期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Survey of English Translation Studies of Lu You’s Poetry Based on the Data Analysis of Domestic Academic Journals (2001-2022)
1
作者 Dongfang Chen Jiesen Ma 《Open Journal of Applied Sciences》 2023年第6期847-857,共11页
This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa... This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics. 展开更多
关键词 lu You’s poetry English Translation studies Data Analysis Translation Criticism
下载PDF
Lu Xun's Classical-Style Poetry and the 1911 Revolution 被引量:1
2
作者 Jon Eugene von Kowallis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2012年第3期317-336,共20页
The extent of Lu Xun's identification with the cause of the revolutionists who worked to bring about the 1911 Revolution has been the subject of debate among scholars ever since the year after his death when his brot... The extent of Lu Xun's identification with the cause of the revolutionists who worked to bring about the 1911 Revolution has been the subject of debate among scholars ever since the year after his death when his brother Zhou Zuoren emphatically denied his membership in the Guangfu Hui. The scholars who think he did join (and actively participate in) that revolutionary organization rely on attributions to Lu Xun by third parties who conversed with him late in his life, but Lu Xun never actually addressed this question in his written or published works and, despite his student-teacher relationship with Zhang Taiyan (and therefore by inference the Tokyo and Zhejiang branches of the Guangfu Hui), no one has ever brought forth archival evidence to support the claim of his membership. Here I will examine the classical-style poetry Lu Xun wrote before and after the event in order to gauge through first-hand evidence his disposition toward the Republican revolution and the historic transition it signaled for China. 展开更多
关键词 lu Xun lu Xun's classical-style poetry Guangfu Hui TongmengHui 1911 Revolution Zhang Taiyan
原文传递
“鲁学”解 被引量:4
3
作者 跃进 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第1期5-10,共6页
"鲁学"的产生与鲁地的文化传统密不可分。就其字面意义言,"鲁学"应当是指鲁地的学问,但实际上又不仅仅限于鲁地。其核心内容虽然是儒学,但同样不能简单地划等号,其中还包涵着丰富的古代典章文献的含义。秦汉之际,&q... "鲁学"的产生与鲁地的文化传统密不可分。就其字面意义言,"鲁学"应当是指鲁地的学问,但实际上又不仅仅限于鲁地。其核心内容虽然是儒学,但同样不能简单地划等号,其中还包涵着丰富的古代典章文献的含义。秦汉之际,"鲁学"与"齐学"在经学内涵方面殊途同归,而西汉后期到东汉前期,两地学问逐渐分化,"鲁学"开始从单一经学向文学方面演变,孔融是汉魏文风转变的重要代表。 展开更多
关键词 鲁学 齐鲁 孔臧 孔安国 鲁诗
下载PDF
《毛诗》晚出四证 被引量:1
4
作者 张启成 付星星 《贵州文史丛刊》 CSSCI 2008年第2期1-7,共7页
《毛诗》晚出,这已是诗经史上不争的事实。但《毛诗序》、《毛传》晚出于何时?晚出的原因何在?证据是否确凿?这些问题均未得到深入的研究。为此,本文拟对《毛诗序》、《毛传》与《礼记》、《史记》与三家诗的关系,对《毛诗》学派的发展... 《毛诗》晚出,这已是诗经史上不争的事实。但《毛诗序》、《毛传》晚出于何时?晚出的原因何在?证据是否确凿?这些问题均未得到深入的研究。为此,本文拟对《毛诗序》、《毛传》与《礼记》、《史记》与三家诗的关系,对《毛诗》学派的发展流程作较为全面的考察。 展开更多
关键词 《毛诗序》 《毛传》与《礼记》 《史记》与三家诗的关系 《毛诗》学派的全流程
下载PDF
陆游“汉中诗词”爱国主义情感内涵的书写 被引量:2
5
作者 宫臻祥 《长沙大学学报》 2013年第4期94-95,98,共3页
南郑是诗人陆游践行人生理想之地。为此,他留下了三百余首诗歌、十首词来记录南郑那段令他魂牵梦绕的生活。这些"汉中诗词"闪现着诗人炽热的爱国主义情怀,也正是这些作品奠定了其在中国文学史上伟大的爱国诗人的地位。
关键词 陆游“汉中诗词” 爱国主义 情感内涵
下载PDF
意译的意义:鲁迅早期翻译实践得失——以《裴彖飞诗论》为例论 被引量:2
6
作者 李坚怀 《绍兴文理学院学报》 2016年第1期34-39,共6页
鲁迅与周作人合作翻译了匈牙利文学史家籁息的学术著作《匈牙利文学史》中关于裴多菲的内容,即我们今天看到的《裴彖飞诗论》,这是鲁迅先生首次翻译的西方文学史著作。从鲁迅翻译的实践中可以看出鲁迅试图归化翻译的努力,鲁迅没有纠缠... 鲁迅与周作人合作翻译了匈牙利文学史家籁息的学术著作《匈牙利文学史》中关于裴多菲的内容,即我们今天看到的《裴彖飞诗论》,这是鲁迅先生首次翻译的西方文学史著作。从鲁迅翻译的实践中可以看出鲁迅试图归化翻译的努力,鲁迅没有纠缠于诗歌的直译,而是采用意译的方法巧妙而完整地表达了原文的含义。不过由于翻译时间及条件的限制,其中一些细节的翻译仍然值得细细推敲。研究鲁迅早期翻译实践可以为探究鲁迅翻译思想的形成起到溯源作用。 展开更多
关键词 鲁迅 《裴彖飞诗论》 翻译实践 意译
下载PDF
论陆游闲适诗创作的艺术渊源
7
作者 李建英 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2018年第3期42-47,共6页
陆游作诗,广泛师法前人。在学习前人的基础上,其闲适诗取得了高度的艺术成就。陆游闲适诗的艺术渊源有两条线。从精工一面来看,陆游继承了从王维、杜甫肇始,经晚唐到北宋王安石等一系列诗歌描写精美、对偶工切的特点;从平淡一面来看,陆... 陆游作诗,广泛师法前人。在学习前人的基础上,其闲适诗取得了高度的艺术成就。陆游闲适诗的艺术渊源有两条线。从精工一面来看,陆游继承了从王维、杜甫肇始,经晚唐到北宋王安石等一系列诗歌描写精美、对偶工切的特点;从平淡一面来看,陆游继承了中唐白居易、北宋梅尧臣诗歌平淡自然的特点。 展开更多
关键词 陆游闲适诗 艺术渊源 精工 平淡
下载PDF
爱的大纛 恨的丰碑——《我知道风儿向哪个方向吹》序
8
作者 张永健 《海南师范大学学报(社会科学版)》 2015年第7期34-38,共5页
王学忠因为书写了大量饱含辛酸、真情、呐喊、愤懑的诗作,因此被人们称为"平民诗人"、"工人诗人"、"工人阶级诗人"、"弱势群体诗人"和"草根诗人"等,这无疑是对其价值观的肯定。王学... 王学忠因为书写了大量饱含辛酸、真情、呐喊、愤懑的诗作,因此被人们称为"平民诗人"、"工人诗人"、"工人阶级诗人"、"弱势群体诗人"和"草根诗人"等,这无疑是对其价值观的肯定。王学忠的创作精神与鲁迅精神是相通的,因此对当代社会产生启示意义。 展开更多
关键词 王学忠 诗歌 鲁迅精神
下载PDF
Re-Contextualizing Lu Xun's Early Thought and Poetics in the Journal Henan 被引量:1
9
作者 Jon Eugene von KowaUis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2018年第3期388-423,共36页
In this paper I will re-contextualize Lu Xun's early thought, as evidenced in his lengthy classical-style essays, which are concerned with issues in literature, philosophy, politics and aesthetics during an era when ... In this paper I will re-contextualize Lu Xun's early thought, as evidenced in his lengthy classical-style essays, which are concerned with issues in literature, philosophy, politics and aesthetics during an era when China was facing profound cultural changes. Part of their significance lies in the way they provide us with an unabashed glimpse at what Lu Xun set out to accomplish, early on, in his new-found literary career. Although they are mainly the product of his final Lehrjahre (years of study) in Japan, the fact that he chose to include the two longest of them in the very first pages of his important 1926 anthology Fen (The grave) indicates that he considered the views expressed therein neither too immature nor too pass- to reprint at the height of his career as a creative writer. In fact, he wrote that one of his reasons for doing so was that a number of the literary figures and issues treated in these essays had, ironically, taken on an increased relevance for China "since the founding of the Republic." The central concern of all the essays turns on questions of cultural crisis and transition. What I propose to do in this paper is to re-examine the essays within the context in which they first appeared, i.e., the expatriate Chinese journal Henan, then published in Tokyo as an unofficial organ of the anti-Manchu Tongmenghui (Revolutionary Alliance). 展开更多
关键词 lu Xun Zhou Zuoren Mara poetry Henan (Journal) Tongmenghui lu Xun's early essays lu Xun's poetics "Wenhua pianzhi lun "Moluo shi li shuo "Po e'sheng lun"
原文传递
Transforming Sylvia Plath through Contemporary Chinese Women's Poetry
10
作者 Jennifer Feeley 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2017年第1期38-72,共35页
The introduction and translation of Sylvia Plath's (1932-63) poetry into Chinese in the 198os had a significant impact on women's poetry in contemporary China, particularly the work of Zhai Yongming (b. 1955) an... The introduction and translation of Sylvia Plath's (1932-63) poetry into Chinese in the 198os had a significant impact on women's poetry in contemporary China, particularly the work of Zhai Yongming (b. 1955) and Lu Yimin (b. 1962). Expanding on Lawrence Venuti's theory of translation and intertextuality, this article explores the relationship between Chinese translations of Plath and the poetry of Zhai and Lu. It examines four sets of Plath translations and the accompanying paratextual commentaries, demonstrating how Plath's Chinese translators inscribe their individual interpretations onto their translations. It shows how these texts are integral in shaping the early poetic output of Zhai and Lu, who further recontextualize Plath through their own poetry, revealing how Plath has been understood, evaluated, and transformed in contemporary China. Ultimately, this process results in a bold new gendered poetics that marks a turning point in Chinese women's writing. 展开更多
关键词 Zhai Yongming lu Yimin sylvia Plath TRANsLATION women's poetry
原文传递
论宋人对陆游诗歌风格及内容的批评与阐释
11
作者 朱子良 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期83-95,共13页
作为陆游诗歌的“第一读者群”,宋人的相关批评在陆游诗歌“阐释史”上具有“开创性”“奠基性”的价值。在陆诗的风格论上,宋人不仅以颇具涵容性的“淡”这一诗学理论范畴统摄陆诗疏淡、平和等多元风格,更能在辩证圆融、互补互渗的视... 作为陆游诗歌的“第一读者群”,宋人的相关批评在陆游诗歌“阐释史”上具有“开创性”“奠基性”的价值。在陆诗的风格论上,宋人不仅以颇具涵容性的“淡”这一诗学理论范畴统摄陆诗疏淡、平和等多元风格,更能在辩证圆融、互补互渗的视域下发掘陆诗敷腴及雄健的一面;宋人一方面突出陆诗精工生新的艺术风貌,同时也不忘发掘其浑厚博赡的特征,从而在一定程度上消解了前者可能带来的关于尖巧与刻露的印象。在关于陆诗内容的批评中,宋人极其重视陆诗“忠愤”“雅讽”等与杜诗相近的特质。宋人的相关批评开辟了陆诗风格多元化的阐释史格局,奠定了陆诗在“杜诗谱系”中的重要地位,塑造了陆游爱国主义诗人形象的基本雏形,对后世影响深远。 展开更多
关键词 宋人 陆游诗歌 批评与阐释 风格 接受史
下载PDF
Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History
12
作者 Jon Eugene von Kowallis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2015年第4期581-615,共35页
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan... This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language. 展开更多
关键词 lu Xun Lin shu Yan Fu Chinese-English translation theory Chinese poetry in English translation lu Xun's poetry
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部