English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translati...English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translation,Contrastive Analysis and CodeSwitching in Inter-Cultural Communication,the paper mainly discusses their differences in equivalence translation,word class and pragmatic translation.The nouns,adjectives and verbs investigated respectively are realized by adding morpheme"化",which are equal to English transitional light verb"-ize"and its derivations information.However,from the contrastive analysis expression,there is word class difference between morpheme"-ize"and Chinese"化"in semantic view.In Chinese language,"X+化"is regarded as noun while"X+ize"verb in English.On the top of that,influenced by code-switching strategies,the two morphemes have distinctions in pragmatic translation according to grammatical rules and cultural diversities between Chinese and English.展开更多
Transfer has been a controversial issue in the study of second language acquisition. This study concerns language transfer at the lexical level and focuses on the transfer phenomena existing in Chinese college student...Transfer has been a controversial issue in the study of second language acquisition. This study concerns language transfer at the lexical level and focuses on the transfer phenomena existing in Chinese college students’ acquisition of English light verb + noun collocations. The paper introduces the light verb systems in Mandarin Chinese and English respectively, analyzes the different situations of light verb use in collocations between Chinese and English, and classifies these different situations into seven types. Then it uses three collocation tests as the experimental materials to examine the L1 influence on the students’ acquisition of English light verb + noun collocations in relation to these seven types of situations. At last, the paper stresses the importance of transfer in SLA and presents some pedagogical implications for language teaching and learning and some suggestions for further study.展开更多
文摘English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translation,Contrastive Analysis and CodeSwitching in Inter-Cultural Communication,the paper mainly discusses their differences in equivalence translation,word class and pragmatic translation.The nouns,adjectives and verbs investigated respectively are realized by adding morpheme"化",which are equal to English transitional light verb"-ize"and its derivations information.However,from the contrastive analysis expression,there is word class difference between morpheme"-ize"and Chinese"化"in semantic view.In Chinese language,"X+化"is regarded as noun while"X+ize"verb in English.On the top of that,influenced by code-switching strategies,the two morphemes have distinctions in pragmatic translation according to grammatical rules and cultural diversities between Chinese and English.
文摘Transfer has been a controversial issue in the study of second language acquisition. This study concerns language transfer at the lexical level and focuses on the transfer phenomena existing in Chinese college students’ acquisition of English light verb + noun collocations. The paper introduces the light verb systems in Mandarin Chinese and English respectively, analyzes the different situations of light verb use in collocations between Chinese and English, and classifies these different situations into seven types. Then it uses three collocation tests as the experimental materials to examine the L1 influence on the students’ acquisition of English light verb + noun collocations in relation to these seven types of situations. At last, the paper stresses the importance of transfer in SLA and presents some pedagogical implications for language teaching and learning and some suggestions for further study.