期刊文献+
共找到2,517篇文章
< 1 2 126 >
每页显示 20 50 100
A Contrastive Analysis of English and Chinese Idioms About Color Words & Their Cultural Connotations
1
作者 WANG Hong-mei 《Sino-US English Teaching》 2024年第9期439-442,共4页
There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cult... There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cultural connotations with the development of English and Chinese languages.It is of great significance to accurately understand and grasp the meanings and differences of color-related idioms in Chinese and English.This paper intends to analyze and expound the cultural connotations of English and Chinese idioms related to several widely used basic color words with the aim of helping English learners know and use the idioms about color words better. 展开更多
关键词 idioms about color words cultural connotation contrastive analysis
下载PDF
On the Study of Translation Approaches of Culture-loaded Words in Literary Works 被引量:1
2
作者 李福珍 《海外英语》 2016年第23期143-144,147,共3页
Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely m... Culture-loaded words refer to expressions and idioms that carry typically culture messages. The peculiarity of one culture cannot be understood or accepted by readers from another culture. The uniqueness very likely makes misunderstanding and may lead to cultural vacancy in other cultures. Due to the culture differences between Chinese and English, it is hard for a translator to achieve complete equivalence at the level of word. This paper discusses the translation approaches of Chinese cultureloaded words in literary works. 展开更多
关键词 culture-loaded words Translation Approaches Literary Works
下载PDF
A Study on Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Per-spective of Relevance Theory
3
作者 高芳卉 《海外英语》 2018年第11期151-153,共3页
The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts be... The essay tends to analyze the translation of Chinese Culture-loaded words from the perspective of Relevance Theory.The theory gains its prominence by studying the translation process and transcending the conflicts between literal and free translation. It incorporates recent work in cognitive linguistics, with ostensive-inference as its key model. Under the influence of Relevance theory, the translation of culture-loaded words is reader-oriented. Translators are obliged to help target readers to establish new assumptions to achieve equivalent response. 展开更多
关键词 Relevance Theory ostensive-inferential model culture-loaded words contextual effects
下载PDF
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
4
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 CHINESE culture-specific words TRANSLATION culture
下载PDF
On the Differences between Chinese and Western Culture in Color Words
5
作者 张梅 吴付勇 《海外英语》 2017年第22期179-180,共2页
There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better ... There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better understanding of the Chinese and the Western culture. 展开更多
关键词 color words the Chinese and the Western culture social life
下载PDF
Translation of the Culture-loaded Words 被引量:2
6
作者 霍丽蓉 《海外英语》 2011年第11X期206-208,共3页
The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the ... The culture-loaded words are a special vocabulary of all kinds of language.And its translation has been one of the most difficult problems in the academic field.When culture-loaded words are being translated from the source language into the target language,the translator should have a clear knowledge of the differences in understanding the same culture-loaded word of both the source language reader and the target language reader.This paper deals with strategies for optimizing the translation of culture-loaded words,especially translating Chinese culture-loaded words into English.Alienation translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese and English culture. 展开更多
关键词 culture-loaded words ALIENATION TRANSLATION
下载PDF
A Study on the Translation of Culture Loaded Words From the Perspective of Skopos Theory
7
作者 ZAN Chen LYU Liang-qiu 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第12期1299-1304,共6页
“A word is the best evidence of the reality of culture,in the sense of a historically transmitted system of conceptions and attitudes”.University website is an important window of foreign publicity while its English... “A word is the best evidence of the reality of culture,in the sense of a historically transmitted system of conceptions and attitudes”.University website is an important window of foreign publicity while its English version is an important window for foreign students in particular.Culture loaded words,with their unique foreign flavor,are the miniature of colorful culture.Therefore,the translation of culture loaded words on university websites plays an important role in foreign publicity,as it will reflect the image of different university and indirectly affect the foreign publicity of China.This study selects from the websites of North China Electric Power University(NCEPU)two representative news and analyzes the translation of culture loaded words on university websites from the perspective of Skopos Theory.Finally,the author proposes three methods in translating these words—transliteration,literal translation,and free translation,which are suggestive for the translation of culture loaded words on the university websites. 展开更多
关键词 culture loaded words UNIVERSITY WEBSITES Skopos Theory
下载PDF
The Special Meaning of Color Words in Chinese and Western Culture 被引量:1
8
作者 梅志新 《海外英语》 2012年第23期255-256,共2页
In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the sam... In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the same points and differentias and to avoid mistakes in intercommunication,the writer will analysis the meanings of some main color words and makes an explain for the differences from the aspect of culture between Chinese and western countries by the means of comparison and analysis.After the analysis,the writer discovers that the meanings of the colors are basically different except the purple,and which are deeply affected by their each culture.And the meanings of them would change in the situation of intercommunication.Therefore,we should use these words properly. 展开更多
关键词 COLOR COLOR words the MEANINGS of COLOR words CHIN
下载PDF
Analysis of the Culture-specific Words in the Subtitle of “the Curse of Golden Flower”
9
作者 王婵 《海外英语》 2010年第4X期192-193,共2页
On the basis of its precedents the author of this thesis tries to study the translation of the culture-specific words in the subtitle of the film "the Curse of Golden Flower",directed by Zhang Yimou.
关键词 SUBTITLE culture-specific words translation modes
下载PDF
Some Symbolic Meanings of Color Words in Chinese and English Cultures
10
作者 姚长红 《海外英语》 2016年第6期144-146,共3页
In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic me... In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words. 展开更多
关键词 SYMBOLIC MEANING COLOR words Chinese and ENGLISH culture
下载PDF
The English Translation of Lunyu and the Dissemination of the Confucian Culture
11
作者 LU Ming-yan ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第3期178-183,共6页
As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more Eng... As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times. 展开更多
关键词 Lunyu Confucian culture culture-loaded words Amoy Ku’s version William Edward Soothill’s version TRANSLATION
下载PDF
The Yearning Words-A Mirror of Culture between Chinese and Western Countries
12
作者 蒙睿 《海外英语》 2013年第16期189-191,共3页
During the long-term human development, the formation of the language has its own national characteristics. Language is a human specific symbol system, cultural ruby and one of the most important carriers of culture. ... During the long-term human development, the formation of the language has its own national characteristics. Language is a human specific symbol system, cultural ruby and one of the most important carriers of culture. The production, economic life, geography, religion, and so on are reflected in the language. Love is eternal topic and love words have very deep rich cultural implication. For thousands of years, people praise beautiful love and affection . This paper will take love words for example to look into Chinese and Western cultural characteristics. 展开更多
关键词 SYMBOL system carrier LOVE LOVE words Chinese and
下载PDF
译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究
13
作者 潘海鸥 周方圆 +3 位作者 崔鸿嵘 王睿 乔文军 杨宇峰 《中华中医药学刊》 CAS 北大核心 2024年第7期44-47,共4页
由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基... 由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点。为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策。基于译介学理论,从文化负载词的定义出发,立足文化视角,通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》和《金匮要略》等中医典籍中的文化负载词的识别和解读,提出了中医文化负载词在翻译过程中需要熟练运用语言维转换、文化维转换、交际维转换等转换方法,总结了中医典籍文化负载词可以使用直译、音译/音译和注释相结合、省译或意译的方法。目的是通过中医典籍文化负载词的界定和提出的翻译策略的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考。 展开更多
关键词 中医典籍 黄帝内经 伤寒论 文化负载词 译介学
下载PDF
系统功能语言学视角下中国西南地区文化负载词英译策略研究——以翻译《湘漓文化》为例 被引量:1
14
作者 莫如愚 吉小宇 《文化创新比较研究》 2024年第4期36-40,共5页
在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出... 在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出来是译者必须思考的问题。该文从系统功能语言学中的人际元视角出发,结合具体案例讨论文化负载词的翻译策略,灵活运用直译法、意译法和音译加注法,力求寻求最佳的翻译方法。该研究旨在提升湘漓文化相关文本的翻译质量,为文化负载词的翻译提供参考,并通过此次研究,增进世界各国对中国文化的了解,促进中国文化走向世界。 展开更多
关键词 功能语言学 人际元 湘漓文化 文化负载词 翻译研究 文化外宣
下载PDF
流行语“国潮”及其文化标出作用 被引量:1
15
作者 马若宏 王跃平 《语言与文化研究》 2024年第3期172-174,共3页
2018年是“国潮”元年,该词伴随“国潮盛典”“世博会”“河南卫视文化节目”等热点议题加持热度持续攀升,冬奥会期间吉祥物“冰墩敦”更使“国潮”有借船出海之势。“国潮”作为商业活动文案的缩略形式,在使用中形式逐渐固化,语义进一... 2018年是“国潮”元年,该词伴随“国潮盛典”“世博会”“河南卫视文化节目”等热点议题加持热度持续攀升,冬奥会期间吉祥物“冰墩敦”更使“国潮”有借船出海之势。“国潮”作为商业活动文案的缩略形式,在使用中形式逐渐固化,语义进一步泛化。从表示风格化的产品到代指产品所属品牌,进而表示一种文化审美风尚及文化潮流,词义泛化路径与青年文化心理演变相契合,因而持续走红。网络文化竞合中,“国潮”等流行语作为青年文化自觉与文化自信在语言层面的显性标识,在网络亚文化语境中不断为传统主流文化强势回归起到“标出”作用。 展开更多
关键词 社会语言学 流行语 “国潮” 文化标出性
下载PDF
北京“双奥会”中的中国文化符号表达及外宣译写策略研究
16
作者 冀倩 方梅 《哈尔滨学院学报》 2024年第1期113-117,共5页
2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双... 2022年北京冬奥会和冬残奥会上中国文化符号随处可见,主要有艺术形态、自然资源、生活方式、人文资源等四大类。北京“双奥会”上中国文化符号的特色词译写以异化为主,归化为辅,异化中有归化,归化中有异化,体现了二者的有机统一。“双奥会”上中国文化符号的呈现及译写折射出自信开放的国家形象,也彰显出中国人真诚友善的可贵品质,为中国赢得了良好的国际声誉,提升了中国国际形象。 展开更多
关键词 2022年北京冬奥会 冬残奥会 中国文化符号 中国文化特色词
下载PDF
网络新词族“X替”探微——以“嘴替”为例
17
作者 程亚恒 冯珂 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2024年第3期55-60,共6页
以“嘴替”为代表的网络新词族“X替”主要是由单音节的身体部位词或少量不及物动词与类词缀“替”构成的附加式合成词。“X替”的语义由“替代某人做某事的人”隐喻“某种表现引起共鸣的人”义,还可进一步转喻“对某行为深切认同”义,... 以“嘴替”为代表的网络新词族“X替”主要是由单音节的身体部位词或少量不及物动词与类词缀“替”构成的附加式合成词。“X替”的语义由“替代某人做某事的人”隐喻“某种表现引起共鸣的人”义,还可进一步转喻“对某行为深切认同”义,其中“替”有成为词缀的趋势。“X替”作句法成分受到语体的制约,在口语中作宾语,在书面语中除作宾语外,还可作主语与定语。“X替”在语言环境中具有鲜明的褒义色彩,其形成与流行受到了语言内部因素及外部因素的共同影响。 展开更多
关键词 “X替” 网络新词族 类词缀 文化模因
下载PDF
从《之江新语》看马克思主义新闻观的“学与用”
18
作者 赫牧寰 朱信良 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期5-7,共3页
《之江新语》是习近平总书记坚持人民至上、坚持自信自立、坚持守正创新、坚持问题导向、坚持系统观念、坚持胸怀天下的务实的工作作风的思想必然。是新闻舆论工作的优秀实践,学习《之江新语》可以使我们新闻舆论工作者更好地理解坚持... 《之江新语》是习近平总书记坚持人民至上、坚持自信自立、坚持守正创新、坚持问题导向、坚持系统观念、坚持胸怀天下的务实的工作作风的思想必然。是新闻舆论工作的优秀实践,学习《之江新语》可以使我们新闻舆论工作者更好地理解坚持马克思主义世界观、坚持党性和人民性相统一、坚持社会主义文化方向的重大意义,通过明体达用、体用贯通,为社会主义现代化国家建设和推进中华民族伟大复兴提供坚强的舆论保证和文化保证。 展开更多
关键词 之江新语 马克思主义新闻观 习近平文化思想
下载PDF
基于CiteSpace的河洛文化研究态势分析
19
作者 郭瑞青 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2024年第2期6-9,共4页
河洛文化是中华民族的根文化和中国传统文化的源头。研究解读河洛文化,对于建设新时代中华民族精神家园,实现中华民族伟大复兴意义重大。基于SiteSpace科学文献计量知识图谱研究方法,以1984~2023年间中国知网收录的757篇河洛文化论文为... 河洛文化是中华民族的根文化和中国传统文化的源头。研究解读河洛文化,对于建设新时代中华民族精神家园,实现中华民族伟大复兴意义重大。基于SiteSpace科学文献计量知识图谱研究方法,以1984~2023年间中国知网收录的757篇河洛文化论文为研究对象,从“发文时间分布”“关键词共现”“关键词聚类”“关键词突显”4个方面,探究其发展历程与现状。目前,河洛文化研究虽然取得了一系列丰硕成果,但仍有需要深入拓展的学术领域。 展开更多
关键词 河洛文化 CiteSpace知识图谱分析 关键词共现 关键词聚类 关键词突显
下载PDF
改革开放以来中国社会流行语变迁的分期研究
20
作者 梁云云 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2024年第2期124-132,共9页
改革开放以来中国社会流行语的历史演进,既与社会变革同频共振,又与传媒发展有着千丝万缕的联系;既与不同时代人的价值诉求同生共长,又与多元文化相互包容。从历时性的角度回顾改革开放以来中国社会流行语的演变历程,经历了“思想解放... 改革开放以来中国社会流行语的历史演进,既与社会变革同频共振,又与传媒发展有着千丝万缕的联系;既与不同时代人的价值诉求同生共长,又与多元文化相互包容。从历时性的角度回顾改革开放以来中国社会流行语的演变历程,经历了“思想解放”文化启蒙时代、“全民造词”大众文化时代、“泛娱乐化”网络文化时代、“众语喧哗”草根文化时代四个阶段,每个阶段流行语在流行语主体、流行语内容、流行语媒介等方面呈现鲜明的时代差异,成为折射社会现实、反映热点事件、彰显社会心态的语言表征。文章对改革开放以来中国社会流行语的发展和变迁进行了系统梳理,参照传媒的发展历程来观察社会流行语的变迁,力求对流行语进行精准的分期,探析流行语内在变化规律,研究流行语背后的文化变迁,以把握时代脉搏,加强流行语的价值引领。 展开更多
关键词 改革开放 社会流行语 社会变革 传媒发展 文化变迁
下载PDF
上一页 1 2 126 下一页 到第
使用帮助 返回顶部