期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
吕振中《新译新约全书》译本考察 被引量:2
1
作者 肖才望 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期109-112,共4页
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),... 1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。 展开更多
关键词 吕振中 《圣经》汉译 《和合本》
下载PDF
《圣经》和合本与吕振中本翻译特色对比
2
作者 何昳文 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第1期81-82,共2页
《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希... 《圣经》和合本与吕振中本由于遵循的翻译原则和方法不同,都展现了各自的特色。和合本虽注重忠实于原文,却不失中文的韵气,但行文因时代的关系显得文雅古旧,也因此更符合作为宗教经典的载体。吕振中译本最宝贵的价值就在于它忠实地把希腊、希伯来原文《圣经》直译成中文,正因其所特有的准确忠实,使得语言词句较生硬枯燥,甚至不够自然。 展开更多
关键词 《圣经》 和合本 吕振中本 翻译特色
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部