英译史漫长、英译本众多,近年来仍不断有新译本问世。新西兰汉学家彼得·哈里斯(Peter Harris)的《孙子兵法》英译本于2018年3月在美国、加拿大和英国同时出版,是海外《孙子兵法》的最新译作;该译本有美国军界高官作序,在一定程度上也代表了西方对《孙子兵法》的最新认知;其底本选择颇具严谨性,具有现代性特征;其编排方法能够满足不同读者的需求,体现了译者的细致入微和读者意识。但该译本也存在对中美关系认识不足和对原文理解错误、选词不当、表达不完整、文化特有词汇翻译欠妥等问题。研究包括哈里斯译本在内的海外《孙子兵法》英译本,能够了解西方对该典籍的认知与解读,补正其偏差,避免其对中国传统文化的扭曲和误解。 展开更多
关键词 彼得·哈里斯 《孙子兵法》 英译本 军事战略 中国文化 翻译
下载PDF
绝望与希望之间:战时国统区知识分子的战争人生心灵体验——桂林版《文艺生活》月刊中的诗歌、散文考察 被引量:1
18
作者 王丹 《哈尔滨学院学报》 2011年第9期66-70,共5页
抗战时期桂林版《文艺生活》月刊中的诗歌、散文显现出战时国统区知识分子复杂丰富的情感指向——焦灼、低沉、绝望以及相对的自省、感奋、在绝望中寻找希望。在绝望与希望之间,战时国统区知识分子独特的战争人生心灵体验得以向世人呈现。
关键词 绝望与希望 国统区知识分子 战争人生心灵体验 桂林版《文艺生活》
下载PDF
《孙子兵法》韩译研究 被引量:1
19
作者 许艺龄 《孙子研究》 2018年第4期76-83,共8页
《孙子兵法》在域外传播逾千年来,已有日语、法语、俄语、英语、德语、韩语等29种语言的译文。本文将梳理《孙子兵法》的韩文译本和其应用类图书,同时选择了两本具有代表性的译本并对此进行了详细对比与分析。
关键词 《孙子兵法》韩译本 应用类图书 翻译研究
下载PDF
《孙子》脱衍情况揆度——基于汉简本和传世本的比较 被引量:1
20
作者 熊剑平 《孙子研究》 2018年第5期32-42,共11页
对照汉简本和传世本,可以对《孙子》的脱衍情况进行一番推测和分析。可以看出,脱衍是《孙子》各本所共有的一种现象,这是中国古代典籍流传特点所决定的。《孙子》和其他古籍一样,在传抄过程中,不免受到旁注文字等因素的干扰,从而出现各... 对照汉简本和传世本,可以对《孙子》的脱衍情况进行一番推测和分析。可以看出,脱衍是《孙子》各本所共有的一种现象,这是中国古代典籍流传特点所决定的。《孙子》和其他古籍一样,在传抄过程中,不免受到旁注文字等因素的干扰,从而出现各种难测的脱衍情况,给我们解读原典带来障碍。 展开更多
关键词 《孙子》 脱衍情况 汉简本
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部