-
题名企鹅版《浮生六记》的古代中国形象建构
- 1
-
-
作者
王树槐
-
机构
华中科技大学外国语学院
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
2023年第5期99-110,共12页
-
基金
国家社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(项目编号:18BYY025)的阶段性成果。
-
文摘
由白伦和江素惠翻译、企鹅出版社出版的《浮生六记》,是四个英译本中在西方影响最大的一个。本文基于法国形象学理论,从正文本和副文本两个维度分析了企鹅版译本建构的中国形象。研究发现,译者基于“狂热”的态度,建构了辉煌灿烂的中国古代文学形象;基于“亲善”的态度,建构了古朴纯厚、异国风情的古代中国文化形象,和落拓豪爽、善良苦难的古代中国人形象。研究还发现,译者建构的中国形象包括意识形态和乌托邦两个部分,前者范围是清代,以消极形象为主;后者范围是明代及以上,以积极形象为主。译者建构中国形象的“动力线”在于,在拨乱反正背景下的译者,热爱中国、尊重中国、同情中国。
-
关键词
《浮生六记》
白伦和江素惠
古代中国形象
-
Keywords
Six Records of a Floating Life
leonard pratt and Chiang Su-hui
image formation of ancient China
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名企鹅英文版《浮生六记》中的副文本研究
被引量:8
- 2
-
-
作者
梁林歆
-
机构
华中科技大学外国语学院
-
出处
《山东外语教学》
北大核心
2021年第2期108-115,共8页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“古典文学《浮生六记》译介研究:从‘译有所为’到‘传受致效’”(项目编号:18YJC740045)的阶段性成果。
-
文摘
副文本作为文本的客观组分参与译介过程,为译本研究提供素材,是翻译研究的重要内容之一。本文基于副文本理论,通过考察企鹅英文版《浮生六记》副文本如何建构作品的主题形象和中国文化形象,注释和深度翻译如何彰显译者风格,出版机构、丛书系列和封面设计如何促进译作的传播和接受,揭示该译本的译介模式,以期为当前中国文化"走出去"提供参考。
-
关键词
副文本
翻译研究
企鹅版《浮生六记》
白伦
江素惠
-
Keywords
paratext
Translation Studies
Penguin Version of Six Records of A Floating Life
leonard pratt
Chiang Su-hui
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《浮生六记》二英译本研究
- 3
-
-
作者
陈小红
-
机构
四川理工学院外语学院
-
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第12期336-337,共2页
-
文摘
本文主要研究了英译《浮生六记》林语堂版本、白伦和江素惠版本的翻译目的、翻译策略选择、译文的优劣及其读者接受程度等相关问题。
-
关键词
《浮生六记》英译
林语堂
白伦
江素惠
-
Keywords
Six Chapters of a Floating Life
English version
Lin Yutang
leonard pratt &Chiang Su-hui
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-