期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
格律体译诗策略探析——以李正栓英译《杭州回舫》为例
1
作者 单畅 苏赛迪 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第1期86-91,共6页
译诗要像诗。诗歌具有区别于其他文本的特征,在此基础上,诗歌意境和意蕴得以实现。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,李正栓就是其中的典型译者。他倡导以诗译诗、韵体译诗、力求忠实对等。我们借助李正栓翻译原则对其《杭州回舫》英译... 译诗要像诗。诗歌具有区别于其他文本的特征,在此基础上,诗歌意境和意蕴得以实现。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,李正栓就是其中的典型译者。他倡导以诗译诗、韵体译诗、力求忠实对等。我们借助李正栓翻译原则对其《杭州回舫》英译本进行分析,并通过翻译运用的具体方法,结合汉英语言差异和中英诗表现语言具体性的不同方式,对格律体译诗的策略方法进行思考,并提出保留意象、翻译补偿、借助英语句法优势三种翻译策略或方法。 展开更多
关键词 格律体译诗 《杭州回舫》 李正栓
下载PDF
论李正栓《河北戏曲名剧选译》中“忠实对等”原则的应用
2
作者 张秀梅 张浩元 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2021年第2期50-55,共6页
作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒... 作为"忠实对等"原则的提出者和实践者,李正栓在《河北戏曲名剧选译》中依据该原则,从"对等的理解""对等的风格""对等的用韵"及"雅化"几个方面,生动形象地还原了《宝莲灯》《空印盒》《潘杨讼》《胡风汉月》四部河北代表性戏曲的风貌。这不仅是对"忠实对等"翻译理论的实践,更是对西方翻译理论中国化的创新,对后续我国的翻译实践特别是戏曲翻译,有着重要的指导意义。 展开更多
关键词 李正栓“ 忠实对等”原则“ 对等的理解”“ 对等的风格”“ 对等的用韵”“ 雅化”
下载PDF
典籍典译:《藏族格言诗英译研究与实践》的启示
3
作者 张秀仿 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2022年第3期33-37,44,共6页
民族典籍英译在对外文化交流中具有重要的意义,近年来取得了长足的进步,仍有大量民族典籍尚未被翻译和传播。因此,研究民族典籍英译的典型示例,将对民族典籍英译事业的发展具有重要的借鉴意义。以《藏族格言诗英译研究与实践》为例,通... 民族典籍英译在对外文化交流中具有重要的意义,近年来取得了长足的进步,仍有大量民族典籍尚未被翻译和传播。因此,研究民族典籍英译的典型示例,将对民族典籍英译事业的发展具有重要的借鉴意义。以《藏族格言诗英译研究与实践》为例,通过阐释译者的素养、选择翻译底本的标准和采用的翻译策略,发现典籍典译是中外文化交流的根本要求。 展开更多
关键词 民族典籍 典籍典译 格言诗 李正栓
下载PDF
新时代下的燕赵之声——兼评李正栓英译《河北戏曲名剧选译》 被引量:2
4
作者 张丹 南方 《现代英语》 2020年第9期49-53,共5页
中国戏曲历史悠久,种类丰富。河北戏曲作为中国戏曲界的一部分,对中国戏曲的传播和发扬起到了不可忽视的作用。李正栓所译的《河北戏曲名剧选译》,作为河北的首部戏曲英译本,提高了河北戏曲的知名度,加快了中国戏曲走出国门的步伐,与中... 中国戏曲历史悠久,种类丰富。河北戏曲作为中国戏曲界的一部分,对中国戏曲的传播和发扬起到了不可忽视的作用。李正栓所译的《河北戏曲名剧选译》,作为河北的首部戏曲英译本,提高了河北戏曲的知名度,加快了中国戏曲走出国门的步伐,与中国文化"走出去"战略目标相吻合。文章选取译本中《空印盒》一剧,运用译者行为批评理论,从翻译内和翻译外两方面分析译者的行为,并认为其取得了"求真"与"务实"的平衡。 展开更多
关键词 河北戏曲名剧选译 空印盒 李正栓 译者行为批评
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部