陈荣捷所译的Reflections on Things at Hand为《近思录》首部全英译本。它首次将“程朱理学”之新儒学哲学系统性地介绍到了英语世界。译著中的大量副文本,尤其是其中的1318条脚注,蕴含着丰富的哲学知识,但目前对该副文本的研究局限于...陈荣捷所译的Reflections on Things at Hand为《近思录》首部全英译本。它首次将“程朱理学”之新儒学哲学系统性地介绍到了英语世界。译著中的大量副文本,尤其是其中的1318条脚注,蕴含着丰富的哲学知识,但目前对该副文本的研究局限于基于少量代表性数据的翻译策略的质性分析。本研究基于数字人文技术,借助Python进行LDA主题建模,同时使用LancsBox X软件进行量性与质性相结合的分析,考察《近思录》陈荣捷英译本中所呈现的知识脉络。研究显示:该译本的脚注呈现了“程朱理学”之新儒学哲学“扎根于儒学”,“发迹于正史”和“融通于东亚与西方哲学研究”的三条知识脉络,揭示了从单一演化为多元,从简单演化为复杂的中国新儒学哲学知识的世界性演化路径。展开更多
文摘陈荣捷所译的Reflections on Things at Hand为《近思录》首部全英译本。它首次将“程朱理学”之新儒学哲学系统性地介绍到了英语世界。译著中的大量副文本,尤其是其中的1318条脚注,蕴含着丰富的哲学知识,但目前对该副文本的研究局限于基于少量代表性数据的翻译策略的质性分析。本研究基于数字人文技术,借助Python进行LDA主题建模,同时使用LancsBox X软件进行量性与质性相结合的分析,考察《近思录》陈荣捷英译本中所呈现的知识脉络。研究显示:该译本的脚注呈现了“程朱理学”之新儒学哲学“扎根于儒学”,“发迹于正史”和“融通于东亚与西方哲学研究”的三条知识脉络,揭示了从单一演化为多元,从简单演化为复杂的中国新儒学哲学知识的世界性演化路径。