期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究
被引量:
4
1
作者
蒋继彪
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2023年第9期1531-1534,共4页
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读...
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性。两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关。
展开更多
关键词
语料库
伤寒论译本
翻译风格
下载PDF
职称材料
刘国辉《伤寒论》英译本的翻译特点与问题研究
被引量:
5
2
作者
张存玉
陈锋
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2021年第2期309-313,共5页
中医经典著作《伤寒论》的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究。本文以刘国辉《伤寒论》英译本为研究对象,并探讨其翻译特色与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻...
中医经典著作《伤寒论》的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究。本文以刘国辉《伤寒论》英译本为研究对象,并探讨其翻译特色与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行深度翻译,统一修辞手段与增补词语以实现对等翻译,达到了介绍《伤寒论》医学理论、传播中国文化的效果,这正是译者重视读者的接受度与译文忠实度翻译思想的集中体现。
展开更多
关键词
《伤寒论》
刘国辉译本
翻译策略
归化
异化
深度翻译
对等
下载PDF
职称材料
刘国辉《伤寒论》英译本的深度翻译研究
被引量:
4
3
作者
张存玉
陈锋
吴青
《中国科技翻译》
2022年第1期49-51,59,共4页
本文详细考查了刘国辉的《伤寒论》英译本中深度翻译的具体实现手段,研究发现,该译本综合运用了文本内和文本外两种深度翻译,前者包括方括号加注、圆括号加注、疑难点加注+脚注、段后评注+脚注、方剂分析+方剂应用+脚注五种形式,后者包...
本文详细考查了刘国辉的《伤寒论》英译本中深度翻译的具体实现手段,研究发现,该译本综合运用了文本内和文本外两种深度翻译,前者包括方括号加注、圆括号加注、疑难点加注+脚注、段后评注+脚注、方剂分析+方剂应用+脚注五种形式,后者包括序言、致谢、译者前言、张机原序、《伤寒论》宋本前言、附录、参考文献、主题索引、中药索引。本文依次剖析各部分在译本中的主要作用。
展开更多
关键词
刘国辉《伤寒论》英译
深度翻译
中医药典籍
原文传递
题名
基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究
被引量:
4
1
作者
蒋继彪
机构
南京中医药大学
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2023年第9期1531-1534,共4页
基金
2020年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(20YJCZH056)。
文摘
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较研究。研究发现,罗希文译本倾向于使用意译法,用词更为丰富多样,句式表达更为灵活,注重译文的易读性和可接受性;而魏迺杰译本则倾向于使用直译法,句式结构较为复杂,注重译文与原文语言结构的一致性和准确性。两译本在翻译风格上的差异可能与译者的翻译目的、翻译策略和知识背景的不同有关。
关键词
语料库
伤寒论译本
翻译风格
Keywords
Corpus
english
version
of
shang
han
lun
Translation style
分类号
R222 [医药卫生—中医基础理论]
下载PDF
职称材料
题名
刘国辉《伤寒论》英译本的翻译特点与问题研究
被引量:
5
2
作者
张存玉
陈锋
机构
北京中医药大学人文学院
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2021年第2期309-313,共5页
基金
北京市社科基金青年项目(18YYC021)-中国文化“走出去”背景下《伤寒论》英译之功能视角比较研究
北京中医药大学2018年中央高校基本科研业务费专项资金(2018-JYBZZ-JS050)-中国文化“走出去”背景下中医典籍英译的功能视角研究。
文摘
中医经典著作《伤寒论》的英译问题一直备受关注,但学界较少对刘国辉译本进行系统研究。本文以刘国辉《伤寒论》英译本为研究对象,并探讨其翻译特色与存在的问题。研究发现,虽然该译本尚有不足之处,但总体来看该译本通过综合运用多种翻译策略,如借助西医术语进行归化翻译,使用汉语拼音进行异化翻译,增加副文本进行深度翻译,统一修辞手段与增补词语以实现对等翻译,达到了介绍《伤寒论》医学理论、传播中国文化的效果,这正是译者重视读者的接受度与译文忠实度翻译思想的集中体现。
关键词
《伤寒论》
刘国辉译本
翻译策略
归化
异化
深度翻译
对等
Keywords
shang
han
lun
liu
guohui
's
english
version
Translation strategies
Domestication
Foreignization
Thick translation
Equivalence
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
刘国辉《伤寒论》英译本的深度翻译研究
被引量:
4
3
作者
张存玉
陈锋
吴青
机构
北京中医药大学
出处
《中国科技翻译》
2022年第1期49-51,59,共4页
基金
北京市社会科学基金青年项目(NO.18YYC021)
北京中医药大学2020年度基本科研业务费重点攻关项目(NO.2020-JYB-ZDGG-083)阶段性成果。
文摘
本文详细考查了刘国辉的《伤寒论》英译本中深度翻译的具体实现手段,研究发现,该译本综合运用了文本内和文本外两种深度翻译,前者包括方括号加注、圆括号加注、疑难点加注+脚注、段后评注+脚注、方剂分析+方剂应用+脚注五种形式,后者包括序言、致谢、译者前言、张机原序、《伤寒论》宋本前言、附录、参考文献、主题索引、中药索引。本文依次剖析各部分在译本中的主要作用。
关键词
刘国辉《伤寒论》英译
深度翻译
中医药典籍
Keywords
liu guohui english version of shang han lun
thick translation
Chinese medical classics
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
基于语料库的《伤寒论》英译本翻译风格比较研究
蒋继彪
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2023
4
下载PDF
职称材料
2
刘国辉《伤寒论》英译本的翻译特点与问题研究
张存玉
陈锋
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2021
5
下载PDF
职称材料
3
刘国辉《伤寒论》英译本的深度翻译研究
张存玉
陈锋
吴青
《中国科技翻译》
2022
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部