期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
传播学视域下的译者主体性探究——以《老残游记》两译本为例 被引量:5
1
作者 李庆明 赵颖 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2012年第5期134-137,共4页
随着翻译研究的深入,译者的地位受到了越来越多翻译研究者的重视,译者主体性成了翻译研究的新课题。以《老残游记》两译本为例,从传播学角度讨论译者处于"中介"的位置,译者主体性的发挥受到各个传播要素的影响,包括原作者的... 随着翻译研究的深入,译者的地位受到了越来越多翻译研究者的重视,译者主体性成了翻译研究的新课题。以《老残游记》两译本为例,从传播学角度讨论译者处于"中介"的位置,译者主体性的发挥受到各个传播要素的影响,包括原作者的创作目的、译者的传播目的、译文的传播效果等。 展开更多
关键词 译者主体性 传播学 老残游记
下载PDF
镜中晚清——《老残游记》中的晚清中国形象 被引量:4
2
作者 王芳玲 《巢湖学院学报》 2010年第5期60-63,共4页
晚清以降,中国形象成为一个重要话题。随着中国门户被打开,人们的现代意识慢慢产生,中国形象也发生了根本性的转变,其意义更为突出。而在刘鹗的《老残游记》中,晚清中国形象主要是在他者之镜下形成,充当镜子的则是西方和日本,当镜子变化... 晚清以降,中国形象成为一个重要话题。随着中国门户被打开,人们的现代意识慢慢产生,中国形象也发生了根本性的转变,其意义更为突出。而在刘鹗的《老残游记》中,晚清中国形象主要是在他者之镜下形成,充当镜子的则是西方和日本,当镜子变化时,其形象也随之发生变化。 展开更多
关键词 老残游记 现代意识 镜中我 中国形象
下载PDF
对北京话特点的再思考
3
作者 山田忠司 《语言学论丛》 CSSCI 2018年第2期357-372,共16页
本文主要讨论四个问题.第一,介绍及补充与太田辰夫提出的北京话七个语法特征相关的其他有关论著.因为这七个特征可以说是学界的共识,但是要全面正确地掌握他的见解以及根据这些特征来分析语料的时候,必须研读他的其他论文.第二,沿袭上... 本文主要讨论四个问题.第一,介绍及补充与太田辰夫提出的北京话七个语法特征相关的其他有关论著.因为这七个特征可以说是学界的共识,但是要全面正确地掌握他的见解以及根据这些特征来分析语料的时候,必须研读他的其他论文.第二,沿袭上述的太田先生的研究思路及成果,对一些语料的词汇语法进行了描写及分析.从中可见太田老师提出的这七个条件很具有典型性,特别是前六项非常准确地反映了北京话的特征,且助词“来着”可以说是最有代表性的北京话标志.第三,我们对“形容词+着”结构以及表示方位的“这么”“那么”进行了调查.第四,通过对《老残游记》的分析,讨论了南北官话的差异问题. 展开更多
关键词 北京话 太田辰夫 来着 形容词+着 《老残游记》
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部