With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achieve...With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achievements.Legal translation is an important branch of translation field and is playing an increasingly essential part in legal changes.With the deepening of China’s rule of law,China’s construction of legal system has stepped into a new phase.A large number of excellent Chinese legal documents are being translated into English,and many laws of Britain and America also have been translated into Chinese.The globalization of law has been an irreversible tendency.With the vigorous development of legal translation,how to correctly translate foreign legal achievements into Chinese has become a very arduous task for translators.The research field of legal translation includes the study of vocabulary,discourse,sentence and so on.The quality of translation of English legal vocabulary is key to deciding the quality of the whole translation of the legal text.Guided by the Skopos theory,which is a well-known theory put forward by German School of translation,the author makes a preliminary study on the translation of English legal vocabulary.By using and analyzing example sentences,the author makes summary about five characteristics of English legal vocabulary:common English vocabulary expressing legal meanings,use of ancient English vocabulary,parallel use of synonyms,use of modal verbs,use of professional terms and legal jargon.On the premise of conforming to the Skopos theory,four strategies of translating English legal vocabulary are summarized by the author according to these characteristics of English legal vocabulary,which are respectively fuzzy processing of English legal vocabulary,giving play to translators’subjectivity,possessing consciousness of legal texts,correct use of domestication and foreignization.The author stresses the important role of translators’subjectivity in the translation of English legal vocabulary,the correct use of domestication and foreignization and lastly links characteristics of English legal vocabulary,the Skopos theory and strategies of translation of English legal vocabulary effectively.The study has the certain innovation and reference significance in improving the quality of legal translation.展开更多
Under the background of the internationalization of legal services,the legal relationship is becoming more and more complex in the private international law area.The demand for international legal services for compoun...Under the background of the internationalization of legal services,the legal relationship is becoming more and more complex in the private international law area.The demand for international legal services for compound talents with foreign language as the core is expanding,while the number of transnational legal offices is increasing rapidly.It options a higher demand on the English level of talents involved in transnational legal affairs.This paper tends to analyze the importance of legal English from the perspective of globalization.展开更多
Content and Language Integrated Learning(内容与语言融汇式学习),是欧盟官方肯定并推广的二语教学模式,双向关注语言与内容,提倡整合式教学,具有关注学习者个体差异、提高语言能力,增强信心、多样化、提高跨文化和全球意识等优势。...Content and Language Integrated Learning(内容与语言融汇式学习),是欧盟官方肯定并推广的二语教学模式,双向关注语言与内容,提倡整合式教学,具有关注学习者个体差异、提高语言能力,增强信心、多样化、提高跨文化和全球意识等优势。以法律文化维度为核心的CLIL教学能够较好解决商务英语专业国际商法教学语言与内容知识平衡、内容过于理论化、学生缺乏动力、与专业其他相关课程衔接等问题,为英语类专业多元人才培养提供有效途径。展开更多
文摘With the rapid development of society,most of countries around the world are all attaching importance to the construction of the rule of law.Many countries are drawing lessons from each others’excellent legal achievements.Legal translation is an important branch of translation field and is playing an increasingly essential part in legal changes.With the deepening of China’s rule of law,China’s construction of legal system has stepped into a new phase.A large number of excellent Chinese legal documents are being translated into English,and many laws of Britain and America also have been translated into Chinese.The globalization of law has been an irreversible tendency.With the vigorous development of legal translation,how to correctly translate foreign legal achievements into Chinese has become a very arduous task for translators.The research field of legal translation includes the study of vocabulary,discourse,sentence and so on.The quality of translation of English legal vocabulary is key to deciding the quality of the whole translation of the legal text.Guided by the Skopos theory,which is a well-known theory put forward by German School of translation,the author makes a preliminary study on the translation of English legal vocabulary.By using and analyzing example sentences,the author makes summary about five characteristics of English legal vocabulary:common English vocabulary expressing legal meanings,use of ancient English vocabulary,parallel use of synonyms,use of modal verbs,use of professional terms and legal jargon.On the premise of conforming to the Skopos theory,four strategies of translating English legal vocabulary are summarized by the author according to these characteristics of English legal vocabulary,which are respectively fuzzy processing of English legal vocabulary,giving play to translators’subjectivity,possessing consciousness of legal texts,correct use of domestication and foreignization.The author stresses the important role of translators’subjectivity in the translation of English legal vocabulary,the correct use of domestication and foreignization and lastly links characteristics of English legal vocabulary,the Skopos theory and strategies of translation of English legal vocabulary effectively.The study has the certain innovation and reference significance in improving the quality of legal translation.
文摘Under the background of the internationalization of legal services,the legal relationship is becoming more and more complex in the private international law area.The demand for international legal services for compound talents with foreign language as the core is expanding,while the number of transnational legal offices is increasing rapidly.It options a higher demand on the English level of talents involved in transnational legal affairs.This paper tends to analyze the importance of legal English from the perspective of globalization.
文摘Content and Language Integrated Learning(内容与语言融汇式学习),是欧盟官方肯定并推广的二语教学模式,双向关注语言与内容,提倡整合式教学,具有关注学习者个体差异、提高语言能力,增强信心、多样化、提高跨文化和全球意识等优势。以法律文化维度为核心的CLIL教学能够较好解决商务英语专业国际商法教学语言与内容知识平衡、内容过于理论化、学生缺乏动力、与专业其他相关课程衔接等问题,为英语类专业多元人才培养提供有效途径。