期刊文献+
共找到561篇文章
< 1 2 29 >
每页显示 20 50 100
The Stylistic Analysis of One Abstract from Lin Yutang
1
作者 任君 张高锋 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第S1期344-345,共2页
In this paper,based onthe stylistic point of viewin discourse analysis,one abstract fromlin Yutang’sMyCountryand My Peopleis analyzed.Meanwhile,the unique characteristic of LinYutang’s prose is presented in theanaly... In this paper,based onthe stylistic point of viewin discourse analysis,one abstract fromlin Yutang’sMyCountryand My Peopleis analyzed.Meanwhile,the unique characteristic of LinYutang’s prose is presented in theanalysis.The characteristics are easiness,lucidity,and si mplicityin style,which deserves to be regarded as the model forthe Chinese learners of English to followin their using of Englishlanguage. 展开更多
关键词 STYLISTICS CHARACTERISTICS lin yutang
下载PDF
The Taoist Way to Follow Nature: Analysis of Lin Yutang’s Moment in Peking
2
作者 WANG Peng-fei CHEN Si-yu 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第7期716-721,共6页
Moment in Peking written by Chinese American writer Lin Yutang,follows the life of an extended upper-class Beijing family from the time of the Boxer uprising in 1900 to the beginning of the Second Sino-Japanese War in... Moment in Peking written by Chinese American writer Lin Yutang,follows the life of an extended upper-class Beijing family from the time of the Boxer uprising in 1900 to the beginning of the Second Sino-Japanese War in 1937.It is both a depiction of the daily life of a Chinese family,and a chronicle of the political and social changes sweeping China during that period.This novel takes Taoism as the philosophical backdrop,and the concept of“Life passes like a dream”as the theme,revealing the struggles and vicissitudes of Yao Mulan and her father Yao Sian.It is a unique way for Lin Yutang to interpret the Taoism and the Taoist way to follow the nature. 展开更多
关键词 lin yutang TAOISM NATURE Moment in Peking
下载PDF
Overlapping or Reshaping:Chinese Image in Lin Yutang’s Trans-creation Works
3
作者 LIU Ru-fei 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第4期242-247,共6页
Lin Yutang had been working hard to spread Chinese culture in English since he settled abroad in 1936 and all his oversea trans-creation works to some extent re-shaped the Chinese image in the West.This paper makes a ... Lin Yutang had been working hard to spread Chinese culture in English since he settled abroad in 1936 and all his oversea trans-creation works to some extent re-shaped the Chinese image in the West.This paper makes a contrast study between the stereotyped one in the West and the real Chinese image in Lin Yutang’s trans-creation works and finally points out that Lin Yutang’s adoration for Chinese culture and his passion for establishing culture identity overseas has set a good example for building up a good national image for China today. 展开更多
关键词 lin yutang Trans-creation works Chinese image
下载PDF
On the Translation Aesthetics of Lin Yutang from His Translation of Six Chapters of a Floating Life
4
作者 赵蔓青 《海外英语》 2018年第8期150-151,共2页
Six Chapters of a Floating Life is an elegant autobiographical prose. The English version of Lin Yutang is honored as one of the classic translations. As the first translator to embrace"aestheticism"from the... Six Chapters of a Floating Life is an elegant autobiographical prose. The English version of Lin Yutang is honored as one of the classic translations. As the first translator to embrace"aestheticism"from the perspective of translation in Chinese history,Lin Yutang put for ward three standards for translation, namely,"fidelity, coherence and beauty", and proposed translation aesthetics in his article On Translation. By interpreting Lin's translation work of Six Chapters of a Floating Life from the aesthetic aspect,this paper analyzes Lin Yutang's standards for"aesthetic"translation, which refers to the beauty of sound, sense, conception, form and spirit, and also reveals his enlightening contribution to translation theory construction. 展开更多
关键词 lin yutang Six Chapters of a Floating Life translation aesthetics
下载PDF
A Study on Lin Yutang's Translation Strategies of Domestication
5
作者 沈婷 《海外英语》 2017年第3期119-120,共2页
Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully intr... Accredited as"Master of Humor",Lin Yutang is a world-famous translator,scholar and writer who was twice nominated for the Nobel Prize for Literature repectively in 1972 and 1973.His role of successfully introducing Chinese culture to the West are compared to that of Jesuilt missionary Matteo Ricci,quoted The United Daily News of Taiwan,as saying(林太乙,1998).As a unique and an outstanding translator in Chinese history,Lin devotes his entire life to translating and writing in English,and has a profound impact on introducing Chinese Culture to the English-speaking world during the recent 100 years.He also put forward a systematic and sound set of translating theories which he himself abide by strictly in his own works.This small mini essay will touch upon Lin Yutang’s translation,his ideas about translation,his influences,the connections between his writing and translation.Among his various achievements,this essay attempts to probe into Lin Yutang‘s translation theories,especially that of"Domestication". 展开更多
关键词 lin yutang’s translation theories translation strategies
下载PDF
The Study on Lin Yutang's Translation from the Perspective of Aesthetics 被引量:1
6
作者 瞿宁 《海外英语》 2013年第15期128-129,共2页
Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,L... Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,Lin Yutang conclusively sum up that the aesthetic criteria in translation should be faithfulness,expressiveness and beauty throughout his translation practices.This thesis mainly focus on the aesthetic criteria of Lin's translation as well as the aesthetic reproduction in his translation which illustrates the unity reached in Lin's translation in terms of both the aesthetic features and the loyalty to the meaning. 展开更多
关键词 lin yutang TRANSLATION AESTHETIC CRITERIA
下载PDF
Lin Yutang' s Profound Influence on the Cultural Exchange between China and the West 被引量:1
7
作者 Luo Yuzhi Ji Lingling 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第8期294-300,共7页
Cultural exchange is of great importance to the development of civilization. Lin Yutang,a literary giant,not only has significant impact on the development of Chinese modern literature,but also leaves a profound influ... Cultural exchange is of great importance to the development of civilization. Lin Yutang,a literary giant,not only has significant impact on the development of Chinese modern literature,but also leaves a profound influence on the cultural exchange between China and the West. Lin has received western education since an early age. After reaching adulthood he attains accomplishment in Chinese traditional culture,through which he acquires deep understanding of both cultures. On the one hand,Lin's description of Chinese society and Chinese people,high praise of humorous style,and innovation of translation concept,all contribute considerably to the communication between Chinese and western culture. On the other hand,its negative effect can't be ignored. The false description in his works leaves a deep- rooted cultural prejudice against Chinese in westerners. 展开更多
关键词 中国传统文化 文化交流 西方文化 林语堂 中西文化 中国人 负效应 西方人
下载PDF
On the Appliance of Lin Yutang's Translation Theory in his Translation Practice of Six Chapters of a Floating Life
8
作者 毛琦峥 李进斌 《海外英语》 2010年第11X期323-324,共2页
The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and th... The thesis explores Lin Yutang's translation practice from a microscopic perspective by means of the application of Lin's translation theory. It attempts to analyze Lin's translation characteristics and the reason why he does so from the point of view of Lin's translation theory,basically two rules:fidelity rule and aesthetic beauty rule and evaluate Lin's translation. 展开更多
关键词 lin yutang’s translation theory FIDELITY RULE AESTHETIC BEAUTY RULE
下载PDF
Comparative Study on Lin Yutang’s Translation Principle and Skopos Theory’s Three Rules of Translation
9
作者 史雨嘉 《海外英语》 2019年第19期120-121,124,共3页
An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two r... An review of the similarities and disparities on the ideas of translation between Lin Yutang’s translation principle and German Functional School’s Skopos Theory finds that,for the three rules in both theories,two rules which involve fidelity and smoothness/coherence share some similarities.Though both Lin and Skopos Theory argue that fidelity and smoothness/coher?ence are significant indicators for translation,their focus and priority are not identical.Lin stresses the importance of beauty while Skopos Theory focuses on the skopos of the translation.Lin’s translation rules are more suitable for literature translation,while Skopos Theory is more popular among those who conduct instrumental translation and documentary translation. 展开更多
关键词 COMPARATIVE study lin yutang Skopos Theory TRANSLATION RULES
下载PDF
On Lin Yutang:A case of His Version of Six Chapters of a Floating Life
10
作者 YanlingTong 《中国校外教育》 2009年第8期23-23,共1页
From the translation theoretical strategies of"domestication"and"foreignization",Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differ... From the translation theoretical strategies of"domestication"and"foreignization",Lin Yutang's translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to deal with the cultural differences:using idiomatic expressions of the target language,retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures.His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.Lin's culture attitude-a combination of both eastern and western culture. 展开更多
关键词 林语堂 翻译方法 英语 文化差异
下载PDF
林语堂《吾国与吾民》中的中国哲学精神书写
11
作者 汪顺来 《佳木斯大学社会科学学报》 2024年第5期18-22,共5页
《吾国与吾民》是林语堂用英语阐释中国的民族传记作品,也是他以幽默体悟中国的文学史诗。他熟谙中国传统哲学要义,积极传播以中国哲学精神为核心的中国智慧。通过中西文化对比,他向西方读者展示了自己想象中的人文主义中国形象,某种程... 《吾国与吾民》是林语堂用英语阐释中国的民族传记作品,也是他以幽默体悟中国的文学史诗。他熟谙中国传统哲学要义,积极传播以中国哲学精神为核心的中国智慧。通过中西文化对比,他向西方读者展示了自己想象中的人文主义中国形象,某种程度上改变了西方读者对中国、中国人和中国文化的误解。结合自己对中国传统文化的认知和感悟,他在《吾国与吾民》中揭示了儒家哲学的现实主义精神,以及道家哲学的理想主义精神,并充分肯定中国哲学精神对中国文化发展和中国形象的塑造的重要贡献。 展开更多
关键词 林语堂 《吾国与吾民》 中国哲学精神
下载PDF
翻译教学场域中理论与实践的多元合一--基于林语堂作品的教学、科研、实践一体化模式研究
12
作者 冯智强 《天津外国语大学学报》 2024年第4期66-77,112,共13页
基于林语堂经典作品的教学、科研、实践的一体化模式,通过翻译教学场域打造“教学-科研-实践”共同体,从而实现教、研、译聚焦的资源一体、实践主体同步、实践空间同一(即场域同一),以共同提高师生的语言能力、书写能力、传播能力和反... 基于林语堂经典作品的教学、科研、实践的一体化模式,通过翻译教学场域打造“教学-科研-实践”共同体,从而实现教、研、译聚焦的资源一体、实践主体同步、实践空间同一(即场域同一),以共同提高师生的语言能力、书写能力、传播能力和反思能力,促进论文写作、项目申报、成果转化等科研水平的协同进步,解决教学与科研分离、理论与实践脱节等现实问题,从而实现多元合一、共生共长,其应用价值和理论意义值得深入探索与推广。 展开更多
关键词 翻译教学场域 多元合一 林语堂一体化模式
下载PDF
林语堂自译研究:“译创”理论视角——以《小评论:林语堂双语文集》为个案
13
作者 孔标 《凯里学院学报》 2024年第1期76-83,共8页
本文以“译创”为理论指导,系统考察林语堂在《小评论:林语堂双语文集》中的自译行为,探讨其自译的总体策略,明确所采用的具体翻译技巧以及自译与“译创”之间的关系。通过研究,文章提出三个观点:一是无论是自译还是“译创”,译者均比... 本文以“译创”为理论指导,系统考察林语堂在《小评论:林语堂双语文集》中的自译行为,探讨其自译的总体策略,明确所采用的具体翻译技巧以及自译与“译创”之间的关系。通过研究,文章提出三个观点:一是无论是自译还是“译创”,译者均比普通译者享有更多的自由度和创造性;二是“改写”是林语堂自译中采用的总体策略,主要包括阐释、增译和省译,而这些技巧与“译创”的特点是相一致的;三是自译与“译创”之间存在相互成就、相互补充的关系,“译创”能为自译提供理论指导作用,自译则是“译创”的一种表现形式。本研究能够拓展林语堂研究的空间和丰富“译创”理论的内涵意义。 展开更多
关键词 自译 译创 林语堂 改写
下载PDF
圣约翰大学时期林语堂的语言文学研究
14
作者 陈智淦 《外语教育研究》 2024年第2期23-30,共8页
林语堂在上海圣约翰大学时期发表的《我们为何学习中文》(1912)、《汉语拼音》(1913)、《中国小说》(1913)、《天国求经记》(1914)和《中国文学语言》(1914)等5篇语言文学研究的英文学术论文是其学术研究“学徒”时期的代表性作品,也是... 林语堂在上海圣约翰大学时期发表的《我们为何学习中文》(1912)、《汉语拼音》(1913)、《中国小说》(1913)、《天国求经记》(1914)和《中国文学语言》(1914)等5篇语言文学研究的英文学术论文是其学术研究“学徒”时期的代表性作品,也是其一生致力于向西方介绍中国文化的起点。林语堂的“学者”身份在圣约翰大学时期初现雏形。 展开更多
关键词 林语堂 圣约翰大学 语言 文学 学者身份
下载PDF
上海圣约翰大学时期林语堂英语短篇小说研究——以《南方小村生活》和《善波》为例
15
作者 陈智淦 《东莞理工学院学报》 2024年第4期28-34,56,共8页
林语堂在上海圣约翰大学时期发表的《南方小村生活》(1914年)和《善波》(1915年)等两篇英语原创性短篇小说是其小说创作学徒时期的主要代表,也是其一生致力于向西方“讲好中国故事”的起点。这两篇短篇小说体现了林语堂早期英语小说创... 林语堂在上海圣约翰大学时期发表的《南方小村生活》(1914年)和《善波》(1915年)等两篇英语原创性短篇小说是其小说创作学徒时期的主要代表,也是其一生致力于向西方“讲好中国故事”的起点。这两篇短篇小说体现了林语堂早期英语小说创作在叙事视角、内容、结构、修辞和用语等方面的叙事特征和写作特色,是其后期长篇英语小说创作的雏形。 展开更多
关键词 林语堂 上海圣约翰大学 英语短篇小说
下载PDF
林语堂的时空图景与文化理想
16
作者 王兆胜 《厦门大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2024年第3期141-149,共9页
与其他中国现代作家相比,林语堂的时空图景注重天、地、人、心,有时甚至呈现出超时空的神秘感与不可知论,显得异常广阔、壮观、博大、深厚,这在其地理时空、社会时空、心理时空、精神时空中得以充分体现。林语堂的文化思想主要包括矛盾... 与其他中国现代作家相比,林语堂的时空图景注重天、地、人、心,有时甚至呈现出超时空的神秘感与不可知论,显得异常广阔、壮观、博大、深厚,这在其地理时空、社会时空、心理时空、精神时空中得以充分体现。林语堂的文化思想主要包括矛盾中的和谐、生命的循环、诗化人生、融通与对话,这对于克服世界人生中的矛盾冲突、悲观绝望、人心分裂,以及存在的战争风险,都有重要的启示价值和意义。 展开更多
关键词 林语堂 地理时空 社会时空 心理时空 精神时空 文化理想
下载PDF
选择与适应视角下的杂合:《生活的艺术》的跨文化解读
17
作者 黄春梅 《闽江学院学报》 2024年第3期68-77,共10页
以翻译适应选择论为理论框架,对20世纪30年代风靡美国的中国文化经典《生活的艺术》的译介展开研究。研究发现,大萧条期间,为“工业文明病”所困的美国民众从林语堂的《吾国与吾民》一书中发现了对中国文化的误解,并从中感悟到了生活的... 以翻译适应选择论为理论框架,对20世纪30年代风靡美国的中国文化经典《生活的艺术》的译介展开研究。研究发现,大萧条期间,为“工业文明病”所困的美国民众从林语堂的《吾国与吾民》一书中发现了对中国文化的误解,并从中感悟到了生活的智慧。而林语堂也在赞助人的推动下,希望延续该书的成功从而达到“治病救人”的交际目的,为此他开始了《生活的艺术》的创作。林语堂通过使用汉语句式和未被广泛接受的音译词汇、中国古代文化介绍和中西文化对照、语录体引进这3种方式,实现了《生活的艺术》一书在语言维度、文化维度和交际维度的适应性选择转换,使其在语言、文化和文学手法上呈现出明显的杂合特征,以适应当时复杂的翻译环境。研究表明,针对翻译生态环境进行多维度转换,实现作品的适度杂合,有利于中国文化的译介与传播。 展开更多
关键词 《生活的艺术》 林语堂 翻译适应选择论 杂合
下载PDF
林语堂“歌戈鱼虞模”古读研究的贡献及局限
18
作者 薛宝怡 魏鸿钧 《五邑大学学报(社会科学版)》 2024年第2期82-86,94,共6页
林语堂根据印欧语系的音读演变以及中国古音的阴阳对转情况,提出“歌戈读长ɑ,麻读短ɑ”的观点。他还根据历史语言学原则、古韵部之间的音转关系、梵汉对音的证据,提出“周秦汉魏时,鱼虞模读开o(或合o)”的见解。虽然在论述的过程中还... 林语堂根据印欧语系的音读演变以及中国古音的阴阳对转情况,提出“歌戈读长ɑ,麻读短ɑ”的观点。他还根据历史语言学原则、古韵部之间的音转关系、梵汉对音的证据,提出“周秦汉魏时,鱼虞模读开o(或合o)”的见解。虽然在论述的过程中还存在不足,但他于研究材料、方法、结论皆有个人创见,为后来学者更深入的探讨提供了理论基础。 展开更多
关键词 林语堂 上古音 歌戈韵 鱼虞模韵
下载PDF
叙事学视角下林语堂编译《促织》探析
19
作者 范海遐 《蚌埠学院学报》 2024年第6期72-76,共5页
在“讲好中国故事,传播中国文化”的大背景下,怎样让目标读者接受中国故事成为传播的关键。从叙事学的角度出发,通过译本细读,结合原文分析得出林语堂编译的《促织》在叙事结构、叙事内容和叙事主题三个方面发生了变化。通过这些变化减... 在“讲好中国故事,传播中国文化”的大背景下,怎样让目标读者接受中国故事成为传播的关键。从叙事学的角度出发,通过译本细读,结合原文分析得出林语堂编译的《促织》在叙事结构、叙事内容和叙事主题三个方面发生了变化。通过这些变化减少有碍于目标读者理解的文化隔阂,增加故事情节,使故事更加生动和人物关系更加真切,使译本中包含的中国文化元素在目标读者群中具有更强的可读性和吸引力,从而更好地传播中国文化。 展开更多
关键词 叙事学 林语堂 《促织》 编译
下载PDF
林语堂的复合文化身份与中国文化英译
20
作者 孙一赫 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2024年第2期107-111,124,共6页
以林语堂文学翻译为例,可以分析林语堂的复合文化身份的构建及其影响下中国文化英译的策略和方法。林语堂兼具中国文化和西方文化背景,在翻译中一方面维持原文特色,借此输出中国思维,增强中国传统文化影响力。另一方面,面对翻译中的文... 以林语堂文学翻译为例,可以分析林语堂的复合文化身份的构建及其影响下中国文化英译的策略和方法。林语堂兼具中国文化和西方文化背景,在翻译中一方面维持原文特色,借此输出中国思维,增强中国传统文化影响力。另一方面,面对翻译中的文化差异和读者需求,林语堂作为翻译的主体需要对读者负责,利用西方文化阐释中国思想或对原文进行删减。在翻译中,林语堂灵活运用两种文化身份,构建独特的复合文化身份,中体西用,带领中国文化走向世界。 展开更多
关键词 林语堂 复合文化身份 中国文化英译
下载PDF
上一页 1 2 29 下一页 到第
使用帮助 返回顶部