期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
电影字幕翻译的交际翻译特性——《功夫熊猫2》的给力翻译
1
作者 刘晓麒 《西安石油大学学报(社会科学版)》 2012年第4期105-108,112,共5页
随着电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。电影的大众娱乐特性决定了字幕翻译应以目的语观众的接受力为导向,准确地传递包括人物及相关文化信息在内的源信息。以美国梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》的字幕翻译为个案... 随着电影事业的蓬勃发展,电影字幕翻译越来越受到人们的关注。电影的大众娱乐特性决定了字幕翻译应以目的语观众的接受力为导向,准确地传递包括人物及相关文化信息在内的源信息。以美国梦工厂出品的电影《功夫熊猫2》的字幕翻译为个案进行研究,揭示字幕翻译中的交际翻译特性。 展开更多
关键词 字幕翻译 《功夫熊猫2 交际翻译特性
下载PDF
基于改写理论的字幕翻译娱乐化倾向研究——以电影《功夫熊猫2》为例
2
作者 张一 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2017年第1期88-92,共5页
近年来,随着中外文化交流日益频繁,国外影视作品大量进入中国市场,影视字幕翻译越来越受到人们的重视。而随着网络大媒体化的发展,外来影视作品不仅在题材上呈现娱乐化倾向,而且,娱乐化倾向也体现在字幕翻译上,比如大量网络流行语、古... 近年来,随着中外文化交流日益频繁,国外影视作品大量进入中国市场,影视字幕翻译越来越受到人们的重视。而随着网络大媒体化的发展,外来影视作品不仅在题材上呈现娱乐化倾向,而且,娱乐化倾向也体现在字幕翻译上,比如大量网络流行语、古诗词等中国化词汇的使用等。文章基于Lefevere的改写理论,以电影《功夫熊猫2》为例,具体分析了英文电影字幕中的娱乐化改写手段,并归纳揭示改写现象的影响因素,以期丰富字幕翻译研究。 展开更多
关键词 字幕翻译 娱乐化 改写理论 《功夫熊猫2
下载PDF
目的论视角下电影《功夫熊猫2》的字幕翻译研究 被引量:1
3
作者 朱媛媛 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2021年第1期51-53,共3页
影视作品的传播对文化交流与传播的作用是不容忽视的,而恰当的影视字幕翻译对于跨国影视文化的传播起到决定性的作用。本文以《功夫熊猫2》为例,分别从目的论的三原则对《功夫熊猫2》字幕翻译进行分析和研究,探索出目的论在指导影视作... 影视作品的传播对文化交流与传播的作用是不容忽视的,而恰当的影视字幕翻译对于跨国影视文化的传播起到决定性的作用。本文以《功夫熊猫2》为例,分别从目的论的三原则对《功夫熊猫2》字幕翻译进行分析和研究,探索出目的论在指导影视作品翻译中的可行性及有效性。 展开更多
关键词 《功夫熊猫2 字幕翻译 目的论
下载PDF
翻译顺应性选择视角下的字幕翻译研究
4
作者 单麟琳 《佳木斯职业学院学报》 2016年第1期392-393,共2页
译者在翻译的过程中要对语言风格、词汇选择、词量增减等方面做出不同程度的选择。本文从翻译的顺应性选择视角,对美国动画电影《功夫熊猫》2的两个版本的中文字幕翻译对比分析,旨在说明电影字幕翻译的成功与译者主体所做的顺应性选择... 译者在翻译的过程中要对语言风格、词汇选择、词量增减等方面做出不同程度的选择。本文从翻译的顺应性选择视角,对美国动画电影《功夫熊猫》2的两个版本的中文字幕翻译对比分析,旨在说明电影字幕翻译的成功与译者主体所做的顺应性选择是不可分割的。 展开更多
关键词 《功夫熊猫》2 字幕翻译 翻译顺应性选择
下载PDF
关联理论视角下《功夫熊猫2》字幕翻译策略 被引量:2
5
作者 黄玉霞 《现代英语》 2020年第6期55-57,共3页
文章以Sperber,D.&Wilson,D.的关联理论为依据,对电影《功夫熊猫2》字幕翻译进行分析,阐明了在关联理论的指导下,影视字幕翻译者应该正确理解影视所要传达的思想和内容,考虑大部分目的语观众的认知水平和观看心理,采取最优的翻译策... 文章以Sperber,D.&Wilson,D.的关联理论为依据,对电影《功夫熊猫2》字幕翻译进行分析,阐明了在关联理论的指导下,影视字幕翻译者应该正确理解影视所要传达的思想和内容,考虑大部分目的语观众的认知水平和观看心理,采取最优的翻译策略(如减译法、增译法、明示法、归化法和意译法等),使影视画面呈现最完美的效果,让观众无意识地接受影视字幕,轻松愉悦地欣赏电影和电视。 展开更多
关键词 关联理论 《功夫熊猫2 字幕翻译 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部