期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
近代来华法国耶稣会士对中国文学中他界书写的译介——以戴遂良、禄是遒等为例
1
作者 刘丽霞 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第5期134-140,共7页
近代来华法国耶稣会士在译介中国文学作品时,对中国文学中的他界书写也有所涉及。其原因包括出于传教目的而了解中国文化;站在天主教的立场上批评中国的迷信观念;客观的学术研究等。主要的译介者包括戴遂良、禄是遒等,译介的他界书写主... 近代来华法国耶稣会士在译介中国文学作品时,对中国文学中的他界书写也有所涉及。其原因包括出于传教目的而了解中国文化;站在天主教的立场上批评中国的迷信观念;客观的学术研究等。主要的译介者包括戴遂良、禄是遒等,译介的他界书写主要出现在一些受佛道观念影响的文学作品中。译介意义一是对汉学研究的贡献;二是作为跨文化宗教思想的传递,有助于西方读者更全面地了解真实的中国。 展开更多
关键词 戴遂良 禄是遒 他界书写 译介原因 译介意义
下载PDF
法国汉学家戴遂良对志怪小说的译介 被引量:1
2
作者 姬艳芳 《国际汉学》 CSSCI 2020年第3期53-59,202,共8页
本文通过爬梳中外文资料,探讨了晚清来华法国汉学家戴遂良对中国通俗文学志怪小说的译介概况、翻译目的及翻译策略。戴遂良作为译者,游走在中法两种语言与文化的间隙中,对《新齐谐》《聊斋志异》《广异记》中“志怪”成分的阐释语境给... 本文通过爬梳中外文资料,探讨了晚清来华法国汉学家戴遂良对中国通俗文学志怪小说的译介概况、翻译目的及翻译策略。戴遂良作为译者,游走在中法两种语言与文化的间隙中,对《新齐谐》《聊斋志异》《广异记》中“志怪”成分的阐释语境给出了独特的个人见解。戴遂良以解读通俗文学的方式向西方读者呈现出一种解读中国民俗的方法,体现了西方译者与中国文学之间的诠释空间和张力。 展开更多
关键词 戴遂良 志怪小说 译介 法国汉学
下载PDF
戴遂良《现代中国民间故事》一书的耶稣会色彩 被引量:3
3
作者 尹永达 《天津外国语大学学报》 2014年第6期67-73,共7页
来华传教士曾向欧洲大量译介中国古典文学作品,但多少都会带有宗教色彩。法国耶稣会士戴遂良的翻译活动就是为了给耶稣会培养来华传教士提供学术上和理论上的支持,其译著《现代中国民间故事》即典型地体现了这一特征。
关键词 耶稣会士 戴遂良 中国民间故事
下载PDF
戴遂良《老子》法译本(1913)的流传与影响
4
作者 姬艳芳 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2019年第6期118-125,共8页
戴遂良的Les pères du système taoisme,Lao-tzeu,Lie-tze,Tchoang-tzeu一书是《老子》《列子》与《庄子》的法译本。以戴氏《老子》法译本为研究对象,通过分析译文的文学体例、译介策略,“道”与“德”的翻译与诠释,译本的... 戴遂良的Les pères du système taoisme,Lao-tzeu,Lie-tze,Tchoang-tzeu一书是《老子》《列子》与《庄子》的法译本。以戴氏《老子》法译本为研究对象,通过分析译文的文学体例、译介策略,“道”与“德”的翻译与诠释,译本的流传与影响,从而认识戴氏根据传统训诂释义,结合西方哲学与宗教文化诠释老子思想的史实与意义。他的翻译方法为中学西渐、中国道家典籍翻译提供了借鉴性的经验与教训。 展开更多
关键词 戴遂良 《老子》 典籍翻译 中西文化沟通
下载PDF
误读还是文化偏见?——法国汉学家戴遂良对道家生命哲学的译介
5
作者 姬艳芳 《成都师范学院学报》 2019年第2期111-118,共8页
戴遂良是晚清时期来华的法国汉学家,曾完成道家经典《老子》《列子》与《庄子》的法译。他的《老子》译本是继法国汉学家儒莲译本之后较有影响力的法译本,《列子》与《庄子》译本则是法语世界的首部完整译本。戴遂良本着研究希腊或拉丁... 戴遂良是晚清时期来华的法国汉学家,曾完成道家经典《老子》《列子》与《庄子》的法译。他的《老子》译本是继法国汉学家儒莲译本之后较有影响力的法译本,《列子》与《庄子》译本则是法语世界的首部完整译本。戴遂良本着研究希腊或拉丁哲学文献的精神来研究道家经典,他运用西方哲学与宗教思想诠释了道家生命哲学中的"贵己乐生"观、"仁义"观与生死观。对戴氏译本的研究有助于发现,在中国国际外交话语权处于弱势地位的晚清时期,道家文化作为外来文化是如何走进西方,并成功引起法国汉学界注意力的。 展开更多
关键词 戴遂良 道家 生命哲学 误读 文化偏见
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部