In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteri...In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteristics of Beijing, that is why it is popular among both the public and mmslators. Threrfore, it is significant to study the English translation of Luotuo Xiangzi. Shi Xiaojing has the background of living abroad, and she has also been influenced by Chinese culture. So, her translation ofLuotuo Xiangzi is worth analyzing. This paper will analyze some examples of Beijing dialect in Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi by using the theory of domestication and foreignization to make a summary and to identify deficiencies.展开更多
Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural...Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural studies,advocating translation as rewriting under the constraints of ideology,patronage and poetics.Evan King employed domestication when rendering Luotuo Xiangzi,and his translation is far from faithful due to rewritings.In terms of cross-cultural exchange and reproduction of SL culture,Rickshaw Boy is not much of a success.展开更多
Translation is not made in a vacuum but is constrained by ideology, and as a result, it is a synthetical product of history, society and culture. With target-text oriented descriptive approach, this paper aims at expl...Translation is not made in a vacuum but is constrained by ideology, and as a result, it is a synthetical product of history, society and culture. With target-text oriented descriptive approach, this paper aims at exploring the influences that ideology has on literary translation. The research focuses on the ideological constraints that shape a literary translation through the case study of Evan King's translation of Luotuo Xiangzi- Rickshaw boy.展开更多
文摘In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteristics of Beijing, that is why it is popular among both the public and mmslators. Threrfore, it is significant to study the English translation of Luotuo Xiangzi. Shi Xiaojing has the background of living abroad, and she has also been influenced by Chinese culture. So, her translation ofLuotuo Xiangzi is worth analyzing. This paper will analyze some examples of Beijing dialect in Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi by using the theory of domestication and foreignization to make a summary and to identify deficiencies.
文摘Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural studies,advocating translation as rewriting under the constraints of ideology,patronage and poetics.Evan King employed domestication when rendering Luotuo Xiangzi,and his translation is far from faithful due to rewritings.In terms of cross-cultural exchange and reproduction of SL culture,Rickshaw Boy is not much of a success.
文摘Translation is not made in a vacuum but is constrained by ideology, and as a result, it is a synthetical product of history, society and culture. With target-text oriented descriptive approach, this paper aims at exploring the influences that ideology has on literary translation. The research focuses on the ideological constraints that shape a literary translation through the case study of Evan King's translation of Luotuo Xiangzi- Rickshaw boy.