期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Fiction with Influence Famous martial arts novelist Louis Cha Leung-yung’s passing leaves a growing legion of followers
1
作者 Pan Xiaoqiao 《ChinAfrica》 2018年第12期52-53,共2页
There was an outpouring of grief across China on October 30 when fans of legendary wuxia (master of martial arts) novelist Jin Yong heard of his passing at age 94.
关键词 In fiction with Influence Famous martial arts novelist louis cha Leung-yung’s passing leaves a growing legion of followers
下载PDF
亲密关系的公共性——论金庸武侠小说中情感叙事的主导性及其意义建构
2
作者 余冰清 《华文文学》 2024年第2期69-78,共10页
“武”“侠”“情”作为新派武侠小说的三大要素,其间存在着紧密的联系与矛盾之张力。在金庸小说中,“情”不再是被武侠文类“挪用”的次要因素,而是占据了主导地位:情感主导人物武功的创造与发挥,促成侠客身与心沟通,关于“比武”的叙... “武”“侠”“情”作为新派武侠小说的三大要素,其间存在着紧密的联系与矛盾之张力。在金庸小说中,“情”不再是被武侠文类“挪用”的次要因素,而是占据了主导地位:情感主导人物武功的创造与发挥,促成侠客身与心沟通,关于“比武”的叙事中亦充溢着情感的流变,形成“情”与“武”互动的新模式;私密情感作为个人主体性的象征,使“侠义”对自我的抹杀及其作为虚构秩序的固有局限性得以暴露,侠客因此放弃对江湖空间的闯荡,转而隐匿于不可见的自我世界。亲密关系与情感叙事作为建构社会秩序和定义个人身份的基础,在金庸小说的文本内部遮蔽甚至消解了关于“侠义”的公共话语,构成其反武侠面相与现代性特质;同时折射出香港地区华语语系文学对“身份危机与认同”这一主题的反映与再生产。 展开更多
关键词 金庸武侠小说 情感研究 情感叙事 公共话语
下载PDF
归化还是异化:金庸武侠小说的英译策略探究 被引量:18
3
作者 吴玉光 《西安外国语大学学报》 2011年第2期87-90,共4页
本文从归化翻译和异化翻译的角度出发,分析了金庸武侠小说的英译本,认为在武侠小说进入英语读者的视域之初,译者应以归化翻译策略为主导,选用符合英语语言文化规范的译文,适当消除中国武侠文化的因素,增强可读性和趣味性;在英语读者对... 本文从归化翻译和异化翻译的角度出发,分析了金庸武侠小说的英译本,认为在武侠小说进入英语读者的视域之初,译者应以归化翻译策略为主导,选用符合英语语言文化规范的译文,适当消除中国武侠文化的因素,增强可读性和趣味性;在英语读者对中国武侠文化有了一定的认识了解之后,译者再过渡到以异化翻译策略为主导,逐步传播中国武侠文化。 展开更多
关键词 金庸 武侠小说 英译 归化 异化
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部