期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
佛教词语的始见年代与可疑佛经的鉴别 被引量:2
1
作者 方一新 《合肥师范学院学报》 2016年第4期8-10,共3页
早期翻译佛经中的佛教词语,不同译者及翻译年代,往往有不同的特点。注意佛经词语的始见(初出)年代,可藉以发现有问题佛经疑点的蛛丝马迹,作出判断。
关键词 佛教词语 翻译佛经 安世高 支娄迦谶
下载PDF
隋唐前《维摩诘经》六译之检视 被引量:2
2
作者 涂艳秋 《长江学术》 2015年第2期39-59,共21页
根据唐窥基(632—682)在《说无垢称经疏》里的说法,《维摩诘经》传入中国前后经过七次翻译,其中六次完成于隋唐之前;现存者仅余支谦本、罗什本和玄奘译本,其余均已亡佚。本文主要即考察隋、唐以前《维摩诘经》在中国的汉译实情,尤其侧... 根据唐窥基(632—682)在《说无垢称经疏》里的说法,《维摩诘经》传入中国前后经过七次翻译,其中六次完成于隋唐之前;现存者仅余支谦本、罗什本和玄奘译本,其余均已亡佚。本文主要即考察隋、唐以前《维摩诘经》在中国的汉译实情,尤其侧重检视这六个汉译本的存佚状况。关于祇多蜜和严浮调的译本,在梁代僧祐的《出三藏记集》中并未载及,至隋代费长房的《历代三宝纪》中才被提出,这两个版本是否存在过?支谦本因境野黄洋与镰田茂雄的缘故,被认为在僧祐时或道安时已亡佚,但真的如此吗?境野认为凡出现音译的经典都不是支谦所译,这个看法正确吗?鸠摩罗什翻译的《维摩诘所说经》究竟与僧叡的〈毘摩罗诘堤经义疏序〉中所提到的《毘摩诘所说经》,和《大智度论》中所出现的"毘摩罗诘言"之间的关系为何?均是本论文所要处理的对象。 展开更多
关键词 维摩诘经 支娄迦谶 支谦 竺法护 僧祐 鸠摩罗什
下载PDF
《道行般若经》中“枝掖”“形”义考
3
作者 张幼军 《古汉语研究》 CSSCI 北大核心 2019年第4期28-34,103,共8页
本文考证"枝掖"和"形"在《道行般若经》中的意义。"枝掖",又写作"枝棭",是复音词;"形"有时作单音词,有时作为复音词"形调""形笑""形呰""形相&qu... 本文考证"枝掖"和"形"在《道行般若经》中的意义。"枝掖",又写作"枝棭",是复音词;"形"有时作单音词,有时作为复音词"形调""形笑""形呰""形相"的构成成分。本文拟对"枝掖"和"形"在《道行般若经》中出现的每一处的意义进行逐一解释。 展开更多
关键词 枝掖 道行般若经 意义
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部