期刊文献+
共找到61篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
A General Analysis of Lu Xun’s Short Stories
1
作者 GUO Yu 《Sino-US English Teaching》 2019年第8期321-328,共8页
Father of modern Chinese literature,Lu Xun,is the first writer to use the vernacular to write fiction.In his short stories,he exposes the crimes of feudalism and describes the plight of the peasants,who have been econ... Father of modern Chinese literature,Lu Xun,is the first writer to use the vernacular to write fiction.In his short stories,he exposes the crimes of feudalism and describes the plight of the peasants,who have been economically exploited and spiritually enslaved.He also depicts the fate of the intellectuals who struggle in the intense social contradictions.His fiction has laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Lu Xun has created almost all the new forms for Chinese new literature,and enjoys the most prominent status in the Chinese literary development in the 20th century.His writings reflect the great achievements of the literary reform since the May Fourth Movement. 展开更多
关键词 lu xuns short sTORIEs modern Chinese literature THEME structure style ACHIEVEMENTs
下载PDF
从民族觉醒到主体自由——鲁迅与波兰文艺界跨越时空的对话
2
作者 李怡楠 《中国文学研究》 北大核心 2024年第2期169-178,共10页
20世纪初,鲁迅从以波兰为代表的“弱小民族”文学中求索救国之道,激荡救国之声,开启波兰文学在中国译介之滥觞;并启迪书写灵感,汲取艺术手法,创作出批判封建社会黑暗迂腐和描摹底层民众悲苦生活的一众经典作品。20世纪50年代至今,波兰... 20世纪初,鲁迅从以波兰为代表的“弱小民族”文学中求索救国之道,激荡救国之声,开启波兰文学在中国译介之滥觞;并启迪书写灵感,汲取艺术手法,创作出批判封建社会黑暗迂腐和描摹底层民众悲苦生活的一众经典作品。20世纪50年代至今,波兰文坛虽历经动荡,然而鲁迅作品在波译介未曾中断,构成波译中国现代文学的重要部分。近年来,波兰戏剧界对鲁迅作品创造性地跨文化阐释,表达对主体性的现代追求,在广阔的当代艺术天地发掘出鲁迅作品人本主义精神的更大价值。 展开更多
关键词 鲁迅 波兰文学 文学译介 跨文化阐释
下载PDF
论海外鲁迅作品翻译的选材差异 被引量:1
3
作者 熊辉 《武陵学刊》 2023年第2期83-91,共9页
不同国家因为政治文化语境的差异而对鲁迅作品的翻译有所侧重。苏联对鲁迅作品的翻译主要偏重具有底层关怀的革命性作品,那些能反映鲁迅革命精神和现实主义情怀的作品得到了重点译介;英语世界的鲁迅翻译主要看中的是其作品所蕴含的有别... 不同国家因为政治文化语境的差异而对鲁迅作品的翻译有所侧重。苏联对鲁迅作品的翻译主要偏重具有底层关怀的革命性作品,那些能反映鲁迅革命精神和现实主义情怀的作品得到了重点译介;英语世界的鲁迅翻译主要看中的是其作品所蕴含的有别于传统的新质,部分带有东方主义色彩的视域决定了他们对刻写普通人生活作品的偏爱;而日本的鲁迅作品翻译虽然受到了政治因素的严重干扰,但成就是最高的,日本翻译界经历了初期的俗化和传统化之后,才逐渐认识到鲁迅作品的现实批判色彩。正是基于翻译选材的差别,每个国家对鲁迅作品的接受情况不同,各国读者喜欢的作品自然也呈现出不同的面貌。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译文学 海外传播 翻译选材
下载PDF
在鲁迅的旗帜下皖西“未名四杰”的革命文学翻译
4
作者 刘虎 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2023年第2期124-128,共5页
皖西“未名四杰”指安徽霍邱籍的革命文学家韦素园、李霁野、韦丛芜和台静农4人。他们是五四时期新文学社团“未名社”的骨干力量。在鲁迅革命思想的指引下,“未名四杰”翻译出版了大量具有进步意义的苏俄及东欧文学作品,不仅为刚诞生... 皖西“未名四杰”指安徽霍邱籍的革命文学家韦素园、李霁野、韦丛芜和台静农4人。他们是五四时期新文学社团“未名社”的骨干力量。在鲁迅革命思想的指引下,“未名四杰”翻译出版了大量具有进步意义的苏俄及东欧文学作品,不仅为刚诞生不久的中国新文学提供了作品,而且为其提供了艺术技巧与范式。“未名四杰”的革命文学翻译继承了鲁迅的文学理念和文化品格,在我国现代文学史上占有重要地位。鲁迅对“未名四杰”革命文学翻译的影响主要体现在三个方面:一是鲜明的意识形态导向和坚定的政治方向;二是严肃认真、有错必纠的严谨文风;三是提携新人、泽被后学的文化传承精神。 展开更多
关键词 鲁迅 未名社 未名四杰 革命文学 翻译
下载PDF
鲁迅作品在英语世界的翻译与传播国内研究现状
5
作者 熊辉 《成都大学学报(社会科学版)》 2023年第3期101-117,共17页
鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几... 鲁迅作品在海外的翻译和传播研究是鲁迅研究的重要内容。在近百年的历史中,鲁迅作品在英语世界的翻译和传播取得了较大成就,相应的研究也涌现出丰富的成果。纵观鲁迅作品在英语世界的翻译与传播研究现状,不难看出中外学界主要从如下几个方面展开了讨论:将鲁迅作品在英语世界的翻译与传播作为鲁迅海外翻译传播研究的构成部分,从整体上对之加以甄别和梳理;对鲁迅作品的英语译本进行比较研究,分析其中的语言和文化意象的翻译策略;从文学翻译活动的角度观照鲁迅作品在英语世界的翻译和传播情况,分析其中的得失与价值;专门分析鲁迅作品在英语世界的传播,揭示出文化语境对鲁迅作品海外传播的影响。相较于鲁迅作品在国内的出版和研究而言,鲁迅作品的海外翻译和传播研究仍是一项有待拓展和深入的领域。 展开更多
关键词 鲁迅 英语世界 翻译文学 海外传播 文学接受
下载PDF
鲁迅作品在日本翻译与接受研究综述
6
作者 熊辉 《绵阳师范学院学报》 2023年第1期1-12,共12页
由于近代以来中日文学的特殊关系和鲁迅的留日经历,导致其作品在日本的翻译和传播呈现出异常繁荣的景象,相应的研究也涌现出众多优秀的成果。总体上讲,日本的鲁迅作品翻译和传播研究代表了整个鲁迅海外相关研究的实绩;日本的鲁迅作品翻... 由于近代以来中日文学的特殊关系和鲁迅的留日经历,导致其作品在日本的翻译和传播呈现出异常繁荣的景象,相应的研究也涌现出众多优秀的成果。总体上讲,日本的鲁迅作品翻译和传播研究代表了整个鲁迅海外相关研究的实绩;日本的鲁迅作品翻译可谓精彩纷呈,译者对他的关注热情从20世纪20年代至今从未减退;而日本学者和普通读者对鲁迅多是正面的评价和接受,产生了很多有代表性的鲁迅研究专家;随着史料的发掘和研究方法的丰富,日本的鲁迅作品翻译和传播研究也进入了新阶段,中国学界更加关注重要日本学者对鲁迅作品的翻译和研究。梳理鲁迅作品在日本的翻译和研究状况,可以为当前中国文化的海外传播提供经验和参考,从而建构更加和谐的中外文学和外交关系。 展开更多
关键词 鲁迅 日本文学界 翻译文学 海外传播 文学接受
下载PDF
基于深度翻译理论的《鲁迅小说集》翻译研究
7
作者 王伟 《黄山学院学报》 2023年第6期76-81,共6页
以“深度翻译”为理论基础,以蓝诗玲所译《鲁迅小说集》为研究对象,分析深度翻译策略在译本中的应用。《鲁迅小说集》译本中包含大量译文内容外的说明性文字、大篇幅的背景介绍和译文内精简的尾注,这些设置是深度翻译策略的实际运用。... 以“深度翻译”为理论基础,以蓝诗玲所译《鲁迅小说集》为研究对象,分析深度翻译策略在译本中的应用。《鲁迅小说集》译本中包含大量译文内容外的说明性文字、大篇幅的背景介绍和译文内精简的尾注,这些设置是深度翻译策略的实际运用。通过对译本中脚注、背景注释、尾注、前言等不同文本的分析,发现受译者主体差异性和译文受众差异性的影响,深度翻译策略在翻译实践中的应用通常不拘泥于格式化的文本表现。译者可以遵循通用规则,也可以自主安排译文内外说明性文本的表现形式。深度翻译策略的使用是一种有主旨的自由文本设置,也是一种方便读者接受文化信息的翻译活动,更是一种促进文学跨文化交流的有效手段。 展开更多
关键词 深度翻译 《鲁迅小说集》 蓝诗玲 当代中国文学
下载PDF
The Shaping of Lu Xun’s Public Image and His Portrait Images
8
作者 HONG Seuk-pyo 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2019年第4期584-629,共46页
After Lu Xun published“A Madman’s Diary”(Kucmgren riji)and“The True Story of Ah Q”(A Q zhengzhuan),through the active introduction by modern Korean mass media,Lu Xun enjoyed the highest popularity of all modern C... After Lu Xun published“A Madman’s Diary”(Kucmgren riji)and“The True Story of Ah Q”(A Q zhengzhuan),through the active introduction by modern Korean mass media,Lu Xun enjoyed the highest popularity of all modern Chinese literary author in Korea Peninsula.“A Madman’s Diary”translated by Ryu Sooin,was published in the magazine Donggwang(The oriental light)in 1927.Yang Baekhwa's translation of“The True Story of Ah Q”was serialized in The Chosun llbo(The Korea daily)in 1930.“Lu Xun and His Works”by Jeong Raedong,who conduct systematic criticism on Lu Xun's literature,was published in The Korea Daily in 1931.Lu Xun was thus differentiated from the so-called “Zhou Brothers”and claimed a place of his own as a representative Chinese writer.After that,Lu Xun’s various works were translated into Korean,and he was acknowledged as“a Chinese literary master”and“a world-class writer”in the Korean literary world.Lu Xun’s literature was hence widely acknowledged.Lee Kwangsoo even created another character called“Park Seondal”based on the motif of“Ah Q.”With the development of mass media,people were eager to see Lu Xun's personal image.In the 1930s,major Korean media,such as The Shin Dong-a(The new East Asia),The Dong-a llbo(The East Asia daily),The Chosun llbo(The Korea daily),The Maeil Sinbo(The daily report),Chokwang(The morning light)and Samcheonli(Three thousand miles),successively published Lu Xun’s portraits and photos,helping visualize Lu Xun’s image and making great contributions to shaping the public image of Lu Xun and his literature.Through these major media in Korea,Lu Xun’s works and his reputation became widely known,and his portrait images were also circulated.In February 1938,the Hwarang Garden Troupe staged the play The True Story of Ah Q.Considering the commercial nature of the theatre at that time,the public performance of The True Story of Ah Q indicates that Lu Xun and his works had achieved a solid foothold in the public mind.However,Korean people’s access to Lu Xun’s literature was blocked after March 1938,when Japanese imperialists imposed a blanket ideological clampdown.With the advent of liberation on August 15,1945,the modern Korean public strongly needed Lu Xun's life experience and literary spirit as enlightenment.Hence,translation and research of Lu Xun’s literary works became active again.In particular,in 1946,after the publication of The Collected Short Stories of Lu Xun(Volumes 1-2),jointly translated by Kim Kwangju and Lee Yongkyu,which included Lu Xun’s major works,Korean people were able to gain a more systematic access to Lu Xun’s literature.The inspirational value of Lu Xun’s literature was re-ignited after Korea's liberation and independence.Lu Xun was thus once again praised as“a literary giant”and“a great writer.” 展开更多
关键词 lu xun modern Korea public IMAGE PORTRAIT IMAGE KOREAN translations of lu xuns works
原文传递
Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History
9
作者 Jon Eugene von Kowallis 《Frontiers of Literary Studies in China-Selected Publications from Chinese Universities》 2015年第4期581-615,共35页
This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan... This article begins by articulating a new perspective on the translation of Chinese poetry, arguing that the most important of the three well-known "difficulties" in the translation of Chinese poetry outlined by Yan Fu 严复 (1854-1921)--namely, faithfulness (xin 信), conveyance (da 达), and elegance (ya 雅)--should in fact be the one that is least often discussed, da. The author principally interprets da as "conveying" the mood and then the meaning of the original work into the target language. This position is then illustrated by specific examples from Lu Xun's (1881-1936) emotive and highly allusive classical-style poetry, engaging issues regarding its annotation, exegesis, and translation which have arisen in Chinese literary and scholarly circles. The author suggests that since the deployment of affective images has often been designated as an essential and distinguishing characteristic of Chinese poetry, the translation of Chinese poetry into Western languages must make an effort to engage with the original images--not simply resorting to paraphrases or substitutions--and concludes that poetry in translation can and does have important and lasting effects on the literature of the target language. 展开更多
关键词 lu xun Lin shu Yan Fu Chinese-English translation theory Chinese poetry in English translation lu xun's poetry
原文传递
从意识形态操纵角度看鲁迅之文学翻译论 被引量:15
10
作者 于洁 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第2期61-62,F0004,共3页
翻译是文化交流活动,它是不同文化语境的转换,并受制于文化之间的各种权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,其主要侧重点是原著与译文之间的文本对比。本文分析操控论的渊源、发展及它对翻译研究的影响。并试图借鉴西方操控... 翻译是文化交流活动,它是不同文化语境的转换,并受制于文化之间的各种权力关系。中国传统翻译研究的标准是“忠实”,其主要侧重点是原著与译文之间的文本对比。本文分析操控论的渊源、发展及它对翻译研究的影响。并试图借鉴西方操控学派的研究视角对鲁迅的文学翻译理论及实践进行分析,揭示当时“意识形态”对鲁迅文学翻译之影响。 展开更多
关键词 鲁迅 文学翻译 意识形态 翻译策略 操控
下载PDF
鲁迅文学译作的副文本探析 被引量:8
11
作者 胡莉莉 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期64-69,共6页
作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序... 作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献。 展开更多
关键词 鲁迅文学译作 副文本 序言 跋语
下载PDF
鲁迅早期翻译观溯源 被引量:5
12
作者 徐朝友 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第5期51-54,共4页
鲁迅早期(1907-1909年)翻译观,与其早期文学观实际上是同质异构,同时形成,相互呼应,呈一种互动的状态。至于其中所谓译语的"词致朴讷",其特色不乏"简约"、"刚健",十分讲究译语的"力"度,既与译... 鲁迅早期(1907-1909年)翻译观,与其早期文学观实际上是同质异构,同时形成,相互呼应,呈一种互动的状态。至于其中所谓译语的"词致朴讷",其特色不乏"简约"、"刚健",十分讲究译语的"力"度,既与译者的文学观相呼应,又渗透了译者自身的艺术趣味。 展开更多
关键词 鲁迅 文学观念 翻译观
下载PDF
鲁迅小说杨译本在美国的传播与接受 被引量:4
13
作者 魏家海 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第4期17-26,共10页
杨宪益夫妇的鲁迅小说英译是中国文学成为世界文学一部分值得总结的案例。杨译本首先是作为外宣翻译由国家翻译机构主导出版的,然后通过“外文版”衍生出国外版和香港版。外文社版译本和美国版译本在美国的传播和接受,在不同的历史时期... 杨宪益夫妇的鲁迅小说英译是中国文学成为世界文学一部分值得总结的案例。杨译本首先是作为外宣翻译由国家翻译机构主导出版的,然后通过“外文版”衍生出国外版和香港版。外文社版译本和美国版译本在美国的传播和接受,在不同的历史时期具有不同的特征。外文社版译本经历了从遇冷到经典化、再到大众化的过程。研究发现,杨译的外文社版在美国更受汉学家或鲁迅研究者的关注,而杨译香港版和美国版更受美国普通读者的喜爱。这种差异的原因主要是外文社版以其悠久的出版和传播史在美国汉学界占有重要地位,而美国版和香港版以其封面设计和流通速度赢得了美国青年读者的青睐。 展开更多
关键词 杨译鲁迅小说 传播 接受 影响
下载PDF
鲁迅的苏联文学理论翻译与左翼文学运动 被引量:2
14
作者 顾钧 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第3期44-48,共5页
1929~1930年鲁迅集中翻译了四部苏联的文学理论著作.面对纷纷扰扰的关于无产阶级革命文学的争论,翻译这些理论著作成为鲁迅廓清自己思想的重要手段.在翻译的过程中,鲁迅对于中国的无产阶级革命和左翼文学逐渐形成了自己的一套看法,并... 1929~1930年鲁迅集中翻译了四部苏联的文学理论著作.面对纷纷扰扰的关于无产阶级革命文学的争论,翻译这些理论著作成为鲁迅廓清自己思想的重要手段.在翻译的过程中,鲁迅对于中国的无产阶级革命和左翼文学逐渐形成了自己的一套看法,并对他后期的创作产生了直接的影响. 展开更多
关键词 鲁迅 翻译 左翼文学 文学理论 文艺政策
下载PDF
重释鲁迅翻译之“硬译”——以翻译伦理为视角 被引量:5
15
作者 胡莉莉 《北京科技大学学报(社会科学版)》 2012年第3期10-15,共6页
切斯特曼的翻译伦理为人们认识翻译实践提供了新的视角和契机,翻译伦理探讨译者对翻译职责及其翻译标准的厘定。鲁迅"硬译"问题近年来得到学术界的密切关注,许多学者从诸多方面进行探讨,如翻译策略、文化因素、意识形态等。... 切斯特曼的翻译伦理为人们认识翻译实践提供了新的视角和契机,翻译伦理探讨译者对翻译职责及其翻译标准的厘定。鲁迅"硬译"问题近年来得到学术界的密切关注,许多学者从诸多方面进行探讨,如翻译策略、文化因素、意识形态等。文章将从翻译伦理的四种模式:再现模式,服务模式,交际模式和基于规范模式来探讨鲁迅翻译中的"硬译"。 展开更多
关键词 翻译伦理 鲁迅:硬译
下载PDF
意译的意义:鲁迅早期翻译实践得失——以《裴彖飞诗论》为例论 被引量:2
16
作者 李坚怀 《绍兴文理学院学报》 2016年第1期34-39,共6页
鲁迅与周作人合作翻译了匈牙利文学史家籁息的学术著作《匈牙利文学史》中关于裴多菲的内容,即我们今天看到的《裴彖飞诗论》,这是鲁迅先生首次翻译的西方文学史著作。从鲁迅翻译的实践中可以看出鲁迅试图归化翻译的努力,鲁迅没有纠缠... 鲁迅与周作人合作翻译了匈牙利文学史家籁息的学术著作《匈牙利文学史》中关于裴多菲的内容,即我们今天看到的《裴彖飞诗论》,这是鲁迅先生首次翻译的西方文学史著作。从鲁迅翻译的实践中可以看出鲁迅试图归化翻译的努力,鲁迅没有纠缠于诗歌的直译,而是采用意译的方法巧妙而完整地表达了原文的含义。不过由于翻译时间及条件的限制,其中一些细节的翻译仍然值得细细推敲。研究鲁迅早期翻译实践可以为探究鲁迅翻译思想的形成起到溯源作用。 展开更多
关键词 鲁迅 《裴彖飞诗论》 翻译实践 意译
下载PDF
鲁迅杂文的新闻面孔——以《申报·自由谈》杂文为参照 被引量:1
17
作者 朱秀清 《齐鲁学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第3期144-146,共3页
鲁迅《申报·自由谈》时期的杂文,其外在形式与内在精神均与新闻有着或隐或显的联系。探索二者的关系,可以对鲁迅的杂文创作特点及其文学观念有新的感受和认识。
关键词 鲁迅杂文 新闻 新闻精神 文学追求
下载PDF
法国鲁迅研究述略 被引量:1
18
作者 梁海军 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第3期113-116,共4页
注重外国先进文化的营养成分是"五四"以来中国学界的优良传统,因而,系统地梳理法国鲁迅研究的历史与现状也是引进和借鉴西方先进文化的一个组成部分。通过资料收集与论考,探究法国学者在鲁迅研究中采用的方法、形成的特点等... 注重外国先进文化的营养成分是"五四"以来中国学界的优良传统,因而,系统地梳理法国鲁迅研究的历史与现状也是引进和借鉴西方先进文化的一个组成部分。通过资料收集与论考,探究法国学者在鲁迅研究中采用的方法、形成的特点等有利于中国鲁迅研究工作的创新,是较为有意义和重要的。 展开更多
关键词 鲁迅译介 鲁迅研究 法国汉学研究 中国现当代文学
下载PDF
外国文学的翻译传播与中国的新文化运动 被引量:1
19
作者 陆建德 《绍兴文理学院学报》 2016年第2期1-7,共7页
习近平总书记在文艺座谈会上的讲话中提及自己早年插队时的阅读经历,他所喜欢的文学作品中不乏外国小说。清末民初以来,域外文学的译介对新文化运动起到巨大的推进作用,现代文学的奠基人鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金、冰心、曹禺等往往也... 习近平总书记在文艺座谈会上的讲话中提及自己早年插队时的阅读经历,他所喜欢的文学作品中不乏外国小说。清末民初以来,域外文学的译介对新文化运动起到巨大的推进作用,现代文学的奠基人鲁迅、茅盾、郭沫若、巴金、冰心、曹禺等往往也是翻译家。特别是鲁迅先生通过翻译和创作,不断地把"为人生的文学"介绍给中国读者。回顾这一历史并予以积极的评价,对当代中国文学的繁荣发展也是有意义的。 展开更多
关键词 外国文学 翻译 传播 鲁迅 新文化运动
下载PDF
新形势下的鲁迅作品教学探索 被引量:1
20
作者 曹建玲 《南阳师范学院学报》 CAS 2007年第10期61-63,共3页
鲁迅创作是大学中文专业学生的必修课。怎样有效进行鲁迅作品教学?答案是多样的,从根本上来说应当根据时代特征和学生特点适当调整教学内容和教学方法,当前首先要注意消除学生与鲁迅之间的精神隔膜,把鲁迅作品的人文内涵作为教学重心,... 鲁迅创作是大学中文专业学生的必修课。怎样有效进行鲁迅作品教学?答案是多样的,从根本上来说应当根据时代特征和学生特点适当调整教学内容和教学方法,当前首先要注意消除学生与鲁迅之间的精神隔膜,把鲁迅作品的人文内涵作为教学重心,同时要激发学生阅读鲁迅作品的兴趣,重视学生的自主体验。 展开更多
关键词 鲁迅作品教学 沟通 人文内涵 自主体验
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部