Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' ...Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' s military treasure,The Art of War exerts great influence on the military development for its profound theory and careful logic.Combined with the theory,the paper finds different strategies in translating the military terminology of the cases.展开更多
The paper tends to take the viewpoint of culture transmission to discuss religious cultural translation in the two Englishversions of Hongloumeng, hoping translators pay more attention to culture elements, especially ...The paper tends to take the viewpoint of culture transmission to discuss religious cultural translation in the two Englishversions of Hongloumeng, hoping translators pay more attention to culture elements, especially to the religious cultural elements inthe translation of Chinese classical works.展开更多
Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's Englis...Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's English version of poems. Without the equivalent English versions of Emily Dickinson, these translators have been assuming a self-important role of being the best translation. Some of Pulong's translations have been analyzed to show that the best translation should be arranged in the following orders: first, the English version of the poem, and then the Chinese translation, followed by notes and interpretations. No translation can substitute the original English poems and Chinese translations can only serve the purpose of assisting Chinese readers know more about the English poems.展开更多
The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the E...The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius.展开更多
文摘Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' s military treasure,The Art of War exerts great influence on the military development for its profound theory and careful logic.Combined with the theory,the paper finds different strategies in translating the military terminology of the cases.
文摘The paper tends to take the viewpoint of culture transmission to discuss religious cultural translation in the two Englishversions of Hongloumeng, hoping translators pay more attention to culture elements, especially to the religious cultural elements inthe translation of Chinese classical works.
文摘Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's English version of poems. Without the equivalent English versions of Emily Dickinson, these translators have been assuming a self-important role of being the best translation. Some of Pulong's translations have been analyzed to show that the best translation should be arranged in the following orders: first, the English version of the poem, and then the Chinese translation, followed by notes and interpretations. No translation can substitute the original English poems and Chinese translations can only serve the purpose of assisting Chinese readers know more about the English poems.
文摘The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius.