期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
最佳关联性视角下的英语隐喻汉译——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例
1
作者 张学津 《武汉工程职业技术学院学报》 2018年第2期65-68,共4页
隐喻即暗喻,它是一种语言现象更是人类认知方式乃至行为方式的一种体现。如何恰当地翻译英语隐喻再现原文的意思呢?从简要介绍隐喻入手,从关联理论的最佳关联性角度解析廖美珍译作《在亚当之前》英语隐喻汉译。
关键词 隐喻 最佳关联性 翻译 《在亚当之前》 杰克·伦敦 廖美珍
下载PDF
形合意合视角下的英汉语篇衔接转换对比及翻译——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例
2
作者 张学津 《武汉工程职业技术学院学报》 2019年第1期45-47,共3页
英语重"形合",汉语重"意合"。由于形合意合的差异英汉两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。在简单介绍语篇衔接手段之后,从形合意合的角度对比分析了Before Adam与廖美珍教授译本在语篇衔接的转换及翻译。
关键词 形合 意合 语篇衔接 廖美珍 在亚当之前
下载PDF
议《在亚当之前》廖美珍译本
3
作者 邓景春 《海外英语》 2015年第8期102-103,105,共3页
文学作品翻译不仅要做到对源文本的深刻理解与译文的贴切表达,还要遵循风格对等的标准。为了再现源文本固有的文学性,《在亚当之前》廖美珍译本基于这部小说的文学风格重塑人物形象,用形象化的语言向译文读者展示画面情节;就词语层面来... 文学作品翻译不仅要做到对源文本的深刻理解与译文的贴切表达,还要遵循风格对等的标准。为了再现源文本固有的文学性,《在亚当之前》廖美珍译本基于这部小说的文学风格重塑人物形象,用形象化的语言向译文读者展示画面情节;就词语层面来说,译者充分运用省略这一翻译技巧,对大量冠词、代词、介词及连词进行省译处理,使杰克·伦敦洗炼的语言风格得以再现。 展开更多
关键词 在亚当之前 廖美珍 风格对等 省略 洗炼
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部