期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅析“创译法”在许渊冲诗词翻译中的运用
被引量:
1
1
作者
毛艳飞
《现代英语》
2021年第5期83-85,共3页
北京大学教授、翻译家许渊冲被誉为"诗译英法唯一人",在他六十多年的翻译生涯中,形成了诸多韵体译诗的方法和理论,在诸多翻译思想当中,"创译法"具有重要的地位。他认为,"以创补失"的译法可以使诗歌翻译...
北京大学教授、翻译家许渊冲被誉为"诗译英法唯一人",在他六十多年的翻译生涯中,形成了诸多韵体译诗的方法和理论,在诸多翻译思想当中,"创译法"具有重要的地位。他认为,"以创补失"的译法可以使诗歌翻译中无法直接传达的语言信息失而复得,使译文不仅能体现原诗的"音美、形美、意美",甚至能在再创作过程中超越原文,使文学翻译成为真正的翻译文学。
展开更多
关键词
创译法
临江仙
诗词翻译
文化传播
原文传递
题名
浅析“创译法”在许渊冲诗词翻译中的运用
被引量:
1
1
作者
毛艳飞
机构
陕西广播电视大学基础课教学部
出处
《现代英语》
2021年第5期83-85,共3页
基金
陕西省哲学社会科学重大理论与现实问题研究项目“中国唐诗宋词文化对外传播与翻译研究”(项目编号:20WY-11)的研究成果之一
文摘
北京大学教授、翻译家许渊冲被誉为"诗译英法唯一人",在他六十多年的翻译生涯中,形成了诸多韵体译诗的方法和理论,在诸多翻译思想当中,"创译法"具有重要的地位。他认为,"以创补失"的译法可以使诗歌翻译中无法直接传达的语言信息失而复得,使译文不仅能体现原诗的"音美、形美、意美",甚至能在再创作过程中超越原文,使文学翻译成为真正的翻译文学。
关键词
创译法
临江仙
诗词翻译
文化传播
Keywords
creative translation
lin jiangxian
poetry translation
cultural transmission
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅析“创译法”在许渊冲诗词翻译中的运用
毛艳飞
《现代英语》
2021
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部