期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
On Beijing Dialect Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization --A Case Study of Shi Xiaojing' s English Version of Luotuo Xiangzi
1
作者 LIU Hao 《International English Education Research》 2017年第2期101-104,共4页
In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteri... In Lao She's works, the use of the Beijing dialect has a strong local characteristic, and readers can fully appreciate the essence of old Beijing' s flavor. His famous work Luotuo Xiangzi has embodied the characteristics of Beijing, that is why it is popular among both the public and mmslators. Threrfore, it is significant to study the English translation of Luotuo Xiangzi. Shi Xiaojing has the background of living abroad, and she has also been influenced by Chinese culture. So, her translation ofLuotuo Xiangzi is worth analyzing. This paper will analyze some examples of Beijing dialect in Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi by using the theory of domestication and foreignization to make a summary and to identify deficiencies. 展开更多
关键词 luotuo xiangzi Beijing dialect Shi Xiaojing' s version Domestication and Foreignization
下载PDF
基于语料库的视觉行为动词翻译研究——以《骆驼祥子》两译本为例
2
作者 赵秋荣 蔡梦涵 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期192-198,共7页
基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化... 基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化程度不同,施晓菁译本较葛浩文译本明晰化程度更高;3)翻译明晰化程度不仅体现出译者对源语理解的差异,也体现出译者风格的差异。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》两译本 视觉行为动词 明晰化
下载PDF
从世界文学角度重读《骆驼祥子》的两个译本 被引量:10
3
作者 林嘉新 陈琳 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期109-118,共10页
《骆驼祥子》的英语重译现象是中国文学外译史上的重要历史个案,也是中国文学成为世界文学的成功典范。文章从达姆罗什的世界文学定义出发,通过比较金译本和葛译本的文本差异,发掘了两个译本的文化折射性、翻译接受性以及阅读的超然性,... 《骆驼祥子》的英语重译现象是中国文学外译史上的重要历史个案,也是中国文学成为世界文学的成功典范。文章从达姆罗什的世界文学定义出发,通过比较金译本和葛译本的文本差异,发掘了两个译本的文化折射性、翻译接受性以及阅读的超然性,以论证翻译在中国文学成为世界文学这一过程中的核心作用。对其两个译本的差异和接受过程进行考察,有利于我们认识中国文学"走出去"应采取接受语境为导向的文化推介战术。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 世界文学 达姆罗什 伊文·金 葛浩文
下载PDF
基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究 被引量:2
4
作者 鲁修红 杨伟杰 《湖北工业大学学报》 2011年第6期129-131,142,共4页
在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,从四个方面比较和分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本,并指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。
关键词 《骆驼祥子》 译本 功能对等 习语 修辞格
下载PDF
从目的论看小说语言风格的翻译——以《骆驼祥子》两英译本为例 被引量:3
5
作者 周霞 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2011年第2期51-55,共5页
语言风格是翻译中的一个重要因素,是信息传达不可分割的一部分。目的论认为源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放实体,是译者使用的多种信息源中的一个。根据目的论理论,目标文本与源文本之间一定存在文本间的连贯,... 语言风格是翻译中的一个重要因素,是信息传达不可分割的一部分。目的论认为源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能的开放实体,是译者使用的多种信息源中的一个。根据目的论理论,目标文本与源文本之间一定存在文本间的连贯,译者要决定在多大程度上译改原文以达到预期的效果。以《骆驼祥子》两译本为例着重从语言层面进行分析小说语言风格的翻译。 展开更多
关键词 目的论 语言风格 标记 《骆驼祥子》
下载PDF
从《骆驼祥子》英译本看中国文学作品的异境之旅 被引量:2
6
作者 李娜 《大学英语教学与研究》 2012年第4期39-43,共5页
文化全球化已成为一种不可逆转的趋势,中国文化不会也不能脱离文化全球化,我们必须紧紧抓住全球化带来的发展契机,让世人更好地了解中国,了解中华文化。而翻译在中国文学作品的异境之旅中起着重要的作用。中国的翻译活动历史悠久,源远流... 文化全球化已成为一种不可逆转的趋势,中国文化不会也不能脱离文化全球化,我们必须紧紧抓住全球化带来的发展契机,让世人更好地了解中国,了解中华文化。而翻译在中国文学作品的异境之旅中起着重要的作用。中国的翻译活动历史悠久,源远流长,但是大部分都是文化输入。本文试以《骆驼祥子》四个英译本为例管窥中国文学作品的异境之旅,这些作品要么被无情地改写,要么被误译,因此,文学作品的异境之旅是一个长期的系统工程,需要调动一切可以调动的力量,从而推动我国翻译事业的发展。 展开更多
关键词 文化全球化 《骆驼祥子》 异境之旅
下载PDF
《骆驼祥子》的版(文)本变异 被引量:4
7
作者 金宏宇 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2006年第5期13-18,共6页
《骆驼祥子》经过多次修改,有众多版本。从初版本到节录本是一种简化处理,从初版本到修订本是一种洁化叙述,而文集本在还原初版本时又有遗漏。这些版本变迁其实带来的是文本的变异,能唤起新文学研究应有的版(文)本意识。
关键词 《骆驼祥子》 版本 文本 修改
下载PDF
骆驼祥子命运的多重悲剧因素刍议 被引量:5
8
作者 刘华 《铜仁学院学报》 2008年第6期56-58,共3页
从农村来的青年骆驼祥子,以为凭着自己身强力壮的身体,还有满腔热血和勤劳,就可以拥有自己的车子,然后过上好日子。然而,城市里的生活规则远非他农村生活经验那般可以计划的,任何不平等遭遇都可能降临在他身上,而他没有一点反抗能力。... 从农村来的青年骆驼祥子,以为凭着自己身强力壮的身体,还有满腔热血和勤劳,就可以拥有自己的车子,然后过上好日子。然而,城市里的生活规则远非他农村生活经验那般可以计划的,任何不平等遭遇都可能降临在他身上,而他没有一点反抗能力。可以说,正是匪兵特务的掠夺、刘四爷的歧视与剥削以及虎妞的霸道,加剧了他人生的变故,以致后来的堕落和灭亡。由此可见,封建社会里底层人的悲剧性和命运的不可改变性。 展开更多
关键词 骆驼祥子 权利 死亡
下载PDF
从中国文学作品的英译看汉英翻译人才的培养——以《骆驼祥子》英译本为例 被引量:1
9
作者 李娜 《大学英语教学与研究》 2013年第2期53-57,共5页
世界全球化的到来给中国的发展提供了契机,借此弘扬中国文化成为了重中之重。而翻译在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用。本文试以《骆驼祥子》四个英译本为例分析中国文学作品的英译,要么被无情地改写,要么被误译,进而提出有... 世界全球化的到来给中国的发展提供了契机,借此弘扬中国文化成为了重中之重。而翻译在中国文化走出去的过程中起着举足轻重的作用。本文试以《骆驼祥子》四个英译本为例分析中国文学作品的英译,要么被无情地改写,要么被误译,进而提出有关汉英翻译人才培养的几点建议。 展开更多
关键词 全球化 《骆驼祥子》英译 汉英翻译人才培养
下载PDF
A Study of Evan King's Rickshaw Boy——from the Perspective of Ideology Under the Rewriting Theory
10
作者 靳凡 《疯狂英语(理论版)》 2016年第3期227-229,共3页
Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural... Translation is deemed negotiation between cultures by cultural school in the West.Disparity in status makes equality in cross-culture exchange unreachable.Rewriting theory initiated by Lefevere is symbolic of cultural studies,advocating translation as rewriting under the constraints of ideology,patronage and poetics.Evan King employed domestication when rendering Luotuo Xiangzi,and his translation is far from faithful due to rewritings.In terms of cross-cultural exchange and reproduction of SL culture,Rickshaw Boy is not much of a success. 展开更多
关键词 Rickshaw Boy rewriting theory luotuo xiangzi IDEOLOGY
下载PDF
《骆驼祥子》与《约伯记》比较分析
11
作者 张桃洲 《北京社会科学》 CSSCI 北大核心 2005年第3期110-116,共7页
本文通过对《骆驼祥子》和《约伯记》这两份经典文本进行比较分析,认为:生发于中国近现代文化文学传统的《骆驼祥子》,和从西方基督教———《圣经》思想文化文学传统衍生出来的《约伯记》,它们立足于各自的历史语境,都对“个人”的境... 本文通过对《骆驼祥子》和《约伯记》这两份经典文本进行比较分析,认为:生发于中国近现代文化文学传统的《骆驼祥子》,和从西方基督教———《圣经》思想文化文学传统衍生出来的《约伯记》,它们立足于各自的历史语境,都对“个人”的境遇及其归宿进行了探索,对“个人”观念的确立与意义作出了强有力的质询和反思。然而,它们各自的“个人”话语模式在出发点、指向和言路等方面却迥然不同,体现了中西文化中“个人”观念的巨大差异。作者力图探讨这种差异的原因,并试图从中获得启示。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 《约伯记》 老舍 个人
下载PDF
Study on the ideology-influenced translation: Based on Rickshaw boy by Evan King
12
作者 YANG Hui 《Sino-US English Teaching》 2008年第4期39-43,共5页
Translation is not made in a vacuum but is constrained by ideology, and as a result, it is a synthetical product of history, society and culture. With target-text oriented descriptive approach, this paper aims at expl... Translation is not made in a vacuum but is constrained by ideology, and as a result, it is a synthetical product of history, society and culture. With target-text oriented descriptive approach, this paper aims at exploring the influences that ideology has on literary translation. The research focuses on the ideological constraints that shape a literary translation through the case study of Evan King's translation of Luotuo Xiangzi- Rickshaw boy. 展开更多
关键词 IDEOLOGY TRANSLATION luotuo xiangzi Evan King Rickshaw boy
下载PDF
再读《骆驼祥子》的人道主义
13
作者 赵敏 《文山学院学报》 2010年第4期58-61,共4页
老舍《骆驼祥子》中的国民性批判内涵,只是作为一个隐性主题存在于文本之中,从根本上讲,还是一部社会人性批判小说。作品中融入的老舍的"本土化平民特质",体现了一种与众不同的"人文人道主义"关怀。文章通过"... 老舍《骆驼祥子》中的国民性批判内涵,只是作为一个隐性主题存在于文本之中,从根本上讲,还是一部社会人性批判小说。作品中融入的老舍的"本土化平民特质",体现了一种与众不同的"人文人道主义"关怀。文章通过"祥子"这一人物塑造的再解读,从三个方面分析了老舍这种对普通人的理想、品格和尊严的高度尊重的创作态度,进而追溯了小说独特的非主流视角和平民化创作风格的价值和意义。 展开更多
关键词 平民特质 人道主义 老舍 骆驼祥子
下载PDF
试析目的论在小说翻译中的适用性——以《骆驼祥子》两英译本为例
14
作者 周霞 《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》 2011年第13期90-92,共3页
小说以大众阅读为目的,同时蕴涵许多文化特质。小说的可读性和文化传递性导致其翻译中的一对矛盾:适应目标读者的改变与忠实传递文化特征。拟从功能的角度分析这一矛盾,通过分析比较《骆驼祥子》两个英译本,认为以"目的"为中... 小说以大众阅读为目的,同时蕴涵许多文化特质。小说的可读性和文化传递性导致其翻译中的一对矛盾:适应目标读者的改变与忠实传递文化特征。拟从功能的角度分析这一矛盾,通过分析比较《骆驼祥子》两个英译本,认为以"目的"为中心的方法对解决该矛盾行之有效。 展开更多
关键词 小说翻译 目的论 《骆驼祥子》
下载PDF
《骆驼祥子》施译本中语言文化负载词的翻译策略——从关联理论视角分析 被引量:2
15
作者 谢菲 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第1期147-150,共4页
《骆驼祥子》这部小说京味十足,文化负载词众多。国内外对《骆驼祥子》中的语言文化负载词的翻译方法少有研究。文章从关联理论视角出发,采用例证分析法分析《骆驼祥子》中的歇后语、典故、俚语等多种语言文化负载词在施晓菁英译本中的... 《骆驼祥子》这部小说京味十足,文化负载词众多。国内外对《骆驼祥子》中的语言文化负载词的翻译方法少有研究。文章从关联理论视角出发,采用例证分析法分析《骆驼祥子》中的歇后语、典故、俚语等多种语言文化负载词在施晓菁英译本中的翻译处理,从而揭示文化负载词的翻译策略以及关联理论对文学翻译的指导作用。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 施晓菁 关联理论 语言文化负载词 翻译策略
下载PDF
语境对翻译选词的影响——以《骆驼祥子》英译本中的“闹”为例 被引量:1
16
作者 杨越 李颖玉 《浙江万里学院学报》 2016年第4期76-81,共6页
文章以"闹"字为例,对比研究了施晓菁和葛浩文的《骆驼祥子》英译本的译文差异。结果表明,语言语境、情景语境和文化语境皆会影响译者的选词。因此,在翻译过程中,不仅要充分理解上下文,还要对词语对应的情境进行恰当再现,必要... 文章以"闹"字为例,对比研究了施晓菁和葛浩文的《骆驼祥子》英译本的译文差异。结果表明,语言语境、情景语境和文化语境皆会影响译者的选词。因此,在翻译过程中,不仅要充分理解上下文,还要对词语对应的情境进行恰当再现,必要时还要对其所处的文化背景进行了解和阐释。 展开更多
关键词 语境 选词 翻译 骆驼祥子
下载PDF
《骆驼祥子》英译研究在中国 被引量:1
17
作者 梁津 《柳州职业技术学院学报》 2014年第5期68-71,共4页
本文通过收集《骆驼祥子》英文翻译的研究论文,对这些论文进行了分类综述,总结了《骆驼祥子》英译研究的特点、成绩以及存在的不足,以期对《骆驼祥子》翻译及相关研究有所启发。
关键词 《骆驼祥子》 英译版本 分类 特点
下载PDF
谈语文教学名篇《在烈日和暴雨下》对小说原文《骆驼祥子》的语言删改
18
作者 张炜炜 周文 《齐鲁师范学院学报》 2011年第6期30-34,共5页
中学语文教科书中老舍的教学名篇《在烈日与暴雨下》与其原文《骆驼祥子》在语言上存在诸多差异,教材编者对文章的段落、句式、词语都做了很大的变动。一方面,教学名篇《在烈日与暴雨下》比原文语言方面更符合规范化的要求,但一方面在... 中学语文教科书中老舍的教学名篇《在烈日与暴雨下》与其原文《骆驼祥子》在语言上存在诸多差异,教材编者对文章的段落、句式、词语都做了很大的变动。一方面,教学名篇《在烈日与暴雨下》比原文语言方面更符合规范化的要求,但一方面在文章意蕴、句式变更还有词语选择上所做的删改在语文教育界和文学研究界均引起了争议。 展开更多
关键词 在烈日和暴雨下 骆驼祥子 语言删改
下载PDF
《骆驼祥子》英译本中显性美的审美再现
19
作者 史晓丽 相会锋 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2012年第1期130-133,共4页
文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的Camel Xiangzi和1945年美国人伊文.金翻译的Rickshaw Boy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音... 文学翻译是语言再现的艺术,需用另一种语言(译语)去再现原作的美。本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本(即1981年中国人施晓箐翻译的Camel Xiangzi和1945年美国人伊文.金翻译的Rickshaw Boy)并对其从显性美层面进行了对比分析,如:语音,词汇及句法层面,以此来凸显译者的审美灵敏度及译作的审美效果的重要性。 展开更多
关键词 文学翻译 显性美 审美再现 《骆驼祥子》
下载PDF
从语言顺应论看伊文·金《骆驼祥子》的英译
20
作者 潘雪莱 《淮阴工学院学报》 CAS 2012年第4期69-70,共2页
维索尔伦的语言顺应论指出语言的使用是在不同意识程度下为了顺应交际的需要而不断做出选择的过程。对伊文·金《骆驼祥子》的英译作出分析,指出其在文本的选择上顺应了当时美国社会的需要,而其翻译策略取决于翻译目的并且顺应了读... 维索尔伦的语言顺应论指出语言的使用是在不同意识程度下为了顺应交际的需要而不断做出选择的过程。对伊文·金《骆驼祥子》的英译作出分析,指出其在文本的选择上顺应了当时美国社会的需要,而其翻译策略取决于翻译目的并且顺应了读者的阅读期待。 展开更多
关键词 语言顺应论 伊文·金 《骆驼祥子》
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部