期刊文献+
共找到59篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
The Influence of the Authorized Version of the Bible on English Literature and Language 被引量:1
1
作者 Chen Ping 《韩山师范学院学报》 1998年第3期20-25,共6页
The paper tries its best to illustrate the fact that the Authorized Version of the Bible is by far the greatest gem of literary art of all the works in the history of English literature, and that it has exerted no sma... The paper tries its best to illustrate the fact that the Authorized Version of the Bible is by far the greatest gem of literary art of all the works in the history of English literature, and that it has exerted no small influence upon the written and spoken language of the Englishspeaking peoples. A large number of idiomatic expressions, sayings, allusions, etc. come from the Bible directly and indirectrly. Hence, there is no better key to the understanding of English literature in all its epochs than a competent knowledge of the Bible. 展开更多
关键词 圣经 钦定本 英语 语言文学 惯用语言
下载PDF
清末连南客家方言的特征——基于三江土话“四福音书”
2
作者 庄初升 《暨南学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2023年第12期15-26,共12页
19世纪70年代美北长老会传教士到粤北地区的连州传教,1904—1905年该会的医疗传教士车以纶(Eleanor Chestnut)翻译出版了三江土话汉字本的“四福音书”。此前学界鲜有人关注该文献的语言学价值,因此几乎没有相关的研究成果。本文将结合... 19世纪70年代美北长老会传教士到粤北地区的连州传教,1904—1905年该会的医疗传教士车以纶(Eleanor Chestnut)翻译出版了三江土话汉字本的“四福音书”。此前学界鲜有人关注该文献的语言学价值,因此几乎没有相关的研究成果。本文将结合美北长老会早期在连州的传教史实以及译者车以纶医生的生平事略,对上述“四福音书”的用字特点以及所反映的清末粤北连南客家方言的语言特色进行归纳,并对其重要的应用价值进行客观评价,方便学界和有兴趣的公众更好利用这个珍贵的方言文献。 展开更多
关键词 美北长老会 车以纶 连州 客家方言圣经 连南客家方言
下载PDF
论《圣经》英译及其重要版本 被引量:3
3
作者 刘丛如 吴向军 《青海民族研究》 北大核心 2006年第3期167-170,共4页
作为人类文明史上一部重要经典,《圣经》被翻译成多种文字。其中,《圣经》英译经历了一个长久的过程。英美在翻译《圣经》中体现的精神很值得我国译界学习与借鉴。《钦定圣经》在《圣经》英译史上具有重要的地位。
关键词 《圣经》 翻译 版本 《钦定圣经》
下载PDF
论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响——以“上帝”译名为例 被引量:5
4
作者 张英明 徐庆铭 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期131-135,共5页
《圣经》马氏译本是历史上第一部完整的基督教《圣经》中文译本,它成为洪秀全获取西方基督教《圣经》知识的真正源头。中西文化的差异导致了《圣经》马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西文化对话带来了再创造的可能性。《圣... 《圣经》马氏译本是历史上第一部完整的基督教《圣经》中文译本,它成为洪秀全获取西方基督教《圣经》知识的真正源头。中西文化的差异导致了《圣经》马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西文化对话带来了再创造的可能性。《圣经》马氏译本中的“上帝”译名对洪秀全最为深远的影响,就是有助于他创造性地形成区别于基督教的“信仰中心”,走上创立新宗教之路。通过运用中国文化改造西方文化的方式更新中国文化。 展开更多
关键词 《圣经》马氏译本 “上帝”译名 洪秀全 天教
下载PDF
英美文学作品中圣经引文的汉译问题 被引量:4
5
作者 曹明伦 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第2期114-121,共8页
用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性... 用现代汉语翻译英美文学作品,对其中引自英语《圣经》的文字,中译文应该与英语《圣经》原文的内容和风格保持一致,而不应该仅拘泥于某个权威中译本,如教会印发的"和合本"。英语《圣经》语言与现代英语有天然的亲缘性和兼容性,援入英美文学作品显得珠联璧合,相得益彰;而中文"和合本"《圣经》的语言与现代汉语的兼容性不高,许多字句都难与英美文学作品现代翻译的语言风格契合。《圣经》有不同的英语版和中文版,要求读者或译者仅遵从一个版本,即便是具有权威性的版本,都是脱离了语言文学实际情况的不合理要求,不过中文"和合本"《圣经》仍值得文学译者参考或借鉴。 展开更多
关键词 英美文学 圣经引文 英语《圣经》 “和合本”《圣经》 汉译
下载PDF
《圣经》中文译本考 被引量:5
6
作者 任东升 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第1期55-59,共5页
《圣经》汉译史上产生过文理(文言)、浅文理(浅文言)、官话(白话)、现代汉语四种语体的全译本和节译本,且译者文化身份多样。考察重要《圣经》译本的史实和特征有助于揭示圣经汉译活动的历史意义和文化影响。
关键词 圣经中文译本 特征 历史意义 文化影响
下载PDF
从传教士文献看台州方言百余年来的两种语序特征 被引量:3
7
作者 阮咏梅 《宁波大学学报(人文科学版)》 2018年第5期15-21,共7页
19世纪传教士翻译的台州土白圣经译本中所呈现出的台州方言语序特点,很大程度上受欧化和官话语法的双重影响。百余年来台州方言的核心语序特征变化不大,主要体现在话题结构、隔开型动结式两方面,但存在一定的内部差异。
关键词 传教士文献 圣经译本 台州土白 语序
下载PDF
作为文学的《钦定本圣经》接受史研究 被引量:1
8
作者 王任傅 《首都师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第6期101-110,共10页
直到20世纪初,《钦定本圣经》曾长时间地在英国社会处于主导和权威地位。但是这样一部重要的典籍并非诞生伊始就广为人们所接受,一举成为英国的宗教经典和文学经典。相反,《钦定本圣经》在英国的接受经历了漫长的过程,特别是它成为文学... 直到20世纪初,《钦定本圣经》曾长时间地在英国社会处于主导和权威地位。但是这样一部重要的典籍并非诞生伊始就广为人们所接受,一举成为英国的宗教经典和文学经典。相反,《钦定本圣经》在英国的接受经历了漫长的过程,特别是它成为文学经典的过程更为复杂。《钦定本圣经》经典地位的确立虽然借助了政治、经济等方面的外力因素,但最终是依靠该译本自身的翻译优点和卓越的文学品质而赢得了广泛与持久的赞誉。 展开更多
关键词 《钦定本圣经》 文学经典 接受史
下载PDF
《圣经》汉译版初探 被引量:1
9
作者 刘维静 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2010年第6期64-67,共4页
《圣经》汉译自有史记载以来已有1300多年的历史,涌现了众多的汉语译本,以及各种方言和少数民族语言译本。对《圣经》汉译版本进行综述将有助于揭示《圣经》汉译活动的历史意义,对《圣经》在中国的翻译和传播形成更为深刻的认识。
关键词 圣经 圣经汉译版
下载PDF
《圣经》译作评述 被引量:4
10
作者 张劻娟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2004年第6期77-78,共2页
马丁·路德孜孜不倦地从事《圣经》翻译工作。他的德文《圣经》版本最终成为权威性版本。路德的德译 《圣经》工作,促进了德意志民族文学事业的发展;在德语的统一规范乃至德意志民族的统一方面起了重大作用。
关键词 德译<圣经> 马丁·路德 民族文学
下载PDF
吕振中《新译新约全书》译本考察 被引量:2
11
作者 肖才望 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2013年第2期109-112,共4页
1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),... 1946年出版发行的吕振中《新译新约全书》译本,是首个由中国人从希腊语和希伯来语直译到汉语的版本,该版本以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本为依据,尽量表达了原文的意义并保持了原文结构。通过对比研究希腊语版和《和合本》(CUV),发现吕振中在直译的过程中有意地采用了多义性的语言,使中国读者对于《圣经》有了更多阐释权。 展开更多
关键词 吕振中 《圣经》汉译 《和合本》
下载PDF
晚清民国华人翻译圣经译本研究 被引量:1
12
作者 赵晓阳 《宁波大学学报(人文科学版)》 2021年第2期8-16,共9页
圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。19世纪外国传教士翻译出版了大量汉语深文言、浅文言、方言和少数民族文字的圣经译本。20世纪后,华人基督徒逐渐成为圣经翻译的主体,翻译出版多种白... 圣经在中国的翻译始于汉语圣经译本,两百多年来,基督教一直持续不断推陈出新各种译本。19世纪外国传教士翻译出版了大量汉语深文言、浅文言、方言和少数民族文字的圣经译本。20世纪后,华人基督徒逐渐成为圣经翻译的主体,翻译出版多种白话文圣经译本。产生了第一部以华人名字命名的译本——冯亚生译本,第一部由非基督徒翻译的译本——严复译本,第一部由华人翻译的《圣经全书》——吕振中译本。众多译本中有合作翻译,有个人独立翻译;有直译,也有意译;实现了圣经汉译从外国传教士到华人的角色主体转变,实现了从文言文体到白话文体和新式标点的彻底转变。这些圣经译本的产生呈现了基督教圣经翻译的多元化和持续性,展现了圣经汉译走向自主和基督教日渐中国化的历史脉络。 展开更多
关键词 华人圣经翻译 冯亚生译本 严复译本 吕振中译本
下载PDF
清末民初《圣经》粤客闽方言汉字译本的语言学研究 被引量:1
13
作者 邓小琴 《汕头大学学报(人文社会科学版)》 2017年第2期41-48,共8页
《圣经》方言翻译是晚清西学东渐顺应中国语境的语言变革举措,也是《圣经》从文理版转向接近自然口语表达的尝试,基于方言入文传统的不同,《圣经》方言译本的语言面貌及语言表现力也各有差异。《圣经》作为经书,有其语言表达承袭的传统... 《圣经》方言翻译是晚清西学东渐顺应中国语境的语言变革举措,也是《圣经》从文理版转向接近自然口语表达的尝试,基于方言入文传统的不同,《圣经》方言译本的语言面貌及语言表现力也各有差异。《圣经》作为经书,有其语言表达承袭的传统,因而也造成了尽管方言不同,但译本仍具有偏于书面语表达,用词古雅,行文中方言特征词嵌入,利用汉字借音、方俗字与训读字来解决方言言文不一致现象等共同特点。粤客闽方言汉字译本中书面语口语化程度最高的是粤方言译本,以粤方言口语为基础;客家方言汉字译本的书面语基础接近于近代白话文;闽南(潮汕)方言汉字译本的书面语基础与浅文理译本相似,具有文白夹杂的特征。《圣经》方言译本一定程度上记载了汉语方言历史演变的轨迹。 展开更多
关键词 圣经 方言译本 语言学研究
下载PDF
《圣经》英译本大众化语言特色探微
14
作者 刘丛如 王艳红 《青海民族大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2010年第4期148-151,共4页
《圣经》英译本独特的大众化语言特色是其之所以能够对英语产生广泛而深远影响的一个重要因素。《圣经》英译本大众化语言特色主要体现在大量使用大众化的简单词语、句子结构以及简单连词and的妙用等方面。《圣经》原文语言的大众化是... 《圣经》英译本独特的大众化语言特色是其之所以能够对英语产生广泛而深远影响的一个重要因素。《圣经》英译本大众化语言特色主要体现在大量使用大众化的简单词语、句子结构以及简单连词and的妙用等方面。《圣经》原文语言的大众化是其英译本大众化语言特色的基础,而英语世界在翻译过程中特别注重忠实于原文大众化语言风格则是其英译本大众化语言特色得以生成的关键环节。 展开更多
关键词 圣经 英译本 语言 大众化
下载PDF
“和合本”《圣经》中“罪”与“过”的误译 被引量:1
15
作者 李滟波 《中南工业大学学报(社会科学版)》 2002年第1期96-99,共4页
《圣经》是基督教文化或西方文化的基石。“罪感”文化贯穿整部《圣经》 ,在《圣经》中表述“罪”与“过”的语汇有很多。通过考察和对比“钦定本”中sin与transgression和“和合本”中“罪”与“过”等概念后发现 ,sin被译为“罪” ,而... 《圣经》是基督教文化或西方文化的基石。“罪感”文化贯穿整部《圣经》 ,在《圣经》中表述“罪”与“过”的语汇有很多。通过考察和对比“钦定本”中sin与transgression和“和合本”中“罪”与“过”等概念后发现 ,sin被译为“罪” ,而transgression被译为“过”。这是一种误译。造成误译的原因是由于译经的外国传教士对中国文字和文化缺乏必要的理解 ,并因此导致近 10 0年来中文阅读者对《圣经》中“罪感”文化的误解。 展开更多
关键词 《圣经》 "和合本" "钦定本" "罪" "过"
下载PDF
英国诗人弥尔顿与《钦定本圣经》
16
作者 陈桂花 王任傅 《山西师大学报(社会科学版)》 2018年第3期87-93,112,共8页
作为极具圣经思想和圣经特点的诗人与学者,约翰·弥尔顿不仅精通古典语言,崇尚原文《圣经》的权威性,他的创作与《钦定本圣经》也有着极为密切的联系。在其政论散文中,弥尔顿频繁引用和指涉《钦定本圣经》的内容,以提升文章观点的... 作为极具圣经思想和圣经特点的诗人与学者,约翰·弥尔顿不仅精通古典语言,崇尚原文《圣经》的权威性,他的创作与《钦定本圣经》也有着极为密切的联系。在其政论散文中,弥尔顿频繁引用和指涉《钦定本圣经》的内容,以提升文章观点的权威性和说服力。在诗歌创作中,弥尔顿从《圣经》里找到了最合适的主题,以赋予其作品庄重与崇高的品质。对《钦定本圣经》话语的直接引用还带给弥尔顿诗作高度的真实感与严肃性,显著提升了作品的艺术感染力。弥尔顿与《钦定本圣经》的深刻关系堪为宗教与文学互动之典范。 展开更多
关键词 约翰·弥尔顿 《钦定本圣经》 艺术效果
下载PDF
动态对等理论下《圣经》两译本对比分析 被引量:1
17
作者 黄少静 《襄阳职业技术学院学报》 2013年第4期66-68,共3页
动态对等理论(也叫功能对等理论)是奈达第二阶段翻译理论的一个重要思想,奈达将功能对等划分为两个层次":最低层次对等"和"最高层次对等"。《和合本圣经》和《现代中文译本圣经》是两本特色鲜明的《圣经》中文译本... 动态对等理论(也叫功能对等理论)是奈达第二阶段翻译理论的一个重要思想,奈达将功能对等划分为两个层次":最低层次对等"和"最高层次对等"。《和合本圣经》和《现代中文译本圣经》是两本特色鲜明的《圣经》中文译本。本文运用奈达提出的两个层次理论来分析对比《圣经》的这两部中文译本,分析各自的优缺点,进而得出对一般文本翻译的启示。 展开更多
关键词 动态对等 《圣经》中文译本 分析对比
下载PDF
对提高翻译质量的探讨 被引量:1
18
作者 张人骧 《海外英语》 2014年第23期289-291,共3页
圣经中文译本是从英文译本翻译过来的。很多在中国国内和国外的学生们使用英文本和中文本圣经对照学习英文。然而,中文本圣经陈旧了,在一些字,一些词和一些句子等等中有很多翻译不正确的问题。例如:神、圣灵、太初、道、怀孕等等。这些... 圣经中文译本是从英文译本翻译过来的。很多在中国国内和国外的学生们使用英文本和中文本圣经对照学习英文。然而,中文本圣经陈旧了,在一些字,一些词和一些句子等等中有很多翻译不正确的问题。例如:神、圣灵、太初、道、怀孕等等。这些翻译问题影响到对内容的正确理解。在这一篇文章中纠正了一些英文翻译的错误。按照灵-人的大脑-人体反映相关假说,人类应当多独立思考,做出正确选择。纠正圣经中的翻译错误不仅有益于英语学习,提高翻译质量。而且,有益于人类团结,进步,社会安定,和谐。 展开更多
关键词 翻译质量 中文本圣经
下载PDF
20世纪港台华人圣经翻译研究
19
作者 赵晓阳 《兰州学刊》 CSSCI 2022年第6期5-14,共10页
20世纪后圣经汉语翻译开启划时代的新转向,先是从外国传教士转向华人圣经学者为主译的时代,产生了诸多圣经译本。其次是20世纪下半叶圣经翻译主译场从大陆转移到了港台地区,产生了十余种圣经汉译本,它们不仅体现了20世纪70年代后白话文... 20世纪后圣经汉语翻译开启划时代的新转向,先是从外国传教士转向华人圣经学者为主译的时代,产生了诸多圣经译本。其次是20世纪下半叶圣经翻译主译场从大陆转移到了港台地区,产生了十余种圣经汉译本,它们不仅体现了20世纪70年代后白话文的时代变化,而且呈现出圣经汉译从20世纪上半叶的个人翻译到集体翻译的转向,甚至出现了非基督徒翻译的圣经译本。其中现代中文译本、圣经新译本、恢复本等圣经译本在海外华人中流传颇广,蕴含着丰富的汉语发展时代变化和基督教派特色。 展开更多
关键词 港台地区 现代中文译本 圣经新译本 恢复本
下载PDF
藏文《圣经》译本简述
20
作者 赵晓阳 《西藏研究》 北大核心 2020年第4期110-116,共7页
藏族是我国西部地区地理分布很广的少数民族,历史上信仰基督教的人口很少,从未形成涉及藏族宗教中心的现象。但曾出现过基督教莫拉维亚弟兄会传教士翻译的多种藏文《圣经》译本,这些《圣经》翻译者最终成为欧洲藏学的最早奠基者,也是藏... 藏族是我国西部地区地理分布很广的少数民族,历史上信仰基督教的人口很少,从未形成涉及藏族宗教中心的现象。但曾出现过基督教莫拉维亚弟兄会传教士翻译的多种藏文《圣经》译本,这些《圣经》翻译者最终成为欧洲藏学的最早奠基者,也是藏族文化在西方最早的介绍人。追溯藏文《圣经》翻译的历史沿革,可以窥略藏文《圣经》翻译与汉文和其他少数民族《圣经》翻译的借鉴交流状况。 展开更多
关键词 藏文《圣经》 海因利希·奥古斯特·耶希卡 奥古斯特·赫尔曼·弗兰克
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部