-
题名论列文-兹瓦特翻译比较模式在读后续译中的应用
- 1
-
-
作者
陈吉荣
-
机构
辽宁师范大学外国语学院
-
出处
《兴义民族师范学院学报》
2023年第6期57-62,共6页
-
基金
辽宁省教育科学“十四五”规划课题“基于‘读后续译’模式的翻译教学改革研究”(项目编号:JG21DB311)的阶段性成果之一。
-
文摘
比较是读后续译教学的一个关键环节,研究列文-兹瓦特翻译比较模式在读后续译中的应用,涉及的问题包括为什么能够应用,怎么应用,哪些因素能够影响应用。研究结果表明:列文-兹瓦特的比较模式精细化程度高、进阶层次明显,对读后续译具有指导作用;涉及语法、语言与语用,可引导学生形成问题-解决方案框架;应用于读后续译教学,九个子范畴的表现最显著;一些因素影响到该模式的应用,例如支架式阅读的充分性、翻译问题的概括性及解决方案的适切性。
-
关键词
列文-兹瓦特比较模式
读后续译
原理
过程
影响因素
-
Keywords
comparative model of leuven-zwart
continuation task in translation
principles
process
influencing factors
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名范·勒文-兹瓦特翻译转换的比较和描述模式
被引量:1
- 2
-
-
作者
何春霞
-
机构
河西学院外国语学院
-
出处
《遵义师范学院学报》
2013年第5期35-36,40,共3页
-
文摘
翻译转换即为原语在译为目的语时发生的细微语言变化。作为翻译转换模式发展成熟阶段的产物,通过对范·勒文-兹瓦特的两种翻译转换模式的比较研究,得出该模式在研究对象与研究方法上使翻译活动更具规范性和科学性,能更好地指导译者从事翻译实践活动。
-
关键词
翻译转换
范·勒文
兹瓦特转换模式
比较
描述
-
Keywords
translation shifts
shift approaches of Van leuven-zwart
comparison
description
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名鲁文·兹瓦特翻译转移比较模式的研究运用
- 3
-
-
作者
卢晶晶
-
机构
安徽农业大学外国语学院
-
出处
《安徽农业大学学报(社会科学版)》
2008年第1期79-83,共5页
-
文摘
鲁文·兹瓦特"翻译转移"研究模式中的比较模式列出的三种翻译转移类型分别为调整、修改和转变。以丁尼生一短诗的三种汉译为案例,通过分析三种译文各自翻译转移的发生情况来比较三种译文,得出以下结论:鲁文·兹瓦特的比较模式充分顾及到了原文和译文在语义、文体、句法、语用等方面的客观综合比较,适用于译文对比评价,也能警醒译者准确把握文学翻译的主观创造性与客观忠实性之间的尺度。
-
关键词
鲁文·兹瓦特
比较模式
翻译转移
丁尼生短诗
-
Keywords
leuven-zwart
comparative model
translation shift
Tennyson' s poem
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名鲁文-兹瓦特论翻译转移的比较
被引量:15
- 4
-
-
作者
李德超
-
机构
香港理工大学中文及双语系
-
出处
《外国语言文学》
2004年第4期50-57,共8页
-
文摘
在种种对翻译转移的研究模式中,鲁文-兹瓦特的模式普遍认为是最广泛和最详尽的分析模式。本文讨论了在鲁文-兹瓦特模式中起基础作用的比较模式部分,详细介绍了比较模式对翻译转移的分类及对语义、句法、语用和文体层面的翻译转移的比较和描述。文章认为,鲁文-兹瓦特的比较模式强调对译文和原文进行客观、全面和细致地比较与描写,这恰恰是习惯于用朦胧式、直觉式和印象式标准来审视翻译作品的中国传统翻译理论为之欠缺的,因而值得我们借鉴。
-
关键词
翻译理论
语用
强调
句法
语义
原文
译文
比较模式
瓦特
研究模式
-
Keywords
leuven-zwart
comparative model
translation shifts
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-