-
题名《况义》的翻译与中西寓言的早期接触
被引量:1
- 1
-
-
作者
梅晓娟
-
机构
安徽师范大学外国语学院
-
出处
《南京理工大学学报(社会科学版)》
2008年第5期71-74,101,共5页
-
基金
国家社会科学基金项目"明清之际在华耶稣会士的西方人文社会科学译著研究"(项目编号08CYY004)资助
-
文摘
1625年,法国耶稣会士金尼阁和中国天主教徒张赓翻译了《伊索寓言》的第一个中文选译本——《况义》。《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。
-
关键词
《况义》
《伊索寓言》
中国寓言
西方寓言
-
Keywords
kuangyi
Aesop's Fables
Chinese fables
Western fables
-
分类号
G04
[文化科学]
-
-
题名宋太宗赵匡义法律思想论略
- 2
-
-
作者
李清章
李燕芳
张京
-
机构
河北工程大学文学院
河北省人力资源和社会保障厅
-
出处
《衡水学院学报》
2016年第3期124-128,共5页
-
基金
河北省社会科学发展研究课题(2015030305)
-
文摘
宋太宗赵匡义是中国历史上一个很有作为的皇帝,其对形成北宋"祖宗家法"居功甚伟。残唐五代封建法制的破坏是宋太宗法律思想形成的背景。其法律思想包括:重视法律制定,慎刑思想,重视官员管理法律化,重典与教化并用。其法律思想对北宋的法律形成和完善产生了很大的影响,尽管尚有可商榷之处,但宋太宗为重建皇权所做的法律建构是值得尊重的。
-
关键词
宋太宗
赵匡义
法律思想
北宋
-
Keywords
Emperor Song Taizong
Zhao kuangyi
legal thought
Northern Song Dynasty
-
分类号
K244
[历史地理—中国史]
-
-
题名中国比较文学的滥觞及其方法论意义
被引量:2
- 3
-
-
作者
纪建勋
-
机构
上海师范大学人文学院
上海师范大学都市文化研究中心
-
出处
《学术月刊》
CSSCI
北大核心
2024年第1期164-175,共12页
-
基金
国家社会科学基金重点项目“明清基督教在中国文化发展中的整体影响研究”(21AZJ003)的阶段性成果。
-
文摘
作为学科的中国比较文学固然是受欧美比较文学的影响而产生,而作为研究的中国比较文学却有着不同于欧美比较文学的发生与特征,两者的最大差别在于“跨文化”这一要素,这一点在华夏文明融通递嬗的进程之中便可见端倪。佛教的传入及其已经完成的中国化极大地改变了中国文化的发展进程,佛经翻译和从中诞生的“格义”之法是中国古代比较文学的重要阶段。基督教的传入及其中国化到今日仍然还在进行之中,却也发展出了名为“况义”的异质文化交流之道,“格义”“况义”已经成为中国比较文学之原理研究和方法论建构的宝贵资源。
-
关键词
比较文学
方法论
满天星斗
跨文化
格义况义
-
Keywords
comparative literature
methodology
the theory of the starry sky of regional cultures in the neolithic period
cross-cultural
Geyi
kuangyi
-
分类号
I0
[文学—文学理论]
-