-
题名佛教词语的始见年代与可疑佛经的鉴别
被引量:2
- 1
-
-
作者
方一新
-
机构
浙江大学汉语史研究中心
-
出处
《合肥师范学院学报》
2016年第4期8-10,共3页
-
基金
国家社科基金重大项目"汉语词汇通史"(14ZDB093)
-
文摘
早期翻译佛经中的佛教词语,不同译者及翻译年代,往往有不同的特点。注意佛经词语的始见(初出)年代,可藉以发现有问题佛经疑点的蛛丝马迹,作出判断。
-
关键词
佛教词语
翻译佛经
安世高
支娄迦谶
-
Keywords
Buddhist words
Chinese translated Buddhist sutras
An Shigao
lokaksema
-
分类号
H13
[语言文字—汉语]
-
-
题名隋唐前《维摩诘经》六译之检视
被引量:2
- 2
-
-
作者
涂艳秋
-
机构
政治大学中国文学系
-
出处
《长江学术》
2015年第2期39-59,共21页
-
文摘
根据唐窥基(632—682)在《说无垢称经疏》里的说法,《维摩诘经》传入中国前后经过七次翻译,其中六次完成于隋唐之前;现存者仅余支谦本、罗什本和玄奘译本,其余均已亡佚。本文主要即考察隋、唐以前《维摩诘经》在中国的汉译实情,尤其侧重检视这六个汉译本的存佚状况。关于祇多蜜和严浮调的译本,在梁代僧祐的《出三藏记集》中并未载及,至隋代费长房的《历代三宝纪》中才被提出,这两个版本是否存在过?支谦本因境野黄洋与镰田茂雄的缘故,被认为在僧祐时或道安时已亡佚,但真的如此吗?境野认为凡出现音译的经典都不是支谦所译,这个看法正确吗?鸠摩罗什翻译的《维摩诘所说经》究竟与僧叡的〈毘摩罗诘堤经义疏序〉中所提到的《毘摩诘所说经》,和《大智度论》中所出现的"毘摩罗诘言"之间的关系为何?均是本论文所要处理的对象。
-
关键词
维摩诘经
支娄迦谶
支谦
竺法护
僧祐
鸠摩罗什
-
Keywords
VimalakirtiNirdesautra
lokaksema
Chih-chien
Dharmaraksa
Sheng-iou
Kumarajiva
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名《道行般若经》中“枝掖”“形”义考
- 3
-
-
作者
张幼军
-
机构
湖南师范大学文学院
-
出处
《古汉语研究》
CSSCI
北大核心
2019年第4期28-34,103,共8页
-
基金
国家社科基金项目“基于梵汉平行语料库的汉译佛经关联标记研究”(19BYY166)
-
文摘
本文考证"枝掖"和"形"在《道行般若经》中的意义。"枝掖",又写作"枝棭",是复音词;"形"有时作单音词,有时作为复音词"形调""形笑""形呰""形相"的构成成分。本文拟对"枝掖"和"形"在《道行般若经》中出现的每一处的意义进行逐一解释。
-
关键词
枝掖
形
道行般若经
意义
-
Keywords
"枝掖"
"形"
definitions
lokaksema’s Astasahasrika Prajnapparamita
-
分类号
H134
[语言文字—汉语]
-