期刊文献+
共找到43篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
On the Appliance of Lin Yutang's Translation Theory in his Translation Practice of Six Chapters of a Floating Life
1
作者 毛琦峥 李进斌 《海外英语》 2010年第11X期323-324,共2页
The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and th... The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and the reason why he does so from the point of view of Lin's translation theory,basically two rules:fidelity rule and aesthetic beauty rule and evaluate Lin's translation. 展开更多
关键词 lin Yutang’s translation theory FIDELITY RULE AEsTHETIC BEAUTY RULE
下载PDF
A Study on Lin Yutang's Translation Strategies of Domestication
2
作者 沈婷 《海外英语》 2017年第3期119-120,共2页
Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully intr... Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully introducing Chinese culture to the West are compared to that of Jesuilt missionary Matteo Ricci,quoted The United Daily News of Taiwan,as saying(林太乙,1998).As a unique and an outstanding translator in Chinese history,Lin devotes his entire life to translating and writing in English,and has a profound impact on introducing Chinese Culture to the English-speaking world during the recent 100 years.He also put forward a systematic and sound set of translating theories which he himself abide by strictly in his own works.This small mini essay will touch upon Lin Yutang’s translation,his ideas about translation,his influences,the connections between his writing and translation.Among his various achievements,this essay attempts to probe into Lin Yutang‘s translation theories,especially that of"Domestication". 展开更多
关键词 lin Yutang’s translation theories translation strategies
下载PDF
林译小说封面设计的时代特色与当代启示
3
作者 陈滢 龚任界 《福建理工大学学报》 CAS 2024年第2期128-133,共6页
林译小说封面设计蕴含着民国时期设计师对中国传统文化的深刻理解与对西方装饰风格的直观表达,具有一定的时代特征。民国时期的政治环境、出版业的兴盛、装帧设计师群体的参与等现实因素,使林译小说封面设计发展成熟并且呈现多元化的风... 林译小说封面设计蕴含着民国时期设计师对中国传统文化的深刻理解与对西方装饰风格的直观表达,具有一定的时代特征。民国时期的政治环境、出版业的兴盛、装帧设计师群体的参与等现实因素,使林译小说封面设计发展成熟并且呈现多元化的风格和手法。采用图文互证法进行挖掘与整理,发现林译小说封面设计具有鲜明的特征:版式结构紧跟潮流,色彩搭配对比和谐,图形设计中西结合,封面字体抒情达意,整体体现了兼容并蓄、参照中西的时代特色。林译小说封面设计对当代中国书籍设计有一定的启示,为设计师提供了借鉴新思路,即要发掘时代审美、提升综合素养、创新工艺技术、不断满足读者的新需求。 展开更多
关键词 林译小说 封面设计 时代特色
下载PDF
Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History
4
作者 Jon Eugene von Kowallis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2015年第4期581-615,共35页
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan... This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language. 展开更多
关键词 Lu Xun lin shu Yan Fu Chinese-English translation theory Chinese poetry in English translation Lu Xun's poetry
原文传递
Vice-President Lin Yi Attends Concert Celebrating the 25th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Georgia and Georgia’s Independence Day
5
作者 Zheng Chen 《Voice of Friendship》 2017年第3期5-5,共1页
Aconcert was held at the Beijing Concert Hall on June 14 to celebrate the 25th anniversary of China-Georgia diplomatic relations and Georgia’s Independence Day. It was jointly organized by the CPAFFC, China’s Minist... Aconcert was held at the Beijing Concert Hall on June 14 to celebrate the 25th anniversary of China-Georgia diplomatic relations and Georgia’s Independence Day. It was jointly organized by the CPAFFC, China’s Ministry of Culture and the Georgia embassy. Li Huilai, assistant minister of Foreign Affairs; Lin Yi, vice-president 展开更多
关键词 Vice-President lin yi Attends Concert Celebrating the 25th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Georgia and Georgia’s Independence Day
原文传递
“赞助人”视角下“林译小说”研究——商务印书馆个案分析 被引量:6
6
作者 成昭伟 刘杰辉 《重庆大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期148-152,共5页
传统翻译观无法解释饱受非议的"林译小说"为何一度颇为读者青睐。文章应用勒菲弗尔操纵理论中的"赞助人因素",从微观角度详细考察商务印书馆因何能够成为林纾译介活动的主要"赞助人",对"林译小说&qu... 传统翻译观无法解释饱受非议的"林译小说"为何一度颇为读者青睐。文章应用勒菲弗尔操纵理论中的"赞助人因素",从微观角度详细考察商务印书馆因何能够成为林纾译介活动的主要"赞助人",对"林译小说"地位产生了怎样的影响,意在说明"赞助人因素"是翻译活动中的重要因素,具有强大的操控力量。 展开更多
关键词 “林译小说” 商务印书馆 “赞助人因素” 操控
下载PDF
林纾的“口译者”考 被引量:7
7
作者 韩洪举 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2002年第3期113-115,共3页
林纾的“口译”者往往为人们所忽视 ,其实他们也是“林译”作品的重要参与者 ,王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩等精通西文 ,并有着一定的文学修养 ,与林纾合作默契 ,为林纾能翻译出这么多优秀作品作出了重要贡献 ;还有其他一些“无名英雄... 林纾的“口译”者往往为人们所忽视 ,其实他们也是“林译”作品的重要参与者 ,王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩等精通西文 ,并有着一定的文学修养 ,与林纾合作默契 ,为林纾能翻译出这么多优秀作品作出了重要贡献 ;还有其他一些“无名英雄”,我们也要肯定其在中国近代翻译史上应有的地位。当然 ,他们对林译作品的失误也负有一定的责任。 展开更多
关键词 林译小说 口译者 林纾 王寿昌 魏易 陈家麟 曾宗巩
下载PDF
林译《迦茵小传》道德话语的修辞建构 被引量:4
8
作者 潘红 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第2期64-70,共7页
英国作家哈葛德的小说Joan Haste在晚清被译入中国,有蟠溪子的半部译本《迦因小传》和林纾的全译本《迦茵小传》,这两个译本引发的争议均围绕译本道德话语展开。依照广义修辞学"话语建构-文本建构-人的精神建构"的分析思路,... 英国作家哈葛德的小说Joan Haste在晚清被译入中国,有蟠溪子的半部译本《迦因小传》和林纾的全译本《迦茵小传》,这两个译本引发的争议均围绕译本道德话语展开。依照广义修辞学"话语建构-文本建构-人的精神建构"的分析思路,对勘原著和译本,对《迦茵小传》中的道德话语关键词"孝、义、恩、礼"进行描述分析,进而从译本核心修辞形态及其成因切入,审视19世纪末中国封建社会穷途末路语境下的林纾,如何通过译本的修辞设计回应西方话语、重构译本的深层语义。 展开更多
关键词 林纾 《迦茵小传》 道德话语 孝义恩礼 修辞重构
下载PDF
认知图式与文本的修辞建构——以《撒克逊劫后英雄略》中三则比喻的修辞设计为例 被引量:6
9
作者 潘红 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2010年第3期17-20,共4页
文本的修辞建构和读者的认知有着密切关系,文本的语言选择、修辞形态受到读者认知图式的左右,而文本的修辞形态又在一定程度上建构了读者的认知图式。就翻译而言,社会文化语境、诗学传统的差异使隐含于源文本和译本之间的认知图式差异... 文本的修辞建构和读者的认知有着密切关系,文本的语言选择、修辞形态受到读者认知图式的左右,而文本的修辞形态又在一定程度上建构了读者的认知图式。就翻译而言,社会文化语境、诗学传统的差异使隐含于源文本和译本之间的认知图式差异显得更为突出,对翻译文本修辞建构的观察更能反映出认知图式和文本建构的关系。本文运用认知理论,以林译小说《撒克逊劫后英雄略》中三则比喻的修辞设计为语料,探讨认知图式和文本修辞建构的关系。 展开更多
关键词 认知图式 修辞建构 《撒克逊劫后英雄略》
下载PDF
浅析林语堂自译本《啼笑皆非》 被引量:5
10
作者 王显辉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第2期96-99,共4页
译者主体性在林语堂自译本《啼笑皆非》中得到了充分体现。其警醒国人的翻译目的和中国传统文化取向决定了林语堂必然选择"归化"的翻译策略,其审美观促使他进行了创造性翻译。文章结合典型例句对其译者主体性进行分析。
关键词 林语堂 《啼笑皆非》 译者主体性 “归化”翻译策略
下载PDF
林译小说文学现代性解析 被引量:2
11
作者 李昕 《外国语文》 北大核心 2012年第1期52-54,63,共4页
作为清末民初译介西方文学的第一人,林纾用文言翻译了大量的外国文学作品。通过对西方文学有意或无意的误读与误译,林译小说为中国文学现代性提供了价值转换的空间:雅俗文学界限日渐模糊,文学主题逐步丰富完善,叙事模式突破传统局限。... 作为清末民初译介西方文学的第一人,林纾用文言翻译了大量的外国文学作品。通过对西方文学有意或无意的误读与误译,林译小说为中国文学现代性提供了价值转换的空间:雅俗文学界限日渐模糊,文学主题逐步丰富完善,叙事模式突破传统局限。以林译小说为代表的晚清文学对"五四"新文学产生了潜移默化的影响,晚清与五四两代文人共同的历史性选择最终促成了中国文学现代性的发生。 展开更多
关键词 林纾 林译小说 文学现代性
下载PDF
微信公众号“白桦译林”的翻译风格研究 被引量:1
12
作者 杨柳 张白桦 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2016年第4期58-60,97,共4页
由知名译者张白桦开发的翻译微信公众号"白桦译林"中的文学翻译作品主要以妇女、儿童以及青年为题材,以丰富民族文学为目的,风格忠实达意、细腻唯美、简洁明快、时尚幽默。从翻译选材与目的、策略与方法等方面对其进行个案分... 由知名译者张白桦开发的翻译微信公众号"白桦译林"中的文学翻译作品主要以妇女、儿童以及青年为题材,以丰富民族文学为目的,风格忠实达意、细腻唯美、简洁明快、时尚幽默。从翻译选材与目的、策略与方法等方面对其进行个案分析,为创办优质的翻译类微信公众号提供借鉴。 展开更多
关键词 微信公众号“白桦译林” 翻译风格 选材 目的 策略
下载PDF
译者惯习结构化问题探讨--以林语堂翻译《浮生六记》为例 被引量:1
13
作者 陈林 龙利 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2022年第2期49-54,共6页
“译者惯习”理论体现了翻译研究的社会学转向,为翻译研究提供了广阔的社会学视野,其主要探讨特定社会语境如何塑造译者知识与个性以及形成的知识总和如何影响翻译活动。目前,“译者惯习”研究发展迅速,但相关研究在其结构化影响的对象... “译者惯习”理论体现了翻译研究的社会学转向,为翻译研究提供了广阔的社会学视野,其主要探讨特定社会语境如何塑造译者知识与个性以及形成的知识总和如何影响翻译活动。目前,“译者惯习”研究发展迅速,但相关研究在其结构化影响的对象和方式上仍没有达成共识,也缺乏实证对比研究。通过分析林语堂所译的《浮生六记》可以发现,译者惯习的结构化功能存在于原文本选择、翻译策略、译文的语言风格三个方面,并对翻译活动产生重大影响。 展开更多
关键词 译者惯习 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
林纾的合作翻译模式反思 被引量:1
14
作者 高查清 《江汉学术》 2015年第6期96-103,共8页
从翻译概念的角度分析,不懂外语的林纾算不得真正意义上的翻译家:他只是参与了翻译的后半程工作,对接收的汉语信息进行再创作,完成更彻底的"归化"。这种翻译方式有得有失:一方面,由于合作双方"各司其职",林纾的合... 从翻译概念的角度分析,不懂外语的林纾算不得真正意义上的翻译家:他只是参与了翻译的后半程工作,对接收的汉语信息进行再创作,完成更彻底的"归化"。这种翻译方式有得有失:一方面,由于合作双方"各司其职",林纾的合作者不必为如何在汉语中再现原作的"精神"绞尽脑汁,林纾也不用为理解、领会原作的本义费心劳神;另一方面,由于合作双方只管各自"份内之事",这实际上将完整的翻译过程人为切割开来,导致了包括选材不精、作品信息不确、对原作不够忠实甚至误译频繁发生。尽管这种翻译模式有其自身缺陷,但我们应该学习和借鉴的是其成功之处,比如,能否让精通外语的译者与特定行业的专家合作,来完成学术著作的翻译呢?这为当前我国某些佶屈聱牙的学术翻译提供了颇有价值的启示。 展开更多
关键词 林纾 林译模式 翻译 合作翻译
下载PDF
重探林纾—魏易合作翻译模式 被引量:2
15
作者 肖宏德 《成都师范学院学报》 2014年第6期122-124,共3页
林纾—魏易合作翻译的"林译小说"作品中,学界历来认为林纾处于主体性地位,而魏易作为此模式的中介口述者,作用往往被忽略。借助学界研究的热点——界面研究,重新探讨林译小说中合作双方的作用和地位,认为在林纾和魏易合作翻... 林纾—魏易合作翻译的"林译小说"作品中,学界历来认为林纾处于主体性地位,而魏易作为此模式的中介口述者,作用往往被忽略。借助学界研究的热点——界面研究,重新探讨林译小说中合作双方的作用和地位,认为在林纾和魏易合作翻译模式下,语内翻译和语际翻译相辅相成,缺一不可。林纾和魏易在林译小说中扮演着同等重要的角色,两者中的任何一方缺场,都不会有林译小说在中国翻译史上的奇迹。 展开更多
关键词 林译小说 魏易 合作翻译模式 界面研究 语际翻译 语内翻译
下载PDF
“义”与“法”:林译小说序跋之现代性解读 被引量:3
16
作者 程华平 《聊城大学学报(社会科学版)》 2015年第2期24-35,共12页
林译小说序跋是林纾古文创作的组成部分,蕴含着其既继承又超越桐城派的古文理论思想。林纾将翻译小说作为开启民智、警醒国人的载体,在其序跋中介绍并评价外国的政治军事、风土人情、伦理道德、宗教文化等,所涉及的内容已超越了桐城派... 林译小说序跋是林纾古文创作的组成部分,蕴含着其既继承又超越桐城派的古文理论思想。林纾将翻译小说作为开启民智、警醒国人的载体,在其序跋中介绍并评价外国的政治军事、风土人情、伦理道德、宗教文化等,所涉及的内容已超越了桐城派古文所规定的"义"的范畴;林纾肯定以狄更斯小说为代表的描写底层社会的现实主义创作方法,肯定外国小说之"法"与古文叙事、状物、摹人等方面的相通,破除桐城派古文在语言运用上的诸多清规戒律,逐步消解雅俗文学之间的壁垒,拓展了桐城派古文"法"之内涵。林纾的小说序跋无论是在"义"还是在"法"等方面,都体现出了对桐城派的明显超越,显示出强烈的现代性色彩。 展开更多
关键词 林译小说 序跋 现代性
下载PDF
从林译小说序跋看林纾的文化自觉 被引量:1
17
作者 郝翠屏 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第6期44-48,87,共6页
研究林译小说序跋,可以发现林纾对外来文化的理解,对自己民族文化传统的反思与坚守,以及在此基础上形成的文化自觉,具体表现在世界背景下的民族情结、融汇中外的诗学视野、具有普世情怀的伦理思考等三个方面。进一步挖掘发现,林纾文化... 研究林译小说序跋,可以发现林纾对外来文化的理解,对自己民族文化传统的反思与坚守,以及在此基础上形成的文化自觉,具体表现在世界背景下的民族情结、融汇中外的诗学视野、具有普世情怀的伦理思考等三个方面。进一步挖掘发现,林纾文化自觉的主要动力在于他的救国新民意识,以及他的包容与务实精神。 展开更多
关键词 林译小说 序跋 文化自觉
下载PDF
试论胡林翼经世实践的哲学内涵 被引量:1
18
作者 欧德良 《河池学院学报》 2006年第4期36-38,共3页
胡林翼是湘军创始人之一,也是晚清理学经世派的杰出代表。胡林翼秉承湖湘文化实学传统,把理学的天命观与价值观应用于广阔的社会实践,逐步形成了具有浓郁哲学内涵的经世思想。要完整地把握胡林翼的思想,必须深入挖掘胡林翼经世实践背后... 胡林翼是湘军创始人之一,也是晚清理学经世派的杰出代表。胡林翼秉承湖湘文化实学传统,把理学的天命观与价值观应用于广阔的社会实践,逐步形成了具有浓郁哲学内涵的经世思想。要完整地把握胡林翼的思想,必须深入挖掘胡林翼经世实践背后的哲学内涵。 展开更多
关键词 胡林翼 哲学 经世思想 天命观 价值观
下载PDF
翻译美学视角下的译者主体性发挥——以林语堂英译本《浮生六记》为例 被引量:1
19
作者 韩德英 《忻州师范学院学报》 2018年第4期131-134,共4页
在文学作品翻译过程中,译者需要充分发挥主体性,以此来提升翻译作品质量。文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有... 在文学作品翻译过程中,译者需要充分发挥主体性,以此来提升翻译作品质量。文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转潜移,让原文中艺术之美得以再现。 展开更多
关键词 翻译美学 译者主体性 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
林纾《黑奴吁天录》翻译方法的诗学阐释 被引量:4
20
作者 姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》 2007年第4期85-89,共5页
安德烈.勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译入语读者易于接受外国文学作品,译者常常需要对原文作些改动,以使译文符合译入语的诗学要求。作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林纾译本中运用增补、省略、缩写和... 安德烈.勒菲弗尔认为诗学是影响翻译的一个重要因素。为了使译入语读者易于接受外国文学作品,译者常常需要对原文作些改动,以使译文符合译入语的诗学要求。作为个案研究对象,对照《黑奴吁天录》原著和林纾译本中运用增补、省略、缩写和改写等译法,探讨译文如何符合该时代的主流诗学精神。 展开更多
关键词 林纾 《黑奴吁天录》 诗学 翻译方法
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部