-
题名吕振中《新译新约全书》译本考察
被引量:2
- 1
-
-
作者
肖才望
-
机构
西安外国语大学英文学院
-
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2013年第2期109-112,共4页
-
文摘
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。
-
关键词
吕振中
《圣经》汉译
《和合本》
-
Keywords
lv zhenzhong
Chinese Translation of Holy Bible
Chinese Union Version
-
分类号
I106.4
[文学—世界文学]
-
-
题名《圣经》和合本与吕振中本翻译特色对比
- 2
-
-
作者
何昳文
-
机构
云南大学外国语学院
-
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2015年第1期81-82,共2页
-
文摘
《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希腊、希伯来原文《圣经》直译成中文,正因其所特有的准确忠实,使得语言词句较生硬枯燥,甚至不够自然。
-
关键词
《圣经》
和合本
吕振中本
翻译特色
-
Keywords
Bible
Chinese union version
lv zhenzhong version
translation features
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-