期刊文献+
共找到341篇文章
< 1 2 18 >
每页显示 20 50 100
Brief Cases on Military Treatise of English Translation of The Art of War Based on Functionalist Translation Theory
1
作者 孙定宇 《海外英语》 2015年第21期164-165,共2页
Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' ... Katharina Reiss put forward the functionalist translation theory in 1970 s.It promotes the status of the translators and provides options that translators could get in order to make the good translation.As China' s military treasure,The Art of War exerts great influence on the military development for its profound theory and careful logic.Combined with the theory,the paper finds different strategies in translating the military terminology of the cases. 展开更多
关键词 Functionalist translation theory The Art of War english translation version military terminology
下载PDF
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
2
作者 张志强 李柳 《荆楚理工学院学报》 2024年第1期66-72,共7页
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》... 依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》译本翻译策略的对比分析发现,两个译者都有实现文化间平等交流的初衷,符合交往的真诚性要求,但在交往的真实性原则和正确性原则的符合度上,赛译和沙译各有差异。理想的翻译应该尽可能兼顾交往有效性的诸原则。 展开更多
关键词 交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略
下载PDF
译者行为批评视域下《哦,香雪》译介评析
3
作者 高洁 张虹 《肇庆学院学报》 2024年第4期98-103,共6页
《哦,香雪》是铁凝早期创作代表性作品,1990年被“熊猫丛书”以作家作品集形式译介出版,译者查建英兼具中西文化的背景为该作品译介研究带来独特视角。基于译者行为批评理论,该文从“行为-文本视域”和“行为-社会视域”两个维度切入《... 《哦,香雪》是铁凝早期创作代表性作品,1990年被“熊猫丛书”以作家作品集形式译介出版,译者查建英兼具中西文化的背景为该作品译介研究带来独特视角。基于译者行为批评理论,该文从“行为-文本视域”和“行为-社会视域”两个维度切入《哦,香雪》的译介分析,综合考量翻译主体意志性、翻译活动社会性以及翻译生产复杂性,分析其译介质量和译介要素。 展开更多
关键词 翻译研究 译者行为批评 《哦 香雪》 《哦 香雪》英译本 查建英
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
4
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
从生态翻译学视角看《水浒传》英译本的饮食文化译介
5
作者 黄杰辉 《湖北第二师范学院学报》 2024年第9期104-108,共5页
基于胡庚申的生态翻译学理论,通过文本分析,从语言维、文化维和交际维三个层面分析发现,沙博理译版《水浒传》中饮食描写的翻译遵循了多维度适应与适应性选择的翻译原则,体现整体和谐的翻译生态系统,为《水浒传》外译研究提供新的视角。
关键词 《水浒传》英译本 饮食翻译 生态翻译学
下载PDF
概念转喻视域下《浮生六记》英译研究
6
作者 兰满露 《五邑大学学报(社会科学版)》 2024年第1期78-81,94,共5页
结合概念转喻理论,研究中外译者的《浮生六记》英译差异,可以为概念转喻翻译的认知手段和影响因素提供解释性理据。研究表明:中外译者在事物与部分之间的转喻、事件转喻、范畴与其特征之间的转喻、行为转喻、容器转喻和地点转喻等多个... 结合概念转喻理论,研究中外译者的《浮生六记》英译差异,可以为概念转喻翻译的认知手段和影响因素提供解释性理据。研究表明:中外译者在事物与部分之间的转喻、事件转喻、范畴与其特征之间的转喻、行为转喻、容器转喻和地点转喻等多个角度都体现出翻译差异。译者的文化背景和译者在翻译中的识解型式是形成概念转喻翻译差异的主要原因。 展开更多
关键词 概念转喻 《浮生六记》英译本 翻译差异 影响因素
下载PDF
“零度世界”与“正向偏离”:史诗《格萨尔》科恩曼英译本探析
7
作者 臧学运 李春晓 《四川民族学院学报》 2024年第2期60-65,共6页
史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译... 史诗《格萨尔》的首部藏英对照本是科恩曼英译本,具有极其重要的研究价值。文章基于零度偏离理论,通过对《格萨尔》科恩曼英译本中物理世界、语言世界、心理世界、文化世界的零度与偏离的系统梳理。研究发现“四世界”的基准和变异,译者准确、流畅地向目标语读者传达翻译的目的与信息,零度偏离理论能够有效指导译者的翻译工作,为史诗翻译带来正面效果。期冀为我国民族史诗外译提供范式,也为中国民族文化的海外传播提供借鉴。 展开更多
关键词 零度世界 正向偏离 《格萨尔》 科恩曼英译本
下载PDF
翻译写作学视域下政治文献中国特色词汇英译探析——以《习近平谈治国理政》英文版为例
8
作者 周苏萍 《黑河学院学报》 2024年第2期111-113,117,共4页
汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起... 汉英两种语言的巨大差异,加上不同的社会文化背景,使得如何正确英译政治文献中的中国特色词汇成为无法避免的难题之一。以“直译与意译”“异化与归化”为代表的翻译方法与策略未能在翻译实践中将语言层面的操作与文化层面的取向统一起来。翻译写作学将翻译原则与方法进行梳理,提出“直译、意译、归译”三分法,并修正长期以来对“意译”的误解,将翻译中语言与文化的操作进行统一,既简化了翻译原则,又为同一原文衍生出多种不同译文提供了合理解释的依据,有助于更好地理解翻译效果,从而采用合适的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 翻译写作学 归译 《习近平谈治国理政》英文版
下载PDF
基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究 被引量:4
9
作者 蒋继彪 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第9期1531-1534,共4页
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读... 本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性。两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关。 展开更多
关键词 语料库 伤寒论译本 翻译风格
下载PDF
A Comparative Study on the Fidelity of Religious Implication in the Translation of Hongloumeng
10
作者 周长 张瑞娥 《海外英语》 2015年第20期140-142,共3页
The paper tends to take the viewpoint of culture transmission to discuss religious cultural translation in the two Englishversions of Hongloumeng, hoping translators pay more attention to culture elements, especially ... The paper tends to take the viewpoint of culture transmission to discuss religious cultural translation in the two Englishversions of Hongloumeng, hoping translators pay more attention to culture elements, especially to the religious cultural elements inthe translation of Chinese classical works. 展开更多
关键词 Hongloumeng the two english versions of Hongloumeng RELIGIOUS CULTURE CULTURAL translation
下载PDF
On “Creative Translation” of Emily Dickinson's Poems
11
作者 王立言 《海外英语》 2017年第24期116-118,共3页
Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's Englis... Chinese translations of American poet Emily Dickinson's poems have flourished recently in China. However, these translations have been of little value in assisting readers to interpret Emily Dickinson's English version of poems. Without the equivalent English versions of Emily Dickinson, these translators have been assuming a self-important role of being the best translation. Some of Pulong's translations have been analyzed to show that the best translation should be arranged in the following orders: first, the English version of the poem, and then the Chinese translation, followed by notes and interpretations. No translation can substitute the original English poems and Chinese translations can only serve the purpose of assisting Chinese readers know more about the English poems. 展开更多
关键词 Emily Dickinson translation NOTES INTERPRETATION english version
下载PDF
A Comparative Study on Different Translations of“Ren(仁)”in The Ana Analects of Confucius in Chinese and Western Cultures
12
作者 宋雪琪 孙志祥 《海外英语》 2018年第7期172-174,共3页
The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the E... The concept of"ren"(仁) in The Analects of Confucius is at the core of Confucianism and has acquired rich connotations and a dis-tinguished position. Enormous differences in cultural background between the East and the West, however, result in varied under-standings of"ren". In this paper, a detailed comparison between Ku Hung-ming's translation of The Analects of Confucius andthat of James Legge's is made to analyze the the impact of different cultural background on the understanding and translation of"ren"in the relevant contexts. It is concluded that cultural difference exerts a great influence on the English versions of The Ana-lects of Confucius. 展开更多
关键词 The Analects of Confucius english version of The Analects of Confucius cultural differences english translation of "ren"
下载PDF
《千金要方》英文节译本评述
13
作者 杨光奕 王珊珊 +1 位作者 张思洁 白冰 《中国医药导报》 CAS 2023年第9期139-143,共5页
《千金要方》是唐代孙思邈的经典著作之一,具有极高的学术价值。迄今仅有三部英文节译本正式出版,且均由美国亚利桑那州立大学学者Sabine Wilms(碧悦华)翻译。本文分析三部英文节译本,发现该系列译本编译合理、译法多样、注释详明。翻... 《千金要方》是唐代孙思邈的经典著作之一,具有极高的学术价值。迄今仅有三部英文节译本正式出版,且均由美国亚利桑那州立大学学者Sabine Wilms(碧悦华)翻译。本文分析三部英文节译本,发现该系列译本编译合理、译法多样、注释详明。翻译策略上兼顾“归化”与“异化”,具体译法包括音译、直译、意译等;注释的方法主要包括夹注、脚注和篇末注。虽偶有误译和其他值得商榷的问题,仍不失其重要学术价值。该研究旨在通过探索《千金要方》的翻译思路与策略方法,为后续更完备的翻译工作和中医典籍对外传播提供参考。 展开更多
关键词 《千金要方》 英译本 中医翻译 翻译策略
下载PDF
基于语料库的译者风格研究:以《匆匆》英译本为例
14
作者 王炜骅 雷鹏飞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2023年第2期58-61,80,共5页
基于自建小型语料库,以朱自清散文《匆匆》为源文本,张培基和朱纯深英译文为研究对象,采用定量分析的方法,分别从词汇和句法两个层面分析两个译文的译者风格以及译者风格对易读性/可读性的影响。结果发现:在词汇层面,张译本形符/类符比... 基于自建小型语料库,以朱自清散文《匆匆》为源文本,张培基和朱纯深英译文为研究对象,采用定量分析的方法,分别从词汇和句法两个层面分析两个译文的译者风格以及译者风格对易读性/可读性的影响。结果发现:在词汇层面,张译本形符/类符比和词汇密度较高,在传递原文本信息方面译者采用显性化处理策略,朱译本与张译本相比相对较短,信息传递较为隐晦;在句法层面,张译本句子较短,句式较复杂,朱译本句子较长,结构简单清晰。译者风格对可读性/易读性有明显影响,数据分析表明,张译本文本难度更高,可读性与易读性更低,而朱译本的可读性和易读性则较高。 展开更多
关键词 《匆匆》英译本 语料库 译者风格
下载PDF
宇文所安与路易·艾黎的李白诗英译译者主体性研究
15
作者 郑春光 齐冬梅 《哈尔滨学院学报》 2023年第8期98-102,共5页
中国古典诗歌的外译不仅是简单的文字转换,更是音韵、情感和意境的传达。在这一过程中,译者应发挥主体作用,在目的语中重构源语的诗意之美。宇文所安和路易·艾黎的翻译对李白诗在英美世界经典地位的确立产生了重要影响。由于两位... 中国古典诗歌的外译不仅是简单的文字转换,更是音韵、情感和意境的传达。在这一过程中,译者应发挥主体作用,在目的语中重构源语的诗意之美。宇文所安和路易·艾黎的翻译对李白诗在英美世界经典地位的确立产生了重要影响。由于两位译者翻译目的不同,在翻译活动中表现的主体性也有所差异,进而导致了不同的翻译效果。文章从受动性、能动性、为我性三个要素入手,分析两位译者不同的主体声音对诗歌翻译策略和翻译效果的影响,以期为汉诗英译乃至中国文学英译提供启示和借鉴。 展开更多
关键词 译者主体性 宇文所安 路易·艾黎 李白诗歌英译
下载PDF
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析--以翻译伦理为视角
16
作者 方美珍 《武夷学院学报》 2023年第4期54-58,共5页
以翻译伦理理论为指导,对《礼记》的两个英译本,即理雅各、林语堂的译本进行比较,具体从译者动机、责任履行和交际效果三个方面探讨两个译本的异同以及译者所采取的翻译策略,以期为中国古代典籍的翻译提供一些借鉴经验。
关键词 《礼记》 翻译伦理 理雅各 林语堂 英译本对比
下载PDF
《黄帝内经》英译研究进展 被引量:18
17
作者 文娟 蒋基昌 《辽宁中医药大学学报》 CAS 2013年第7期260-262,共3页
随着《黄帝内经》英译研究的不断深入,出现了大量富有价值的文献。12部《黄帝内经》英译本在国内外的相继面世,也出现了不同英译本的对比研究。根据研究的局限性,指出目的语读者的客观可靠的信息反馈也是对比研究的一个重要因素。
关键词 《黄帝内经》英译 文献 英译本 研究者
下载PDF
国外毛泽东诗词英译研究 被引量:21
18
作者 李正栓 陶沙 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2009年第2期104-109,共6页
毛泽东诗词的英文译本质量影响到读者的接受、理解和欣赏程度。国外译本中不同的翻译策略、本土化的语言、详细的注解和后记等方式或技巧的运用都使西方读者从不同的侧面较好的了解到了毛泽东诗词、中国革命的历史和中国文化,其文化影... 毛泽东诗词的英文译本质量影响到读者的接受、理解和欣赏程度。国外译本中不同的翻译策略、本土化的语言、详细的注解和后记等方式或技巧的运用都使西方读者从不同的侧面较好的了解到了毛泽东诗词、中国革命的历史和中国文化,其文化影响已经远远大于译本本身。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译本 文化
下载PDF
基于语料库的《论语》两个英译本的翻译风格研究 被引量:21
19
作者 蔡永贵 余星 《外国语文》 北大核心 2018年第5期127-136,共10页
本研究基于自建《论语》英译语料库,使用语料库检索工具Word Smith将《论语》的理雅各和辜鸿铭英译本在词汇、句子和语篇三个层面的基本特征进行数据统计和对比分析,考察两个译本的翻译风格异同。通过多层面对比分析,发现两个译本行文... 本研究基于自建《论语》英译语料库,使用语料库检索工具Word Smith将《论语》的理雅各和辜鸿铭英译本在词汇、句子和语篇三个层面的基本特征进行数据统计和对比分析,考察两个译本的翻译风格异同。通过多层面对比分析,发现两个译本行文都很地道流畅、语篇连贯、阅读难度不高、译语明晰化和简化特征明显。相较而言,理雅各译本用词更为灵活丰富,句子更加简洁流畅,篇幅较短,语体更加正式,可读性更高。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 翻译风格 对比分析
下载PDF
《中庸》英译研究在中国 被引量:12
20
作者 陈梅 文军 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期21-25,共5页
本文回顾了近几年国内学者对《中庸》的英译研究,总结英译《中庸》研究的主要特点和启示:1研究者主要集中在辜鸿铭译本上,对辜译本的研究侧重其文化用心和归化策略的运用。2、对其他译本关注不够。多译本的比较研究以及跨学科、跨文化... 本文回顾了近几年国内学者对《中庸》的英译研究,总结英译《中庸》研究的主要特点和启示:1研究者主要集中在辜鸿铭译本上,对辜译本的研究侧重其文化用心和归化策略的运用。2、对其他译本关注不够。多译本的比较研究以及跨学科、跨文化研究应成为《中庸》英译研究的未来发展方向。3、在辜译和理译的对比研究上,国内学者更倾向赞同辜译,质疑理译的翻译用心。从接受理论的角度重视国外对各译本的评论,提高典籍英译的质量。 展开更多
关键词 《中庸》 英译研究 辜鸿铭译本 典籍英译
下载PDF
上一页 1 2 18 下一页 到第
使用帮助 返回顶部