期刊文献+
共找到4,123篇文章
< 1 2 207 >
每页显示 20 50 100
A Survey of Major English Versions of Lu Xun’s Short Stories in the 20th Century
1
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期260-263,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 lu xun’s short stories Wang’s version the Yangs’version Lyell’s version
下载PDF
A Survey of Feautures of Three English Versions of Lu Xun’s Short Stories
2
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第8期322-325,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 lu xun’s short stories Wang’s version the Yangs’version Lyell’s version
下载PDF
Similarities in Mark Twain and Lu Xun's Writing Styles——The Employment of Sharp Contrast
3
作者 靳婧 《海外英语》 2014年第17期301-302,共2页
Both Mark Twain and Lu Xun were the most well-known writers in the world literature. They were famous for biting style of writing and the way of using humor and irony,which won high praise of public. Although they liv... Both Mark Twain and Lu Xun were the most well-known writers in the world literature. They were famous for biting style of writing and the way of using humor and irony,which won high praise of public. Although they lived in different countries and even different times,they shared certain similarities. This thesis will compare the likeness in their writing styles,especially their employment of sharp contrast. As for language,they were all the leaders in literature. It seemed that their works were just for fun. Actually there was light of thoughts in them that were used to satirize,to disclose,to laugh and eventually to cure people's soul. Therefore,after reading their works,people would laugh with tears and come to examine themselves. Naturally the glorification and organization of translating Mark Twain's works may result in the similarities of writing styles between the two men of letters. 展开更多
关键词 lu xun Mark TWAIN SIMILARITIES CONTRAST
下载PDF
On Lu Xun’s Responsibility Consciousness in Literary Translation
4
作者 Gan Lu Luo Xianfeng 《学术界》 CSSCI 北大核心 2019年第7期208-213,共6页
In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” ... In literary translation,Lu Xun shouldered the mission and responsibility to his motherland,the people,education,language,literature and art.In his opinion,foreign literature and culture would bring “fire and light” to current society,provide Chinese children and youngsters with valuable readings and enhance the development of Chinese literature,language and characters.In his career of literary translation,Lu Xun fulfilled his long-cherished dream of being a “Spiritual Warrior” in China. 展开更多
关键词 lu xun LITERARY translation RESPONSIBILITY CONSCIOUSNESS value PURSUIT
下载PDF
Characterization of Intellectuals in Short Stories ofNam Cao (Viemam) and Lu Xun (China)
5
作者 Van-Dau Quach 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期895-900,共6页
Nam Cao and Lu Xun are among high-profile writers who gain wide appreciation. The movements of literary assert this over the latter half of recent century in our country. That reality persistently points us to an urge... Nam Cao and Lu Xun are among high-profile writers who gain wide appreciation. The movements of literary assert this over the latter half of recent century in our country. That reality persistently points us to an urgent need for researches on Nam Cao and Lu Xun. Tints of literary worldviews of Nam Cao and Lu Xun, though upon which numberless research works, both domestic and foreign, have provided multi-directional insights and exploration of artistic creativities, remain misevaluated. B ich Thu, the author of Nam Cao, His Life and Legacies, counted out 191 articles and books themed Nam Cao. They were edited by writers of Nam Cao's generation namely Nguyen Huy Tuong, Nguyen Dinh Thi, To Hoai and Nguyen Hong, and even distinguished scholars such as Ha Minh Duc, Phong Le and Nguyen Dang Manh, so on. Regarding Lu Xun, there is no denying the fact of his brilliant artistic ideology. Although Vietnamese readers have gained a late knowledge of him for just a half of century, his name is laid somewhere in the heart of our people, integrally and consistently. Vietnam's reader generations restlessly learn about and research on Lu Xun. A pioneering merit badge should be rewarded to the renowned literary critic Dang Thai Mai, for his introduction and translation of Lu Xun to Vietnamese readers since 1943. The most interesting coincidence of Nam Cao and Lu Xun is that their profiles are imbued with the characters in their compositions. Mentioning Lu Xun cannot help a reference to AQ, meanwhile the name ofNam Cao apparently recalls a Philistine Chi. AQ as well as Philistine Chi have become characters of the society's spiritual life and long live with the eternal brilliance of their two creators. That coincidence draws countless number of researchers. The "matching point", referring to the subject of farmers and intellectuals, between Nam Cao and Lu Xun's works has been explored to some certain extent. This elicitly invites us for deeper studies. The author of this article, in response to such invitation, delves into the subject with respect to characterization of intellectuals in Nam Cao and Lu Xun's short stories. 展开更多
关键词 Nam Cao lu xun INTELLECTUALS CHARACTERIZATION short stories
下载PDF
A Glimpse into Lu Xun and Chinese Medicine
6
作者 Jin Ye 龙堃(译) 《Chinese Medicine and Culture》 2018年第2期71-73,共3页
The criticism against Chinese medicine by Lu Xun at the early stage is often taken as a sharp weapon to attack Chinese medicine.However,through a horizontal and sequential analysis of the relevant material,it can be s... The criticism against Chinese medicine by Lu Xun at the early stage is often taken as a sharp weapon to attack Chinese medicine.However,through a horizontal and sequential analysis of the relevant material,it can be seen that Lu has experienced a process of learning,practicing,and objectively assessing Chinese medicine,which is closely related to the social background of the period,personal experience,and changes of thoughts. 展开更多
关键词 ASSESSMENT Chinese medicine lu xun(鲁迅)
下载PDF
Lu Xun' s prose poem Revenge II resolution
7
作者 李秀芝 《克拉玛依学刊》 2010年第5期293-293,共1页
下载PDF
Analyzing Lu Xun’s Translation from a Social Perspective
8
作者 程果 《海外英语》 2021年第16期292-294,共3页
Lu Xun’s translation is discussed in terms of his selecting source texts and some features of his translation in consideration of his purpose and role in society.Many first and secondary sources are searched and used... Lu Xun’s translation is discussed in terms of his selecting source texts and some features of his translation in consideration of his purpose and role in society.Many first and secondary sources are searched and used to explore his translation,and the discussion is divided into five parts. 展开更多
关键词 lu xun TRANSLATION SOCIAL Science VERNACULAR Education LANGUAGE
下载PDF
Dramas Mark the Birthday of Lu Xun
9
《China & The World Cultural Exchange》 2002年第1期6-8,共3页
关键词 Dramas Mark the Birthday of lu xun
下载PDF
A Comparative Study on the Two English Versions of Lu Xun's Stories
10
作者 周世培 《海外英语》 2015年第2期143-144,共2页
The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure... The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works. 展开更多
关键词 lu xun s STORIES Yang Xianyi Julia Lovell the eco-translatological perspective Adaptive SELECTIONS
下载PDF
“西安鲁迅”的多重面向与历史生成 被引量:2
11
作者 姜彩燕 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第5期28-40,共13页
文章综合运用日记、书信、手稿、回忆录、原始报刊史料及相关研究著述,对百年来有关“鲁迅在西安”的文献进行梳理和总结。从人的鲁迅、作家鲁迅、学者鲁迅、战士鲁迅等角度考察“西安鲁迅”的多重面向及其历史生成过程,揭示其背后所隐... 文章综合运用日记、书信、手稿、回忆录、原始报刊史料及相关研究著述,对百年来有关“鲁迅在西安”的文献进行梳理和总结。从人的鲁迅、作家鲁迅、学者鲁迅、战士鲁迅等角度考察“西安鲁迅”的多重面向及其历史生成过程,揭示其背后所隐含的人际交往、时代语境、政治影响、学术变迁等复杂因素。通过对既往研究的清理与反思,指出研究者应从关注鲁迅与现实、地理空间的“西安”,延伸到历史、文化空间的“长安”,在学科的交叉融合中拓展相关研究的广度和深度。 展开更多
关键词 鲁迅 西安 多重面向 作家 学者 战士
下载PDF
当他沉默着的时候——从1924年前后鲁迅的阅读与写作说起 被引量:1
12
作者 张洁宇 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第5期52-62,共11页
1922年底到1924年秋,是鲁迅的“第二个沉默期”。在这期间,鲁迅通过读史、治史和翻译,完成了再次“开口”的准备。《秋夜》中“夜游的恶鸟”的叫声标志着他打破沉默,找到新的表达方式,这一新方式不仅体现在《野草》中,也体现在小说写法... 1922年底到1924年秋,是鲁迅的“第二个沉默期”。在这期间,鲁迅通过读史、治史和翻译,完成了再次“开口”的准备。《秋夜》中“夜游的恶鸟”的叫声标志着他打破沉默,找到新的表达方式,这一新方式不仅体现在《野草》中,也体现在小说写法的变化和杂文的自觉之中。另外,由于此间思想观念的变化,鲁迅没有完成历史小说《杨贵妃》的写作计划,而有可能开始了对《故事新编》的准备。 展开更多
关键词 鲁迅 读史 翻译 《野草》 《杨贵妃》
下载PDF
陈子英:鲁迅青年形象建构的一个隐秘侧影
13
作者 王丹 刘铁群 《安徽大学学报(哲社版)》 CSSCI 北大核心 2024年第2期56-66,共11页
陈子英是贯穿鲁迅晚清日本留学界、民元前后绍兴教育界至辛亥革命及其挫折时期的友人,但二人的交往并未受到足够的重视,在史料上也存在错漏。陈子英与鲁迅青年时期呼吁的理想“个人”有契合之处,也可被视为“狂人”、吕纬甫、魏连殳等... 陈子英是贯穿鲁迅晚清日本留学界、民元前后绍兴教育界至辛亥革命及其挫折时期的友人,但二人的交往并未受到足够的重视,在史料上也存在错漏。陈子英与鲁迅青年时期呼吁的理想“个人”有契合之处,也可被视为“狂人”、吕纬甫、魏连殳等现实原型的隐秘侧影之一,从中亦可窥得有别于传统“投降”、徐锡麟式的流血革命和鲁迅式的迂回抵抗的第四种“候补”结局,即丧失“候补”资格,沉没在辛亥革命的阴影之中。陈子英其人在鲁迅创作中由“隐”至“显”的过程,也是鲁迅追忆民元精神、重构“民国的建国史”的意图不断敞开的过程,它与鲁迅的青年话语建构交织在一起,共同指向鲁迅“立人”的启蒙观念。 展开更多
关键词 鲁迅 陈子英 青年 辛亥革命
下载PDF
朝鲜日据时期的“阿Q”——以金史良的《Q伯爵》为中心
14
作者 徐玉兰 金春姬 《东疆学刊》 CSSCI 2024年第2期94-100,142,共8页
日据时期的朝鲜作家金史良曾受同时代中国作家鲁迅的影响,并由此创作了《Q伯爵》。金史良《Q伯爵》中“Q伯爵”的原型正是源于鲁迅《阿Q正传》中的“阿Q”,这部作品是对《阿Q正传》加以改造与重塑的一部杰作。“Q伯爵”与“阿Q”在时代... 日据时期的朝鲜作家金史良曾受同时代中国作家鲁迅的影响,并由此创作了《Q伯爵》。金史良《Q伯爵》中“Q伯爵”的原型正是源于鲁迅《阿Q正传》中的“阿Q”,这部作品是对《阿Q正传》加以改造与重塑的一部杰作。“Q伯爵”与“阿Q”在时代背景、身份、性格等方面具有高度相似性,同时,在人物形象等方面又存在着一定差异。其原因可以从时代背景、作家对人物赋予的期待以及与其他人物之间的关系等三个方面得到解释。 展开更多
关键词 鲁迅 金史良 阿Q 《Q伯爵》 朝鲜
下载PDF
鲁迅文学创作中的“戏仿”艺术考察
15
作者 高俊林 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第5期63-71,共9页
戏仿艺术,在鲁迅的文学创作中是一个大量存在的事实,这既是对中国源远流长的模拟体写作传统的继承,同时也承担了几分立足于近代启蒙主义立场之上的对于封建旧传统的解构或颠覆性功能。鲁迅的这些戏仿之作,从来源上讲较为驳杂,既有对于... 戏仿艺术,在鲁迅的文学创作中是一个大量存在的事实,这既是对中国源远流长的模拟体写作传统的继承,同时也承担了几分立足于近代启蒙主义立场之上的对于封建旧传统的解构或颠覆性功能。鲁迅的这些戏仿之作,从来源上讲较为驳杂,既有对于古代原典的戏仿,也有对于同时代人作品的戏仿,更有对于民间文学的戏仿。并且依其时具体的创作心境,而服务于不同的艺术目的:或是为了批判过时的礼教,或是为了抨击现实的弊病,或是出自对于冥顽不化的国民劣根性的鞭挞。而所有这些,都在根本上与鲁迅早年所坚持的“立意在反抗,指归在动作”之现实参与品格一脉相承,体现了其“韧”的战斗精神。 展开更多
关键词 鲁迅 戏仿 模拟 反讽
下载PDF
在真与诗之间:鲁迅三份自传笺释
16
作者 黄乔生 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第4期145-160,共16页
鲁迅对中外传记文学有深湛的修养,长于记人叙事,深知写实与虚构之间的委曲。他对自传写作一直不很积极,因短寿尚未及写作长篇自传,只留下三份千字左右的简传。三份自传文本之间的差异显示鲁迅在不同人生阶段总结回顾过往时的视角和观念... 鲁迅对中外传记文学有深湛的修养,长于记人叙事,深知写实与虚构之间的委曲。他对自传写作一直不很积极,因短寿尚未及写作长篇自传,只留下三份千字左右的简传。三份自传文本之间的差异显示鲁迅在不同人生阶段总结回顾过往时的视角和观念变化,也体现出鲁迅对传记写作的谨慎态度以及在“真与诗”之间的修辞策略。 展开更多
关键词 鲁迅 自传 真实 虚构
下载PDF
“后五四”时期的启蒙、爱情与“生活者”鲁迅——再读《伤逝》及其周边
17
作者 凤媛 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 2024年第4期40-49,共10页
论文重新阐释了日本学者竹内好提出的“启蒙者”鲁迅和“生活者”鲁迅的逻辑关系,提出不仅是“文学者”鲁迅,“生活者”鲁迅也是“启蒙者”鲁迅得以凸显和成立的另一条重要路径。“生活者”鲁迅更强调的是他对现实生活的参与,鲁迅式的... 论文重新阐释了日本学者竹内好提出的“启蒙者”鲁迅和“生活者”鲁迅的逻辑关系,提出不仅是“文学者”鲁迅,“生活者”鲁迅也是“启蒙者”鲁迅得以凸显和成立的另一条重要路径。“生活者”鲁迅更强调的是他对现实生活的参与,鲁迅式的启蒙正是通过他对中国社会现实生活的热切关注和诚实参与而实现的,他和这生活进行肉搏、挣扎,深入其中,复又挣脱出来,并在这生活的锻造中塑型他对启蒙问题的思考。涓生和子君的关系体现了鲁迅对启蒙思想的接受环境和接受主体的检视,同时,他对“后五四”时期启蒙思想的伦理悖论和异化危机亦进行了反省,这两种思考的杂糅造成了涓生独白的混杂交响和文本的复杂性。《伤逝》既是鲁迅启蒙叙事中一个不可或缺的连环,也是他又一次以“生活者”的态度直面“后五四”时期启蒙问题的重要实践。 展开更多
关键词 “后五四” 启蒙 爱情 “生活者”鲁迅
下载PDF
敬惜与揖别:鲁迅1924年暑期西行之旅的神思姿态
18
作者 李林荣 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第5期41-51,共11页
鲁迅1924年暑期的西行之旅,缘起偶然却又仓促成行,与他当时正陷于兄弟交恶升级、身心备受煎熬、愤懑无从排遣、窘况无力转圜的极端困境,存在若干事端头绪可证的紧密关系。全程往返36天,两度途经河南并歇脚,一次登岸山西且小憩,20天讲学... 鲁迅1924年暑期的西行之旅,缘起偶然却又仓促成行,与他当时正陷于兄弟交恶升级、身心备受煎熬、愤懑无从排遣、窘况无力转圜的极端困境,存在若干事端头绪可证的紧密关系。全程往返36天,两度途经河南并歇脚,一次登岸山西且小憩,20天讲学、阅市、观剧、宴游于长安。其行踪匆促,其言动喧哗,既不散淡,更不悠闲,唯因直陈现场见闻、细述当时情状的笔墨辞章的缺失,遂致定格为鲁迅履历中一段节外生枝的小插曲。参照孙伏园《长安道上》刻意而为的同步描述,联系鲁迅本人“忽然想到”式的有关片言只语,抵近1924年及其前后一两年鲁迅猝不及防地踏地雷、跨陷阱的人生剧情现场,再作详察,或许可见:面向执着于诚与爱的血勇之士的敬惜与揖别这一“神思”姿态,不仅贯穿了鲁迅这趟西行之旅的全程,而且在他之后信笔提及长安的字里行间还屡有闪现,在他着力经营的后续小说创作中,更有形象化和主题化的纵深展开。 展开更多
关键词 鲁迅 1924年西行之旅 神思 敬惜与揖别
下载PDF
作为鲁迅研究者的茅盾
19
作者 王卫平 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第1期81-90,共10页
茅盾不仅是一位卓越的理论家、批评家、革命作家,还是一位出色的鲁迅研究家:对于鲁迅研究,他独具慧眼,高起点开局;在发现鲁迅上,他目光如炬,具有远见卓识;在理解鲁迅上,他拨开迷雾,消除了疑虑;在弘扬鲁迅精神上,他自觉担当,传承了鲁迅精... 茅盾不仅是一位卓越的理论家、批评家、革命作家,还是一位出色的鲁迅研究家:对于鲁迅研究,他独具慧眼,高起点开局;在发现鲁迅上,他目光如炬,具有远见卓识;在理解鲁迅上,他拨开迷雾,消除了疑虑;在弘扬鲁迅精神上,他自觉担当,传承了鲁迅精神,具有开拓意义和深远影响。这些成就充分体现了茅盾具有惊人的艺术直觉、高超的文学感受力和极强的作品判断力,这也正是一位批评家和研究者最可贵的品格和能力,具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 茅盾 鲁迅研究者 艺术直觉
下载PDF
“革命文学”论争中鲁迅的“转变”问题
20
作者 王锡荣 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第5期115-122,共8页
历来对于鲁迅在“革命文学”论争中究竟是“转变”还是“发展”,莫衷一是。对此两种观点的表述加以分析考察,可以发现,各有其理由,而又各有其偏颇。以外在表现观之,似是跳跃,而从内在逻辑观之,则有其一贯性。故从总体上看,是发展而非转... 历来对于鲁迅在“革命文学”论争中究竟是“转变”还是“发展”,莫衷一是。对此两种观点的表述加以分析考察,可以发现,各有其理由,而又各有其偏颇。以外在表现观之,似是跳跃,而从内在逻辑观之,则有其一贯性。故从总体上看,是发展而非转变,但发展中有扬弃,有厘清以至“飞跃”,故仍有“转变”,但并非“方向转换”。从鲁迅个人来看,还是一种出于自身发展逻辑的必然,再加上时代条件的变迁所给予的机遇,使他迅速从革命民主主义者发展为马克思主义者,其间没有发生方向性的转换或本质性的改变,更没有政治态度与立场的改变,考虑到“转变”一词在当时具有一种特殊含义,故用“发展”说更为合理和合适。 展开更多
关键词 鲁迅 转变 革命文学
下载PDF
上一页 1 2 207 下一页 到第
使用帮助 返回顶部