期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中式菜名英译的技巧和原则 被引量:135
1
作者 刘清波 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期52-53,6,共3页
中式菜名的英译要凭借其命名理据 ,正确处理中心词、前置修饰语以及后置修饰语之间的关系 ,同时要遵循避虚就实、舍繁就简和必要时音译的翻译原则。
关键词 中式菜名 英译 翻译技巧 翻译原则 音译原则 中心词 修饰语
下载PDF
模因论视阈下中国菜名英译策略 被引量:4
2
作者 罗倩 《美食研究》 北大核心 2018年第1期53-56,共4页
作为植根于中华特有历史文化的强势模因,中国菜名主要分为"基因型"和"表现型"两类。从模因论的视角分析中国菜名的英译过程,并在此基础上提出三种英译策略:类推策略、重复策略和杂合策略。译者应根据情况灵活选择... 作为植根于中华特有历史文化的强势模因,中国菜名主要分为"基因型"和"表现型"两类。从模因论的视角分析中国菜名的英译过程,并在此基础上提出三种英译策略:类推策略、重复策略和杂合策略。译者应根据情况灵活选择英译策略,以期提高中国菜名的英译质量,促进中华餐饮文化走向世界。 展开更多
关键词 模因论 中国菜名 英译过程 英译策略
下载PDF
文化语言学视野下的川菜菜名翻译——汉外对比的思考 被引量:3
3
作者 王俊棋 张粲 王婷婷 《四川烹饪高等专科学校学报》 2013年第4期13-16,共4页
川菜本身富有文化蕴涵,其中的菜名包含着丰富的文化意味或历史典故,在翻译这些菜名的时候,译者在理解环节要考证清楚菜名源流、文化蕴涵,明确菜名中的名物训诂,才不至于陷入误解。表达环节要力争传递丰富的文化信息,才能准确地把川菜的... 川菜本身富有文化蕴涵,其中的菜名包含着丰富的文化意味或历史典故,在翻译这些菜名的时候,译者在理解环节要考证清楚菜名源流、文化蕴涵,明确菜名中的名物训诂,才不至于陷入误解。表达环节要力争传递丰富的文化信息,才能准确地把川菜的饮食文化表现出来,实现真正信达雅的翻译。 展开更多
关键词 川菜 菜名翻译 文化蕴涵 英译 法译
下载PDF
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化 被引量:23
4
作者 黄蔷 王微萍 《江西科技师范学院学报》 2006年第2期111-114,共4页
美食配美名是中国饮食文化的特色之一。中国菜品命名法主要分为写实和写意两类。本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究。
关键词 中式菜名 英译方法 餐饮文化
下载PDF
中式菜谱艺术菜名分类及其英译策略 被引量:5
5
作者 翁小云 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期245-247,共3页
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜... 中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。 展开更多
关键词 中式艺术菜名 命名方法 修辞格 汉译英 翻译策略
下载PDF
商洛菜肴名称英译研究 被引量:1
6
作者 李涛 孙雪娥 《商洛学院学报》 2012年第4期53-56,共4页
商洛菜肴主要运用写实和写意两种方式命名,菜肴原料、加工形状和烹制方法为菜肴名称构成的基本要素。要准确翻译出商洛菜肴名称,必须对食材加工形状和烹制方法加以了解研究,找出对应的英语词汇,遵循一定翻译原则,运用相应的翻译策略,使... 商洛菜肴主要运用写实和写意两种方式命名,菜肴原料、加工形状和烹制方法为菜肴名称构成的基本要素。要准确翻译出商洛菜肴名称,必须对食材加工形状和烹制方法加以了解研究,找出对应的英语词汇,遵循一定翻译原则,运用相应的翻译策略,使用直译、意译、音译、直译加注解等五种英译方法进行翻译。 展开更多
关键词 商洛菜肴 英译原则 英译方法
下载PDF
四川民族地区菜点命名特色及英译对策探析 被引量:1
7
作者 袁滔 《四川旅游学院学报》 2014年第3期20-22,共3页
文章以弘扬四川民族地区饮食文化为出发点,分析了四川民族地区饮食的特色和菜名的命名方式,把菜肴名称分为写实型为主、写意型和兼写意型两大种类,从菜肴的命名和构词方式入手,针对不同命名类型的民族地区菜名,初步探讨了相应的翻译策... 文章以弘扬四川民族地区饮食文化为出发点,分析了四川民族地区饮食的特色和菜名的命名方式,把菜肴名称分为写实型为主、写意型和兼写意型两大种类,从菜肴的命名和构词方式入手,针对不同命名类型的民族地区菜名,初步探讨了相应的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 四川民族地区 饮食 命名特色 菜名英译
下载PDF
湘菜名称英译初探 被引量:6
8
作者 熊欣 《琼州学院学报》 2009年第3期128-129,148,共3页
本文对湘菜名称英译初探,简析其英译之不足,提出较为合理的英译方法。
关键词 湘菜 特色 英译
下载PDF
目的论视角下中国传统特色菜菜名英译之音译理据探析 被引量:1
9
作者 郭旭明 《湖南人文科技学院学报》 2010年第1期88-90,共3页
中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的... 中国菜,尤其是中国传统特色菜,不仅爽口,而且韵味。为了让这种美食吸引更多的外国客人,一个响当当的菜名是必要的。是为了方便外国朋友理解而将中国菜名意译还是为保留其文化内涵而将其用汉语拼音音译一直是人们争论的焦点。从目的论的视度看,全球化语境下中国传统特色菜菜名应以音译为主,采用这种方法去翻译不但可行而且必要。 展开更多
关键词 目的论 中国传统特色菜菜名 英译 音译 可行性 必要性
下载PDF
生态翻译学视角下的中式菜肴英译研究 被引量:1
10
作者 曹万忠 黄银霞 《龙岩学院学报》 2017年第6期38-41,共4页
中式菜肴名称具有浓厚的中华饮食文化特色,其英译也是颇具难度。生态翻译学理论可以很好地帮助我们解决中式菜肴名称的英译这一难题。应用生态翻译学理论从语言维、文化维、交际维三个维度,结合具体的译例,对中式菜肴名称的特点、文化... 中式菜肴名称具有浓厚的中华饮食文化特色,其英译也是颇具难度。生态翻译学理论可以很好地帮助我们解决中式菜肴名称的英译这一难题。应用生态翻译学理论从语言维、文化维、交际维三个维度,结合具体的译例,对中式菜肴名称的特点、文化内涵等进行分析研究,在翻译过程中进行适应性选择,采取一定的翻译策略进行传译,以期促进中西方饮食文化更好地交流,同时也为中式菜肴名称的英译提供一个新的分析视角和有益的方法借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 中式菜肴 英译
下载PDF
从中菜西译误区看跨文化交流的翻译原则 被引量:4
11
作者 郭春林 《潍坊学院学报》 2007年第3期45-47,共3页
本文通过中菜西译中出现的一些误区探讨了如何对待菜名翻译及其包含的翻译理论,阐明跨文化交流既要放眼世界,又要坚持民族特色。
关键词 中菜西译 世界性 民族性
下载PDF
鄂菜菜名英译研究 被引量:2
12
作者 喻惠芳 《科教导刊》 2012年第35期156-157,共2页
本文基于对鄂菜菜肴进行翻译的一点体会,着重研究鄂菜的英译,结合翻译实例将翻译中式菜肴的一些有效方法介绍给读者,以资参考。鄂菜极具包容性,吸收了南北风味之长,既讲究原料,也讲究造型,同时运用了中式菜肴的各种基本烹饪方法,能很好... 本文基于对鄂菜菜肴进行翻译的一点体会,着重研究鄂菜的英译,结合翻译实例将翻译中式菜肴的一些有效方法介绍给读者,以资参考。鄂菜极具包容性,吸收了南北风味之长,既讲究原料,也讲究造型,同时运用了中式菜肴的各种基本烹饪方法,能很好地体现中式菜肴的特点,对菜名进行准确合适的英译有利于推广中国饮食文化。 展开更多
关键词 鄂菜 英译 方法
下载PDF
浅析汉英可译性限度——以中国菜名英译为例 被引量:1
13
作者 杨伟超 《唐山学院学报》 2010年第4期86-87,共2页
以目前一些中国菜名英译为例,阐述了汉语、英语之间存在可译性,但由于语言、文化等的限制,现在的中国菜名英译还不够到位。随着翻译工作者的思维的深化,英汉两种语言文化交流的增加和接受者因素的强化,将来会出现更加恰当的英语翻译。
关键词 中国菜名 英译 可译性 限度
下载PDF
成都名小吃和道路交通英译存在的问题 被引量:1
14
作者 刘元秀 范云军 《四川教育学院学报》 2008年第12期83-84,共2页
随着我国国际化程度的提高,国内很多城市加大了对外宣传。外宣的方式之一就是把外宣用语原文译成英语。成都名菜和道路交通英译在信息传递的准确性、得体性、一致性和简洁性上存在一些问题。要扭转这一局面,一方面译者要加强自身的英、... 随着我国国际化程度的提高,国内很多城市加大了对外宣传。外宣的方式之一就是把外宣用语原文译成英语。成都名菜和道路交通英译在信息传递的准确性、得体性、一致性和简洁性上存在一些问题。要扭转这一局面,一方面译者要加强自身的英、汉语功底,培养敬业精神;另一方面大力整顿翻译市场,加强监管,减少错误。 展开更多
关键词 成都 名小吃 道路交通 英译 文化流失
下载PDF
基于翻译目的论的晋菜英译策略 被引量:1
15
作者 杨柳青 《太原大学学报》 2014年第1期82-85,共4页
晋菜翻译除了传达菜肴基本信息之外,还可弘扬山西饮食文化。在翻译目的论的指导下,晋菜英译应以译语读者为目标,顺从译语读者的文化习惯和接受能力,采用适当的翻译策略,从而达到预期目的。
关键词 翻译目的论 晋菜菜名 英译策略
下载PDF
四川火锅菜肴名称的英译
16
作者 余小川 《成都大学学报(社会科学版)》 2008年第1期105-106,共2页
四川是一个旅游大省,四川火锅越来越受到西方人的欢迎。如何准确地把四川火锅中丰富多彩的特色菜名称译成英语,既有经济层面上的现实意义,又有传播中华文化,促进中西方文化交流的重要价值。
关键词 四川火锅 菜肴名称 特色菜名 英译菜名
下载PDF
浅谈陇菜菜名的命名方法及英译技巧
17
作者 文洁 《宁波广播电视大学学报》 2017年第1期57-61,共5页
陇菜属于中国众多菜系中的一种,甘肃的环境造就了陇菜的独有特色。陇菜菜名主要有写实命名和写意命名两种命名方法,既符合中国菜名的基本命名方法,又富含浓郁的地方特色和民俗风情。在对陇菜菜名进行英译时,要根据菜名的命名方法及菜品... 陇菜属于中国众多菜系中的一种,甘肃的环境造就了陇菜的独有特色。陇菜菜名主要有写实命名和写意命名两种命名方法,既符合中国菜名的基本命名方法,又富含浓郁的地方特色和民俗风情。在对陇菜菜名进行英译时,要根据菜名的命名方法及菜品的独有特点,择优选用直译、音译、意译、加注等多种方法。 展开更多
关键词 陇菜 菜名 英译
下载PDF
陇菜菜系药膳特色及其菜名英译刍议
18
作者 文洁 《甘肃高师学报》 2017年第5期19-23,共5页
甘肃境内丰富的中药材资源、悠久的药膳传统及政府打造药膳养生休闲旅游业的战略,造就了陇菜菜系重视药膳保健的鲜明特色。药膳是具有药物滋补疗疾作用的特殊食品,食材中的中草药可能会产生一定毒副作用,应该在中医药理论指导下,因症、... 甘肃境内丰富的中药材资源、悠久的药膳传统及政府打造药膳养生休闲旅游业的战略,造就了陇菜菜系重视药膳保健的鲜明特色。药膳是具有药物滋补疗疾作用的特殊食品,食材中的中草药可能会产生一定毒副作用,应该在中医药理论指导下,因症、因地、因时、因人施膳和服膳。这就要求药膳菜名翻译过程中应满足准确、全面及推进文化交流等基本要求。具体而言,陇菜药膳菜名翻译应根据菜品命名特征及药材配伍情况,灵活选用直译法、意译法、音译法及加注法等多种方式。 展开更多
关键词 陇菜 药膳 菜名 英译
下载PDF
中式菜肴文化英译探讨
19
作者 杨竹芬 《玉溪师范学院学报》 2007年第10期45-50,共6页
中国传统文化博大精深,传统饮食便是其一朵艳丽的奇葩。如今,随着对外交流的日益频繁,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着极为关键的作用。因此,结合翻译实践探讨中式菜肴的英译方法和技巧,就显得很有意义。
关键词 中式菜肴 英译 饮食文化
下载PDF
从巴斯奈特文化翻译理论的视角谈中餐菜单中菜名的英译方法
20
作者 应铭华 《青岛职业技术学院学报》 2014年第2期50-53,共4页
随着国际化的推进,越来越多的外国人喜欢中餐,中餐菜单中菜名的英译成为传播中国饮食文化的必要手段。以中餐菜单菜名的命名方法为基础,运用巴斯奈特文化翻译理论,探讨中餐菜单中菜名英译的各种方法,达到传播中国饮食文化的目的。
关键词 中餐 菜单 菜名 英译 饮食文化
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部