期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
On the Appliance of Lin Yutang's Translation Theory in his Translation Practice of Six Chapters of a Floating Life
1
作者 毛琦峥 李进斌 《海外英语》 2010年第11X期323-324,共2页
The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and th... The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and the reason why he does so from the point of view of Lin's translation theory,basically two rules:fidelity rule and aesthetic beauty rule and evaluate Lin's translation. 展开更多
关键词 lin yutangs translation theory FIDELITY RULE AEsTHETIC BEAUTY RULE
下载PDF
A Study on Lin Yutang's Translation Strategies of Domestication
2
作者 沈婷 《海外英语》 2017年第3期119-120,共2页
Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully intr... Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully introducing Chinese culture to the West are compared to that of Jesuilt missionary Matteo Ricci,quoted The United Daily News of Taiwan,as saying(林太乙,1998).As a unique and an outstanding translator in Chinese history,Lin devotes his entire life to translating and writing in English,and has a profound impact on introducing Chinese Culture to the English-speaking world during the recent 100 years.He also put forward a systematic and sound set of translating theories which he himself abide by strictly in his own works.This small mini essay will touch upon Lin Yutang’s translation,his ideas about translation,his influences,the connections between his writing and translation.Among his various achievements,this essay attempts to probe into Lin Yutang‘s translation theories,especially that of"Domestication". 展开更多
关键词 lin yutangs translation theories translation strategies
下载PDF
浅析林语堂自译本《啼笑皆非》 被引量:5
3
作者 王显辉 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2014年第2期96-99,共4页
译者主体性在林语堂自译本《啼笑皆非》中得到了充分体现。其警醒国人的翻译目的和中国传统文化取向决定了林语堂必然选择"归化"的翻译策略,其审美观促使他进行了创造性翻译。文章结合典型例句对其译者主体性进行分析。
关键词 林语堂 《啼笑皆非》 译者主体性 “归化”翻译策略
下载PDF
译者惯习结构化问题探讨--以林语堂翻译《浮生六记》为例 被引量:1
4
作者 陈林 龙利 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2022年第2期49-54,共6页
“译者惯习”理论体现了翻译研究的社会学转向,为翻译研究提供了广阔的社会学视野,其主要探讨特定社会语境如何塑造译者知识与个性以及形成的知识总和如何影响翻译活动。目前,“译者惯习”研究发展迅速,但相关研究在其结构化影响的对象... “译者惯习”理论体现了翻译研究的社会学转向,为翻译研究提供了广阔的社会学视野,其主要探讨特定社会语境如何塑造译者知识与个性以及形成的知识总和如何影响翻译活动。目前,“译者惯习”研究发展迅速,但相关研究在其结构化影响的对象和方式上仍没有达成共识,也缺乏实证对比研究。通过分析林语堂所译的《浮生六记》可以发现,译者惯习的结构化功能存在于原文本选择、翻译策略、译文的语言风格三个方面,并对翻译活动产生重大影响。 展开更多
关键词 译者惯习 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
解读林语堂的“幽默” 被引量:1
5
作者 佘凌燕 《西昌学院学报(社会科学版)》 2009年第4期20-23,共4页
林语堂是第一个将英语中的Humor译成中文"幽默"的人,他是中国幽默文学的倡导者,他也是沟通中西方幽默观念的桥梁之一。"幽默"是林语堂文艺思想的一个重要范畴,幽默观在林语堂的艺术体系中占有举足轻重的位置。本文... 林语堂是第一个将英语中的Humor译成中文"幽默"的人,他是中国幽默文学的倡导者,他也是沟通中西方幽默观念的桥梁之一。"幽默"是林语堂文艺思想的一个重要范畴,幽默观在林语堂的艺术体系中占有举足轻重的位置。本文分三章解读林语堂的"幽默"。第一章论述了林语堂幽默观的内涵:自由独立的思想,宽容超脱的胸怀,闲适自然的情愫。第二章论述了其幽默作为一种文学实践。第三章论述其幽默作为一种人生姿态。结语部分简要总结了林语堂幽默观的意义,林语堂的幽默达到了艺术境界、学术境界和人生境界的统一。 展开更多
关键词 林语堂 幽默 文学实践 人生姿态
下载PDF
林语堂与胡适、鲁迅、赛珍珠之间的聚合疏离关系探微 被引量:1
6
作者 胡明贵 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2006年第1期68-72,共5页
林语堂从小生长在山清水秀的大自然怀抱里,目之所接青山绿水,耳之所闻鸟语花香,这种与自然相亲的经历潜入他幼小的心灵,影响着他的人生观与审美观,使他在处世待人时始终追求“要有自由能流露自然本色,无须乎做伪”的人生境界。追求这种... 林语堂从小生长在山清水秀的大自然怀抱里,目之所接青山绿水,耳之所闻鸟语花香,这种与自然相亲的经历潜入他幼小的心灵,影响着他的人生观与审美观,使他在处世待人时始终追求“要有自由能流露自然本色,无须乎做伪”的人生境界。追求这种人生境界的林语堂在处理与胡适、鲁迅、赛珍珠等朋友关系时既不苛求别人,也不委屈自己——“其即其离,皆出自然”。 展开更多
关键词 林语堂 胡适 鲁迅 赛珍珠
下载PDF
翻译美学视角下的译者主体性发挥——以林语堂英译本《浮生六记》为例 被引量:1
7
作者 韩德英 《忻州师范学院学报》 2018年第4期131-134,共4页
在文学作品翻译过程中,译者需要充分发挥主体性,以此来提升翻译作品质量。文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有... 在文学作品翻译过程中,译者需要充分发挥主体性,以此来提升翻译作品质量。文章在翻译美学与译者主体性的关系进行分析的基础上,以林语堂英译本《浮生六记》为例,对翻译美学视角下,译者主体性在翻译过程中的具体体现进行分析。译者只有充分发挥主体性作用,将作品与译者自身的创作性融为一体,才能让翻译艺术这种复杂活动默转潜移,让原文中艺术之美得以再现。 展开更多
关键词 翻译美学 译者主体性 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
略论林语堂的翻译观——以陶渊明《归去来兮辞》英译为例 被引量:1
8
作者 龚爱华 任芳 《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》 2005年第4期76-79,共4页
林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《... 林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。 展开更多
关键词 林语堂的翻译观 《归去来兮辞》 美学欣赏
下载PDF
林语堂英译《浮生六记》的诗学风格
9
作者 张白桦 胡雅洁 《中州大学学报》 2017年第5期89-92,共4页
诗学由一个文学概念被后人引入到翻译学当中进行研究,译者进行翻译活动时都会有不同的诗学风格,本文以林语堂英译《浮生六记》为研究对象,从诗学主题、文学样式和原型人物角度讨论林语堂英译《浮生六记》时在译本选择和翻译策略上的诗... 诗学由一个文学概念被后人引入到翻译学当中进行研究,译者进行翻译活动时都会有不同的诗学风格,本文以林语堂英译《浮生六记》为研究对象,从诗学主题、文学样式和原型人物角度讨论林语堂英译《浮生六记》时在译本选择和翻译策略上的诗学考量,以及诗学因素促使译者翻译时做出的调整。 展开更多
关键词 诗学 翻译 林语堂 《浮生六记》
下载PDF
略论中美现代文化交融的三种模式——以赛珍珠、林语堂和汤亭亭为例
10
作者 杨仁敬 《外国语言与文化》 2017年第1期58-65,共8页
文章从多元文化理论出发,深入比较了美国作家赛珍珠、旅美作家兼学者林语堂和美国华裔女作家汤亭亭的创作生涯,评析他们所处的文化语境、身份差异和代表作的特色等,指出他们所代表的中美文化交融的三种不同模式,这些模式涉及美国主流文... 文章从多元文化理论出发,深入比较了美国作家赛珍珠、旅美作家兼学者林语堂和美国华裔女作家汤亭亭的创作生涯,评析他们所处的文化语境、身份差异和代表作的特色等,指出他们所代表的中美文化交融的三种不同模式,这些模式涉及美国主流文化和少数族裔文化,影响了美国多元文化的发展。 展开更多
关键词 中美现代文化 文化交融 三种模式 赛珍珠 林语堂 汤亭亭
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部