文章通过自建小型语料库,选取戴望舒先生的成名作《雨巷》及其分别译自唐正秋、丁祖馨和Gregory B.Lee的三个英译本作为语料;采用定量与定性相结合的研究方法,运用语料库分析软件Word Smith 6.0探究三个译本的译者风格。文章主要从词汇...文章通过自建小型语料库,选取戴望舒先生的成名作《雨巷》及其分别译自唐正秋、丁祖馨和Gregory B.Lee的三个英译本作为语料;采用定量与定性相结合的研究方法,运用语料库分析软件Word Smith 6.0探究三个译本的译者风格。文章主要从词汇、句子和语篇三个层面对比分析了译者风格,并从译者自身因素角度探讨了不同译者风格产生的原因。展开更多
文摘文章通过自建小型语料库,选取戴望舒先生的成名作《雨巷》及其分别译自唐正秋、丁祖馨和Gregory B.Lee的三个英译本作为语料;采用定量与定性相结合的研究方法,运用语料库分析软件Word Smith 6.0探究三个译本的译者风格。文章主要从词汇、句子和语篇三个层面对比分析了译者风格,并从译者自身因素角度探讨了不同译者风格产生的原因。