期刊文献+
共找到53篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
On the Appliance of Lin Yutang's Translation Theory in his Translation Practice of Six Chapters of a Floating Life
1
作者 毛琦峥 李进斌 《海外英语》 2010年第11X期323-324,共2页
The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and th... The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and the reason why he does so from the point of view of Lin's translation theory,basically two rules:fidelity rule and aesthetic beauty rule and evaluate Lin's translation. 展开更多
关键词 lin Yutang’s translation theory FIDELITY RULE AESTHETIC BEAUTY RULE
下载PDF
Comparative Study on Lin Yutang’s Translation Principle and Skopos Theory’s Three Rules of Translation
2
作者 史雨嘉 《海外英语》 2019年第19期120-121,124,共3页
An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two r... An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two rules which involve fidelity and smoothness/coherence share some similarities.Though both Lin and Skopos Theory argue that fidelity and smoothness/coher?ence are significant indicators for translation,their focus and priority are not identical.Lin stresses the importance of beauty while Skopos Theory focuses on the skopos of the translation.Lin’s translation rules are more suitable for literature translation,while Skopos Theory is more popular among those who conduct instrumental translation and documentary translation. 展开更多
关键词 COMPARATIVE study lin Yutang Skopos theory translation RULES
下载PDF
A Study on Lin Yutang's Translation Strategies of Domestication
3
作者 沈婷 《海外英语》 2017年第3期119-120,共2页
Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully intr... Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully introducing Chinese culture to the West are compared to that of Jesuilt missionary Matteo Ricci,quoted The United Daily News of Taiwan,as saying(林太乙,1998).As a unique and an outstanding translator in Chinese history,Lin devotes his entire life to translating and writing in English,and has a profound impact on introducing Chinese Culture to the English-speaking world during the recent 100 years.He also put forward a systematic and sound set of translating theories which he himself abide by strictly in his own works.This small mini essay will touch upon Lin Yutang’s translation,his ideas about translation,his influences,the connections between his writing and translation.Among his various achievements,this essay attempts to probe into Lin Yutang‘s translation theories,especially that of"Domestication". 展开更多
关键词 lin Yutang’s translation theories translation strategies
下载PDF
《林纾的翻译》理论导言的修改对“化境论”译学思想的影响--以新籍版本学为视角
4
作者 李寄 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第6期20-28,F0003,共10页
本文首先简明陈述了新籍版本学的要义,为论析《林纾的翻译》版本嬗变及其理论导言文稿的修改提供理论视角。其次,挑选了5个最重要的版本,对它们的基本情况作了概要说明。再次,以文稿的增补、删节、改动、注释调整为正文,集中论析了文稿... 本文首先简明陈述了新籍版本学的要义,为论析《林纾的翻译》版本嬗变及其理论导言文稿的修改提供理论视角。其次,挑选了5个最重要的版本,对它们的基本情况作了概要说明。再次,以文稿的增补、删节、改动、注释调整为正文,集中论析了文稿修改的得失及其对“化境论”译学思想的影响。研究发现文稿从一版发凡起例的卓越译学著作,逐渐升华为五版开宗立派的中国现代译学经典。钱钟书对文稿的修改可以为当代译学著述提供宝贵的启示。最后,本文呼吁译学界同仁把翻译研究与版本学结合起来,二者结合会带来新的视角和新的收获。 展开更多
关键词 钱钟书 林纾的翻译 化境论 文稿修改 新籍版本学
下载PDF
变译理论视域下《桃花源记》林语堂译本的分析
5
作者 李霜燕 《文化创新比较研究》 2024年第13期21-25,共5页
为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵... 为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵活地运用变译理论,译文的表达能够更为贴切、自然、流畅。该文选取林语堂译版的《桃花源记》为研究对象,以变译理论为指导,通过采用变译理论中的“增”“编”“改”三种具体手段,对林语堂译版的《桃花源记》展开分析,旨在向读者呈现该理论在原作中的具体运用。 展开更多
关键词 跨文化交流 中国文化 本土译论 林语堂 《桃花源记》 变译理论
下载PDF
多元系统理论视域下的林纾翻译 被引量:3
6
作者 李莹莹 张敬兰 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2008年第3期131-133,共3页
林纾在近代文学领域和翻译领域占有重要地位,学界对林纾的译作历来褒贬不一,众说纷纭,以色列学者埃文-佐哈尔提出的多元系统理论为从目标语文化角度、接受者角度、译者动机角度等方面来解读林纾及其翻译提供了新的视角。
关键词 林纾翻译 多元系统理论 翻译策略
下载PDF
林纾与庞德翻译思想比较研究 被引量:19
7
作者 祝朝伟 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第3期78-82,共5页
林纾和庞德的翻译思想及翻译作品历来遭到极褒与极贬。优美的译笔、丰富的知识和明确的翻译目的使二人的翻译大受欢迎 ,但创造性的增删、并置以及对原文意义的不忠实使二人的翻译遭到了译界的批评与讨伐。应本着指导翻译研究的精神对二... 林纾和庞德的翻译思想及翻译作品历来遭到极褒与极贬。优美的译笔、丰富的知识和明确的翻译目的使二人的翻译大受欢迎 ,但创造性的增删、并置以及对原文意义的不忠实使二人的翻译遭到了译界的批评与讨伐。应本着指导翻译研究的精神对二人的翻译思想进行进一步深入的研究 。 展开更多
关键词 林纾 庞德 翻译思想 比较研究
下载PDF
对林语堂“文化变译”的再思考 被引量:15
8
作者 卞建华 《北京第二外国语学院学报》 2005年第2期40-45,共6页
以目的论为核心的德国功能翻译理论不再把翻译看作一个静态的语言学现象,而是看作一种目的性跨文化交际行为。翻译研究因而从对译作与原作等值的关注转向对译作发起人、译者和目标语接受者对等对译作影响的关注,为我们重新思考、评价林... 以目的论为核心的德国功能翻译理论不再把翻译看作一个静态的语言学现象,而是看作一种目的性跨文化交际行为。翻译研究因而从对译作与原作等值的关注转向对译作发起人、译者和目标语接受者对等对译作影响的关注,为我们重新思考、评价林语堂的“文化变译”现象提供了一个新视角。 展开更多
关键词 林语堂 “文化变译” 中国文化典籍 英语 翻译
下载PDF
村上春树文学翻译论争背后的译论之辨 被引量:4
9
作者 柯子刊 《重庆社会科学》 CSSCI 2017年第12期126-131,共6页
林少华至今共译四十余部日本作家村上春树文学作品,近年,围绕林译的评价成为学术界、翻译界、出版界的一个热点,国内外学者展开了论争,日本学者对林译做出了较为负面的评价,国内学者则对林译整体做出了相对肯定的评价,论争背后实质上隐... 林少华至今共译四十余部日本作家村上春树文学作品,近年,围绕林译的评价成为学术界、翻译界、出版界的一个热点,国内外学者展开了论争,日本学者对林译做出了较为负面的评价,国内学者则对林译整体做出了相对肯定的评价,论争背后实质上隐藏着对翻译理论的误读和翻译理论间的较量。围绕林译论争,重新认识文学翻译和翻译文学评价标准等翻译理论问题,以期在文学翻译和翻译文学学术研究中掌握中国学术话语权。 展开更多
关键词 文学翻译评价标准 林少华 翻译理论
下载PDF
论林语堂对严复翻译观的发展 被引量:6
10
作者 高昂之 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第6期759-761,共3页
严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严... 严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的"信、达、雅"是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了"忠实、通顺、美"的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对严复翻译理论的发展,旨在说明林语堂的翻译观对中国翻译理论的重大价值和贡献。 展开更多
关键词 林语堂 严复 翻译理论 信达雅 翻译标准
下载PDF
顺应论观照下《浮生六记》林语堂译本赏析 被引量:3
11
作者 陈少彬 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期88-91,共4页
从Verschueren的语用顺应论视角举例评析了《浮生六记》的林语堂翻译版本,并指出林译文与语境关系和语言结构高度顺应,其选择过程做到了动态顺应。在此基础上,强调顺应论对翻译实践与翻译批评有着重要的指导作用。
关键词 浮生六记 顺应论 林语堂 翻译
下载PDF
论林语堂的“半半哲学”及其翻译理论 被引量:2
12
作者 熊宣东 范雄飞 《重庆三峡学院学报》 2006年第4期38-41,共4页
文章通过对林语堂“半半”人生哲学的分析,指出林氏翻译思想也受这一人文主义哲学思想深刻地影响,其翻译实践中体现的“和谐”“近似”“多元互补”的翻译观、“有容乃大”的宏伟气魄及其“后现代”翻译思想,在翻译学蓬勃发展的今天仍... 文章通过对林语堂“半半”人生哲学的分析,指出林氏翻译思想也受这一人文主义哲学思想深刻地影响,其翻译实践中体现的“和谐”“近似”“多元互补”的翻译观、“有容乃大”的宏伟气魄及其“后现代”翻译思想,在翻译学蓬勃发展的今天仍然有不可忽视的借鉴作用。 展开更多
关键词 林语堂 “半半”哲学 翻译理论
下载PDF
文学作品只具有有限可译性——介绍季羡林先生的“橘枳说” 被引量:2
13
作者 薛宁地 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2011年第2期133-135,共3页
季羡林先生曾形象地利用古人关于橘和枳的论述来阐述文学作品只具有有限的可译性。他认为文学作品的"意味"基本不可译。这一现象有诸多原因:译文难以同时做到"信、达、雅";部分作品思想性与艺术性高度结合,难以复制... 季羡林先生曾形象地利用古人关于橘和枳的论述来阐述文学作品只具有有限的可译性。他认为文学作品的"意味"基本不可译。这一现象有诸多原因:译文难以同时做到"信、达、雅";部分作品思想性与艺术性高度结合,难以复制;东、西方人思维方式不同;汉语结构相对模糊;中国人好"炼"字;中国诗歌与禅趣密切相联等。该观点描述了翻译学的一个普遍规律,支持了文学翻译应追求神似的观点,并强调了反复推敲译文词句的必要。 展开更多
关键词 橘枳说 季羡林 文学翻译 可译性
下载PDF
贺麟翻译思想对中国译论译史的价值 被引量:3
14
作者 范先明 《宜宾学院学报》 2015年第8期8-12,共5页
作为20世纪颇负盛名的哲学家和翻译家,贺麟不仅在翻译理论方面有深入的探讨,在翻译实践方面也有很深的造诣。贺麟关于可译性、译名翻译的研究包融传统译论,而他关于重译、深度翻译的研究又关照现代译论。重新发现并认识贺麟翻译思想对... 作为20世纪颇负盛名的哲学家和翻译家,贺麟不仅在翻译理论方面有深入的探讨,在翻译实践方面也有很深的造诣。贺麟关于可译性、译名翻译的研究包融传统译论,而他关于重译、深度翻译的研究又关照现代译论。重新发现并认识贺麟翻译思想对中国译论译史方面的重建具有重要的价值。 展开更多
关键词 贺麟 翻译理论 翻译实践 中国译论译史 价值
下载PDF
功能翻译理论诠释下的《论语》林语堂英译本 被引量:5
15
作者 刘嫦 《电子科技大学学报(社科版)》 2010年第1期82-84,共3页
德国功能翻译理论为文学翻译批评提供了以"目的论"和"充分度"为标准的新的动态模式,使批评者从宏观和微观的视角去分析制约译者翻译目的的因素,进而客观公正地评价翻译结果。对《论语》林语堂英译本的批评就是个好... 德国功能翻译理论为文学翻译批评提供了以"目的论"和"充分度"为标准的新的动态模式,使批评者从宏观和微观的视角去分析制约译者翻译目的的因素,进而客观公正地评价翻译结果。对《论语》林语堂英译本的批评就是个好例子。 展开更多
关键词 功能翻译理论 《论语》 林语堂
下载PDF
林语堂翻译思想的生态翻译学解读 被引量:2
16
作者 马冬梅 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第4期398-401,共4页
林语堂是20世纪中国集翻译理论与实践于一身的翻译家之一,他的翻译思想具有明显的独创与超前意识,为我国译学研究提供了许多值得挖掘的话题。从生态翻译学的视角出发,以林语堂英译《浮生六记》为例,对林语堂先生的翻译思想进行解读,指... 林语堂是20世纪中国集翻译理论与实践于一身的翻译家之一,他的翻译思想具有明显的独创与超前意识,为我国译学研究提供了许多值得挖掘的话题。从生态翻译学的视角出发,以林语堂英译《浮生六记》为例,对林语堂先生的翻译思想进行解读,指出林语堂的翻译思想与实践都体现了翻译适应选择论中"和谐统一"、"译者中心"、"选择/适应"及"译有所为"的理念。 展开更多
关键词 林语堂翻译思想 生态翻译学 《浮生六记》 翻译适应选择论
下载PDF
从勒菲维尔改写理论赏析林纾的翻译策略 被引量:1
17
作者 张洁 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期101-103,共3页
林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱... 林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的"误译"和"不忠"往往是他刻意选择的结果,这实质上就是一种改写,是他在当时社会文化的操控下,对原作做出的赋予其二次生命的调整,即是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。 展开更多
关键词 林纾 改写理论 意识形态 诗学 翻译策略
下载PDF
川籍翻译家贺麟翻译思想述评 被引量:1
18
作者 范先明 《乐山师范学院学报》 2014年第10期46-48,共3页
贺麟(1902—1992),四川金堂人,中国近代著名哲学家、哲学史家、翻译家、黑格尔哲学研究专家、新儒学运动的代表人物之一。作为哲学家兼翻译家的贺麟,其在翻译理论方面的贡献很少有人提及。文章将系统梳理其有关翻译的核心思想,以期学界... 贺麟(1902—1992),四川金堂人,中国近代著名哲学家、哲学史家、翻译家、黑格尔哲学研究专家、新儒学运动的代表人物之一。作为哲学家兼翻译家的贺麟,其在翻译理论方面的贡献很少有人提及。文章将系统梳理其有关翻译的核心思想,以期学界重新发现并认识其翻译思想的价值。 展开更多
关键词 川籍翻译家 贺麟 翻译思想 述评
下载PDF
从社会学视阈分析林语堂英译作品的跨文化传播 被引量:3
19
作者 刘彦仕 《职业时空》 2013年第8期93-96,102,共5页
中国文学的对外译介和传播有两个阶段:一是文学在本土的文化生产,二是译本在异域文化的接受。林语堂在1 9 3 5年后的翻译活动主要是汉译英,或采用英文改写甚至英文创作的方式来对外译介中国文化。从布迪厄理论视角分析译者和场域张力之... 中国文学的对外译介和传播有两个阶段:一是文学在本土的文化生产,二是译本在异域文化的接受。林语堂在1 9 3 5年后的翻译活动主要是汉译英,或采用英文改写甚至英文创作的方式来对外译介中国文化。从布迪厄理论视角分析译者和场域张力之间的关系,从跨文化交流传播的历史文化语境考察林语堂的英译作品,探讨译者行为的内外在翻译动因。林语堂的翻译既符合他在场域中的"利益"或资本预期,又较为契合其个人习性和翻译习性,这就使他能够接受和适应新的翻译规范,创造一种特有的本土文化意识或习性。 展开更多
关键词 林语堂 布迪厄理论 习性 翻译 跨文化传播
下载PDF
从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本
20
作者 刘思 杨言 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2015年第4期107-110,共4页
《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理... 《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。 展开更多
关键词 《论语》 英译本 林语堂翻译理论 对比分析
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部