期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
“非翻译家”林纾与“林译小说”讹误再解读——从《爱国二童子传》插图翻译说起
1
作者
李震
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第5期118-126,151,共10页
从语言忠实观考察"林译小说",讹误之处俯拾皆是。其实,在"翻译家"的光环之下,林纾还具有古文家、画家、教育家的"多重身份"。本文力图还原林纾"非翻译家"的一面,重新认识林纾译文讹误生成机理...
从语言忠实观考察"林译小说",讹误之处俯拾皆是。其实,在"翻译家"的光环之下,林纾还具有古文家、画家、教育家的"多重身份"。本文力图还原林纾"非翻译家"的一面,重新认识林纾译文讹误生成机理。以其所译《爱国二童子传》为例,借助功能语言学三种逻辑语义关系——详述、增强和延展,辅之以细致全面的原文、译文和插图的对比,分析林纾作画思维对译文讹误产生的主导作用。身为画家的林纾对所译小说的插图充分关注,并在翻译过程中视之为重要线索。作、译、画"三位一体"是林纾重要的人生底色,三者之间如影相随。如果孤立地看待林纾译文,而忽视其古文家身份或者画家眼光,那么所谓译文中充斥着大量讹误的评论便有失公允。
展开更多
关键词
林纾
讹误
插图
《爱国二童子传》
原文传递
题名
“非翻译家”林纾与“林译小说”讹误再解读——从《爱国二童子传》插图翻译说起
1
作者
李震
机构
安徽师范大学文学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2020年第5期118-126,151,共10页
基金
安徽省高校人文社科研究重点项目“近代翻译文学文本形态生成与嬗变研究”(项目编号:SK2019AO266)的阶段性成果。
文摘
从语言忠实观考察"林译小说",讹误之处俯拾皆是。其实,在"翻译家"的光环之下,林纾还具有古文家、画家、教育家的"多重身份"。本文力图还原林纾"非翻译家"的一面,重新认识林纾译文讹误生成机理。以其所译《爱国二童子传》为例,借助功能语言学三种逻辑语义关系——详述、增强和延展,辅之以细致全面的原文、译文和插图的对比,分析林纾作画思维对译文讹误产生的主导作用。身为画家的林纾对所译小说的插图充分关注,并在翻译过程中视之为重要线索。作、译、画"三位一体"是林纾重要的人生底色,三者之间如影相随。如果孤立地看待林纾译文,而忽视其古文家身份或者画家眼光,那么所谓译文中充斥着大量讹误的评论便有失公允。
关键词
林纾
讹误
插图
《爱国二童子传》
Keywords
Lin Shu
mistrans
la
tion
illustrations
le tour de la france par deux enfants
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
“非翻译家”林纾与“林译小说”讹误再解读——从《爱国二童子传》插图翻译说起
李震
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部