期刊文献+
共找到245篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
A Survey of Major English Versions of Lu Xun’s Short Stories in the 20th Century
1
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第7期260-263,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 lu xuns short stories Wang’s version the Yangs’version Lyell’s version
下载PDF
A Survey of Feautures of Three English Versions of Lu Xun’s Short Stories
2
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2023年第8期322-325,共4页
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict... Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers. 展开更多
关键词 lu xuns short stories Wang’s version the Yangs’version Lyell’s version
下载PDF
A General Analysis of Lu Xun’s Short Stories
3
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2019年第8期321-328,共8页
Father of modern Chinese literature,Lu Xun,is the first writer to use the vernacular to write fiction.In his short stories,he exposes the crimes of feudalism and describes the plight of the peasants,who have been econ... Father of modern Chinese literature,Lu Xun,is the first writer to use the vernacular to write fiction.In his short stories,he exposes the crimes of feudalism and describes the plight of the peasants,who have been economically exploited and spiritually enslaved.He also depicts the fate of the intellectuals who struggle in the intense social contradictions.His fiction has laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Lu Xun has created almost all the new forms for Chinese new literature,and enjoys the most prominent status in the Chinese literary development in the 20th century.His writings reflect the great achievements of the literary reform since the May Fourth Movement. 展开更多
关键词 lu xuns short sTORIEs modern Chinese LITERATURE THEME structure style ACHIEVEMENTs
下载PDF
A Comparative Study on the Two English Versions of Lu Xun's Stories
4
作者 周世培 《海外英语》 2015年第2期143-144,共2页
The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure... The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works. 展开更多
关键词 lu xun s sTORIEs Yang Xianyi Julia Lovell the eco-translatological perspective Adaptive sELECTIONs
下载PDF
三次NURBS曲线的插值与应用 被引量:24
5
作者 陈绍平 《机械科学与技术》 EI CSCD 北大核心 2001年第5期692-693,共2页
N URBS方法已经被广泛地使用在 CA D中。本文将通过三次 NU RBS曲线的矩阵表示给出三次NU RBS曲线插值方法 ,即反求三次 N URBS曲线控制顶点的算法 ,并给出数字算例和三次
关键词 UNURBs 插值 控制顶点 CAD
下载PDF
科幻视角下的现实意义思考——以埃德加·爱伦·坡、鲁迅、刘慈欣为例
6
作者 赵小莹 《中北大学学报(社会科学版)》 2024年第3期105-110,共6页
本文旨在从科幻的视角论及埃德加·爱伦·坡、鲁迅、刘慈欣作品中的科幻因素和现实的关联,以期对当下科幻文学的发展有所借鉴意义。优秀作品离不开对现实社会的观照,它们敏锐地描绘现实社会结构下隐蔽的弊端,冲破自身与当下艺... 本文旨在从科幻的视角论及埃德加·爱伦·坡、鲁迅、刘慈欣作品中的科幻因素和现实的关联,以期对当下科幻文学的发展有所借鉴意义。优秀作品离不开对现实社会的观照,它们敏锐地描绘现实社会结构下隐蔽的弊端,冲破自身与当下艺术环境的束缚,引发对人的现实思考。本文通过时空塑造、反叛精神与未来寄托三个层面,从科幻角度分析三位作家作品中的现实言说。这三位作家作品中的科幻因素都与现实生活密切关联,且三者作品之间具有互文性。 展开更多
关键词 科幻作品 现实意义 埃德加·爱伦·坡 鲁迅 刘慈欣
下载PDF
Science, History, Fiction: The Facetious Mediality of Lu Xun's Old Stories Retold
7
作者 Satoru Hashimoto 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2019年第3期385-404,共20页
This paper examines the performance significance of Lu Xun's historical short stories collected in Gushi xinbian(Old stories retold,1936)by focusing on the mediality of his idiosyncratic writing,which he himself c... This paper examines the performance significance of Lu Xun's historical short stories collected in Gushi xinbian(Old stories retold,1936)by focusing on the mediality of his idiosyncratic writing,which he himself called"facetious."It revisits the young Lu Xun's uneasy en gageme nt with medical science as student documented in his lecture notebooks bearing corrections by his teacher as well as his early essays?This provides an analytical framework for discussing the stakes of his historical fiction as a critique of the discourse of scientific historiography which was increasingly gaining currency in May Fourth China.Lu Xun's historical fiction is conspicuously not meant to function as a stable medium between the past and the present but betrays its opaque and even arbitrary mediality,which disrupts identity in historical representation and thus critiqques ideological,"cultural"power inherent in scientific discourse that tries to establish that identity.The paper then reads Gushi xinbian as attempts at recovering history from such power and envisioning new possibilities of historical transmission in the midst of an aporetic search of a prehistory of Chinese modernity—attempts hinged on anachronistic textual moments whose meanings circulate in defiance of any identity of time with itself,thereby bespeaking an alternative power to"make"history. 展开更多
关键词 lu xun OLD sTORIEs Retold HIsTORICAL fiction mediality anachronism
原文传递
鲁迅单篇小说和自编文集序言的文本形态考察
8
作者 方维保 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第4期96-100,共5页
衡量序言在特定篇章或文集中的文本形态,并不能一概而论,具体要看序言与主体文本之间的关系。鲁迅散文集《朝花夕拾》和小说集《故事新编》中的序言,都属于副文本;鲁迅单篇小说《狂人日记》《阿Q正传》和散文诗集《野草》中的序言都属... 衡量序言在特定篇章或文集中的文本形态,并不能一概而论,具体要看序言与主体文本之间的关系。鲁迅散文集《朝花夕拾》和小说集《故事新编》中的序言,都属于副文本;鲁迅单篇小说《狂人日记》《阿Q正传》和散文诗集《野草》中的序言都属于正文本性质;鲁迅自编杂文集的序言兼有正文本和副文本的二重属性。当鲁迅将自己写作的非文学类文集的序言和给他人文集所作序言编入自编文集时,这些序言的文本形态也由副文本变为了正文本。如此考察的意义在于,打破了文本形态研究的机械论格局,将其带入更广阔的空间。 展开更多
关键词 鲁迅 序言 正文本 副文本 历史文本 虚构文本
下载PDF
命名与指称:论鲁迅故乡书写多名目的隐秘路径
9
作者 王卫东 程程 《云南大学学报(社会科学版)》 2023年第4期65-75,共11页
鲁迅在《呐喊》《彷徨》《野草》《朝花夕拾》等作品集中,创造了一个可称之为“故乡”的地方,有时直接给出地方之名“鲁镇”或“S城”,有时直接以“故乡”来称呼,有时却省略(或拒绝)给出一个称呼。命名是对空间的意义赋予、使空间成为... 鲁迅在《呐喊》《彷徨》《野草》《朝花夕拾》等作品集中,创造了一个可称之为“故乡”的地方,有时直接给出地方之名“鲁镇”或“S城”,有时直接以“故乡”来称呼,有时却省略(或拒绝)给出一个称呼。命名是对空间的意义赋予、使空间成为地方的一种方式,便于作者展示所见世界之表面及地方与地方人之间相互建构的复杂关系,此外名称背后还有被作者隐藏着的复杂幽微心曲。本文针对鲁迅作品中这一独特现象,结合其杂文与书信,从三个角度揭示被“故乡”“启蒙”“批判”等话语遮蔽的复杂丰富的另一面向,即在以“吃人”批判旧物时隐藏在鲁镇中的眷恋与不舍,与二弟决裂后的被迫“看”清与舍弃,潜藏在S城中对弃医从文道路选择的游移与彷徨。 展开更多
关键词 鲁迅小说 “故乡”之命名 鲁镇 s 名称缺席
下载PDF
《鲁迅全集》中的《中国小说史略》
10
作者 鲍国华 《中国出版史研究》 2023年第3期30-41,共12页
作为一部学术著作,《中国小说史略》收录于迄今出版的不同版本《鲁迅全集》之中,但各版本《鲁迅全集》对该书的文本进行了相异的处理,体现在校勘、标点和注释之上。相对于鲁迅的创作、翻译、书信和日记,《中国小说史略》在编辑过程中较... 作为一部学术著作,《中国小说史略》收录于迄今出版的不同版本《鲁迅全集》之中,但各版本《鲁迅全集》对该书的文本进行了相异的处理,体现在校勘、标点和注释之上。相对于鲁迅的创作、翻译、书信和日记,《中国小说史略》在编辑过程中较少受意识形态因素的影响,但围绕该书的编校注释,仍彰显出当代中国出版史的若干问题。各版本《鲁迅全集》对《中国小说史略》文本的不同处理,折射出鲁迅作品出版的历史变迁。 展开更多
关键词 《鲁迅全集》 《中国小说史略》 版本 校勘 标点 注释
下载PDF
“唐人始有意为小说”与鲁迅的汉唐小说史识 被引量:1
11
作者 甘文博 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期90-97,共8页
为研究者广泛关注并争论不休的“唐人始有意为小说”这一论断,是《中国小说史略》汉唐部分的总命题,承载着鲁迅以“演进”为核心的古代小说发展观和他在汉唐小说文体、内容、艺术等方面的“选择”与“定性”原则。“论断”强调的不是唐... 为研究者广泛关注并争论不休的“唐人始有意为小说”这一论断,是《中国小说史略》汉唐部分的总命题,承载着鲁迅以“演进”为核心的古代小说发展观和他在汉唐小说文体、内容、艺术等方面的“选择”与“定性”原则。“论断”强调的不是唐人才开始有意识地创作小说,而是唐人开始有意识地创作“写人”的、重视艺术和审美的文学性小说,进而揭示唐人小说在古代小说史中的重要位置和意义。研究者在理解和讨论这一“论断”时,应当注意其时代学术研究的局限,也应予以学术史层面的“了解之同情”。 展开更多
关键词 鲁迅 《中国小说史略》 中国古代小说 小说史 史识
下载PDF
图像学视角下的《祝福》
12
作者 舒沛 《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第2期54-60,共7页
鲁迅是文学史上的巨匠,也是美术家、收藏家。观其文学与美术经历,不难发现图像对其影响颇深,图像的影响也渗透到了鲁迅的文学写作中。其文学作品热衷于采用图像式语言进行表达,还借鉴了诸多图像的表现手法,这使得其作品更具视觉化的感... 鲁迅是文学史上的巨匠,也是美术家、收藏家。观其文学与美术经历,不难发现图像对其影响颇深,图像的影响也渗透到了鲁迅的文学写作中。其文学作品热衷于采用图像式语言进行表达,还借鉴了诸多图像的表现手法,这使得其作品更具视觉化的感染力。在此基础上,本文以图像学为视角,对其小说《祝福》的情节细节、语言风格、叙事空间、创作原则等方面解读,关注其对图像表现手法的借鉴,可以发现鲁迅在小说写作中实际贯彻着其对于图像艺术的审美倾向。 展开更多
关键词 鲁迅 图像学 小说
下载PDF
身前身后事——鲁迅狭邪小说研究的渊源与影响
13
作者 冯伟 《绍兴文理学院学报》 2023年第1期39-45,共7页
清末民初,狭邪小说研究主要附丽于中国传统小说评点范式。鲁迅在此基础上首次为狭邪小说树立现代小说学的学科规范,也囿于鲜明的批评观念与“题材”本位,将其置于文学史的边缘地位。此后小说史家大都沿着鲁迅的“声音”不断延展却少有反... 清末民初,狭邪小说研究主要附丽于中国传统小说评点范式。鲁迅在此基础上首次为狭邪小说树立现代小说学的学科规范,也囿于鲜明的批评观念与“题材”本位,将其置于文学史的边缘地位。此后小说史家大都沿着鲁迅的“声音”不断延展却少有反思,讨论渐趋稳定,结论也逐渐刻板。通过回顾学术史可以发现,关于狭邪小说文学价值与经典化的问题,还有继续审视的空间。 展开更多
关键词 狭邪小说 鲁迅 《中国小说史略》 文学史
下载PDF
论老舍心目中的鲁迅形象
14
作者 庞春 尹奇岭 《重庆第二师范学院学报》 2023年第6期54-59,110,124,共8页
由于时代变迁和个人思想观念的变化,老舍心目中鲁迅形象的具体内涵有所不同。抗战时期,“救亡图存”成为时代主流,老舍对鲁迅形象的言说,兼顾抗战宣传和文艺发展。抗战胜利后,面对“和平建国”的时代呼声,老舍借助鲁迅的文坛号召力,团... 由于时代变迁和个人思想观念的变化,老舍心目中鲁迅形象的具体内涵有所不同。抗战时期,“救亡图存”成为时代主流,老舍对鲁迅形象的言说,兼顾抗战宣传和文艺发展。抗战胜利后,面对“和平建国”的时代呼声,老舍借助鲁迅的文坛号召力,团结文艺界同仁反对内战。在海外讲学期间,老舍为了向美国介绍中国新文艺的发展,他主要突出鲁迅文学成就的一面,对鲁迅的评价具有世界眼光。进入中华人民共和国时期,老舍对鲁迅的评价自觉与主流保持呼应,增加其对鲁迅革命形象的言说。 展开更多
关键词 老舍 鲁迅形象 时代变迁
下载PDF
The Shaping of Lu Xun’s Public Image and His Portrait Images
15
作者 HONG Seuk-pyo 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2019年第4期584-629,共46页
After Lu Xun published“A Madman’s Diary”(Kucmgren riji)and“The True Story of Ah Q”(A Q zhengzhuan),through the active introduction by modern Korean mass media,Lu Xun enjoyed the highest popularity of all modern C... After Lu Xun published“A Madman’s Diary”(Kucmgren riji)and“The True Story of Ah Q”(A Q zhengzhuan),through the active introduction by modern Korean mass media,Lu Xun enjoyed the highest popularity of all modern Chinese literary author in Korea Peninsula.“A Madman’s Diary”translated by Ryu Sooin,was published in the magazine Donggwang(The oriental light)in 1927.Yang Baekhwa's translation of“The True Story of Ah Q”was serialized in The Chosun llbo(The Korea daily)in 1930.“Lu Xun and His Works”by Jeong Raedong,who conduct systematic criticism on Lu Xun's literature,was published in The Korea Daily in 1931.Lu Xun was thus differentiated from the so-called “Zhou Brothers”and claimed a place of his own as a representative Chinese writer.After that,Lu Xun’s various works were translated into Korean,and he was acknowledged as“a Chinese literary master”and“a world-class writer”in the Korean literary world.Lu Xun’s literature was hence widely acknowledged.Lee Kwangsoo even created another character called“Park Seondal”based on the motif of“Ah Q.”With the development of mass media,people were eager to see Lu Xun's personal image.In the 1930s,major Korean media,such as The Shin Dong-a(The new East Asia),The Dong-a llbo(The East Asia daily),The Chosun llbo(The Korea daily),The Maeil Sinbo(The daily report),Chokwang(The morning light)and Samcheonli(Three thousand miles),successively published Lu Xun’s portraits and photos,helping visualize Lu Xun’s image and making great contributions to shaping the public image of Lu Xun and his literature.Through these major media in Korea,Lu Xun’s works and his reputation became widely known,and his portrait images were also circulated.In February 1938,the Hwarang Garden Troupe staged the play The True Story of Ah Q.Considering the commercial nature of the theatre at that time,the public performance of The True Story of Ah Q indicates that Lu Xun and his works had achieved a solid foothold in the public mind.However,Korean people’s access to Lu Xun’s literature was blocked after March 1938,when Japanese imperialists imposed a blanket ideological clampdown.With the advent of liberation on August 15,1945,the modern Korean public strongly needed Lu Xun's life experience and literary spirit as enlightenment.Hence,translation and research of Lu Xun’s literary works became active again.In particular,in 1946,after the publication of The Collected Short Stories of Lu Xun(Volumes 1-2),jointly translated by Kim Kwangju and Lee Yongkyu,which included Lu Xun’s major works,Korean people were able to gain a more systematic access to Lu Xun’s literature.The inspirational value of Lu Xun’s literature was re-ignited after Korea's liberation and independence.Lu Xun was thus once again praised as“a literary giant”and“a great writer.” 展开更多
关键词 lu xun modern Korea public IMAGE PORTRAIT IMAGE KOREAN TRANsLATIONs of lu xuns works
原文传递
走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示 被引量:30
16
作者 朱振武 唐春蕾 《外国语文》 北大核心 2015年第5期108-115,共8页
一直以来,如何翻译是学界争论不休的问题,而对于译作的传播与接受度问题,翻译界却甚少关注。在西方尚未形成像我国一样对外来文化和文学作品有强烈需求的背景下,译者在翻译过程中不得不考虑西方读者的接受度。英国翻译家蓝诗玲正是考虑... 一直以来,如何翻译是学界争论不休的问题,而对于译作的传播与接受度问题,翻译界却甚少关注。在西方尚未形成像我国一样对外来文化和文学作品有强烈需求的背景下,译者在翻译过程中不得不考虑西方读者的接受度。英国翻译家蓝诗玲正是考虑到中国文学作品在西方的现实地位,才在中国文学作品英译的过程中,在忠实的基础上更多地从目标语读者出发。本文以蓝诗玲对《鲁迅小说全集》的翻译为切入点,探讨蓝诗玲在中国文学作品英译过程中的翻译策略,提出中国文学走出去应从实际出发,在不违忠实的基础上,注重目标语读者的接受度,以循序渐进的方式获得更广泛的海外传播。 展开更多
关键词 中国文学走出去 蓝诗玲 鲁迅小说
下载PDF
论鲁迅小说中的癫狂话语 被引量:10
17
作者 朱崇科 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第4期41-47,共7页
将鲁迅小说中的癫狂话语置于中西方文化交接的平台上考察,我们不难发现,鲁迅其实和西方话语有着神交的一面,但同时,鲁迅对这些话语却又有更具化和丰富的一面。癫狂话语的形构既是对传统文化逻辑暴力结构的批判,同时又是对被压抑的可能... 将鲁迅小说中的癫狂话语置于中西方文化交接的平台上考察,我们不难发现,鲁迅其实和西方话语有着神交的一面,但同时,鲁迅对这些话语却又有更具化和丰富的一面。癫狂话语的形构既是对传统文化逻辑暴力结构的批判,同时又是对被压抑的可能性和新的现代性的称羡。而耐人寻味的是,如果重新审视"狂人"形象,我们也可以发现其形成中的吊诡之处,它既是反传统的传统主义者和拿来主义者,又是对西方话语进行改编的本土进化论的先知先觉者。 展开更多
关键词 鲁迅小说 癫狂 话语形构 权力
下载PDF
论小说史书写中的“举例”——以《中国小说史略》为中心 被引量:8
18
作者 刘勇强 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期47-58,共12页
文学作品的文本是构成文学史本体的一个重要方面,对于文学史的叙述都具有重要的功能性意义,它既是文学史研究的出发点,也是目的所在。在鲁迅《中国小说史略》出版之前,小说在文学史研究中受到的关注还极为有限,更缺乏对具体文本历史与... 文学作品的文本是构成文学史本体的一个重要方面,对于文学史的叙述都具有重要的功能性意义,它既是文学史研究的出发点,也是目的所在。在鲁迅《中国小说史略》出版之前,小说在文学史研究中受到的关注还极为有限,更缺乏对具体文本历史与文学兼顾并与文学史著融为一体的眼光与叙述策略。《中国小说史略》的出现彻底改变了这种状况。此书第一次通过大量小说文本的直接引述,以精选、凝缩的方式,向读者直观地展示了中国古代小说的发展概貌。从中可以看到这位小说史开山者对文本的重视及其独到的文学感悟与史家见识。当然,作为一部特定历史阶段的个人著作,《中国小说史略》某些"举例"也有所不当,随着文学史、小说史研究的深入,文本"举例"的不断更新也是学术发展的一个表现。在重建文学史的坐标体系的基础上,文本的精读以及对富有小说史意义的片断的提取,将从细节上改善小说史的面貌。 展开更多
关键词 鲁迅 古代小说 小说史 文本举例 叙述策略
下载PDF
鲁迅《伤逝》中的留白匠意——《伤逝》与森鸥外《舞姬》的比较研究 被引量:5
19
作者 藤井省三 林敏洁 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2014年第4期1-10,共10页
将鲁迅《伤逝》与森鸥外《舞姬》作对比,解读《伤逝》的空白部分,探寻鲁迅《伤逝》中的留白构思。
关键词 鲁迅《伤逝》 森鸥外《舞姬》 庐隐《象牙戒指》
下载PDF
《故事新编》的生命解读 被引量:7
20
作者 杨义 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第2期55-63,共9页
《故事新编》称得上是现代小说史上的一部奇书。奇就奇在鲁迅的书袋虽然是鼓鼓的,却无意于掉书袋,而是驾轻就熟地出入古今,把现代社会的诸多官场丑态、文界乖谬、民间陋习和掺和着奴性及流氓性的国民心理,糅合在神话、传说、历史的著名... 《故事新编》称得上是现代小说史上的一部奇书。奇就奇在鲁迅的书袋虽然是鼓鼓的,却无意于掉书袋,而是驾轻就熟地出入古今,把现代社会的诸多官场丑态、文界乖谬、民间陋习和掺和着奴性及流氓性的国民心理,糅合在神话、传说、历史的著名故事之间。这就有如女娲拔起一株从山上长到天边的紫藤,搅动地上的泥水,溅出一班能笑能哭的生灵,即鲁迅所谓"并没有将古人写得更死"是也。二者的糅合与搅拌,构成了复调叙事,构成了民俗性的狂欢。古人和今人打照面,互相消解对方的神圣的灵光或装模作样的摆谱,令人看见他们的不尴不尬而窃窃发笑。小说自身也由此超越纯文学传统而向杂文开放,小说与杂文杂糅,兼具文明批评和社会批评的功能,开创了一种古今杂糅的"杂小说"新文体。 展开更多
关键词 鲁迅 《故事新编》 杂小说文体
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部