-
题名满文古籍丛谈
被引量:3
- 1
-
-
作者
吴元丰
徐莉
-
机构
中国第一历史档案馆满文处
-
出处
《满语研究》
2015年第1期24-30,共7页
-
文摘
随着后金—清政权的建立和发展,满文经历了创制、改进和完善,进而形成了大量的古籍图书。在官刻和坊刻的共同推动下,满文古籍广泛流传。满文古籍起初版式简单,后沿用明朝的刻本版式,在版本、版式、题名、装帧等方面各具有特色,丰富了中华民族古籍宝库。
-
关键词
满文古籍
版本
编目
-
Keywords
manchu ancient books
version
catalogue
-
分类号
K206
[历史地理—中国史]
-
-
题名《御制增订清文鉴》刻本初探
被引量:3
- 2
-
-
作者
李雄飞
-
机构
北京大学图书馆
-
出处
《满语研究》
CSSCI
2013年第1期37-43,共7页
-
文摘
《御制增订清文鉴》是由清高宗弘历敕修,保和殿大学士傅恒领衔修纂的一部满汉合璧释义辞典,是在康熙敕修《御制清文鉴》的基础上增补、修订,并增加注音而成。该书旨在普及和规范满文的新词汇,在满语文发展史上占有重要地位,影响巨大。以往学术界多以乾隆三十六年武英殿刻本为其唯一刻本。我们将北京大学藏《御制增订清文鉴》刻本与新编本以及故宫博物馆、辽宁省图书馆、大连市图书馆、国家图书馆藏《御制增订清文鉴》刻本进行对比,厘清各刻本之间的异同,断定《御制增订清文鉴》的刻本不止一种。
-
关键词
满文古籍
《御制增订清文鉴》
版本
-
Keywords
manchu documents
Revised Royal Dictionary of manchu - Chinese
version
-
分类号
H221
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名北京地区满文碑刻拓片及其编目
被引量:3
- 3
-
-
作者
吴元丰
-
机构
中国第一历史档案馆满文处
-
出处
《满语研究》
2016年第2期23-29,共7页
-
文摘
清代满文碑刻主要分布在北京、河北和辽宁地区,皇族成员和八旗官员的墓碑,御制或敕建的记事碑,以及著名寺庙建筑碑,一般都镌刻满文。满文碑刻大多为满汉文合璧,或满蒙藏汉文等多体合璧,详尽不同,易于解读,在清代人物传记、封赠制度、职官名目、丧葬礼制、寺庙建筑、宗教信仰、文化教育、科举考试、著名战争、重大事件、名胜古迹等诸多方面,具有一定的研究价值。北京地区满文碑刻拓片文献已经具备清晰完整的目录,便于查阅利用。
-
关键词
满文碑刻
清代
北京
-
Keywords
manchu ancient books
version
catalogue
-
分类号
K877.42
[历史地理—考古学及博物馆学]
-
-
题名满文古籍的版本鉴定
被引量:2
- 4
-
-
作者
李雄飞
-
机构
北京大学图书馆
-
出处
《满语研究》
2015年第1期31-35,共5页
-
文摘
满文古籍研究一直存在着"重内容,轻形式"等弊病。研究者们多利用所掌握的满语文,从事政治、历史、哲学、宗教、民族、法律、经济、军事、文学艺术、语言文字、数学、天文、历法、地理、医学等相关领域的专题研究,而忽略满文古籍本身。满文古籍版本的鉴定是满文古籍研究的基础,对其方法的介绍可以加强对满文古籍文献学的基础研究,提高"满学"研究整体水平。
-
关键词
满文
古籍
版本
-
Keywords
manchu
ancient books
version
-
分类号
K206
[历史地理—中国史]
-
-
题名《满汉西厢记》与《精译六才子词》比较研究
被引量:3
- 5
-
-
作者
季永海
-
机构
中央民族大学少数民族语言文学系
-
出处
《满语研究》
CSSCI
2013年第1期31-36,共6页
-
文摘
汉文《西厢记》有董西厢和王西厢之分,而王西厢亦有多种版本,其中金圣叹批注本最为流行。清康熙年间该本被译为满文,译本有两种,一种是仅译其中的曲文,名为《精译六才子词》;另一种是将科白和曲文全部译出,名为《满汉西厢记》。二书译者不同,翻译时间相差两年,将二者进行比较是一件很有趣的事。
-
关键词
精译六才子词
满汉西厢记
文本比较
-
Keywords
"Precise Translated Speech of Six Wits"
"manchu-Chinese West Chamber"
version comparison
-
分类号
I237
[文学—中国文学]
-
-
题名满文古籍编目概述(上)
被引量:1
- 6
-
-
作者
李雄飞
顾千岳
-
机构
北京大学图书馆
北京百源文化传媒有限公司
-
出处
《满语研究》
2018年第1期78-82,共5页
-
文摘
文献堪称一切治文史者的基础,即以文献为学术研究的基础材料,据文献求得研究结论。文献学为治古代学问者所必备的基本功,被奉为学术研究的基础之学、门径之学和工具之学。专门从事古籍研究时,不仅要研究文献内容,还要研究文献的形式,即文本本身。少数民族文字古籍"形式"上的研究,即文献学相关领域的专题研究,是文献"内容"研究的基础工作和前期工作,从事这一工作的人员不仅需要掌握少数民族文字,还要理解文献学理论与方法,注重从古籍整理与研究的基础工作"古籍编目"入手,重新认识少数民族文字古籍的整理事业,重新审视文献学研究的重要性。如此理念指导下的满文古籍编目方能著录规范,准确揭示满文古籍"形式"上的重要特征和构成元素,为满文古籍"内容"的专题研究提供确凿的信息,充分发挥满文文献学在满学中的价值与作用。
-
关键词
满文古籍
古籍编目
汉文古籍
-
Keywords
manchu
ancient books
version
-
分类号
K204
[历史地理—中国史]
-
-
题名《清语老乞大》版本考略
被引量:1
- 7
-
-
作者
王敌非
-
机构
黑龙江大学满族语言文化研究中心
-
出处
《伊犁师范学院学报(社会科学版)》
2013年第4期78-80,共3页
-
文摘
《清语老乞大》是朝鲜王朝司译院用来进行满语教学的教材,属于满文读本会话类文献。现存满文、朝鲜文合璧《清语老乞大》共有四种版本,分别藏于日本驹泽大学图书馆、英国大英图书馆、法国巴黎东洋语学校图书馆和大连图书馆;另有台湾文史哲出版社重抄出版满汉合璧《清语老乞大》。研究发现,满朝合璧《清语老乞大》的正文内容、版心及装帧方式基本相同,版框大小略有不同。
-
关键词
清语老乞大
版本
会话
-
Keywords
Lao Kita in manchu
version
conversation
-
分类号
H195.5
[语言文字—汉语]
-
-
题名光绪朝《钦定大清会典》满文稿本及其价值
被引量:1
- 8
-
-
作者
徐莉
-
机构
中国第一历史档案馆满文处
-
出处
《满语研究》
2018年第2期84-88,共5页
-
文摘
光绪朝《钦定大清会典》满文稿本数量可观,特色鲜明,保存比较完整,清晰记录保存了编纂信息,反映出增删修改内容及翻译情形,体现了誊抄过程和功课的信息,能够为研究光绪朝《钦定大清会典》满文本的纂修提供直接依据,补充文献记载的不足,也能够为研究清代末期满语文提供翔实的书面语语料。
-
关键词
清代
大清会典
满文稿本
-
Keywords
Qing Dynasty
Daqing Huidian
supplementary archives
version study
manchu archives
-
分类号
K252
[历史地理—中国史]
H221
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名《御制增订清文鉴》刻本补叙
被引量:1
- 9
-
-
作者
李雄飞
-
机构
北京大学图书馆
-
出处
《满语研究》
CSSCI
2013年第2期41-43,共3页
-
文摘
《御制增订清文鉴》除乾隆三十六年(1771年)殿本外,还存在其他刻本。北京大学图书馆所藏所谓"殿本"《御制增订清文鉴》,为当年陈寅恪先生用来换买煤钱,贱售给北京大学东语系的那批东方学文献中的一种。该书后来转归北京大学图书馆收藏,其刊刻年代为乾隆三十六年(1771年)。
-
关键词
满文古籍
《御制增订清文鉴》
版本
-
Keywords
manchu ancient books
"Yu Zhi Zeng Ding Qing Wen Jian"
version
-
分类号
K204
[历史地理—中国史]
-
-
题名满译藏传《净口业真言》版本考
- 10
-
-
作者
王敌非
-
机构
黑龙江大学满族语言文化研究中心
-
出处
《伊犁师范学院学报(社会科学版)》
2012年第3期104-106,共3页
-
文摘
佛教经咒类文献中的《净口业真言》是消除一切恶业的咒语,多于奉请诸佛时诵念,其满译文分别出自《御制满汉蒙古西番合璧大藏全咒》和《金刚般若波罗蜜经》。对这两个版本《净口业真言》的满译文进行比较研究,不仅有助于了解满译佛教经咒类文献的来源,而且对熟悉满译佛教经咒类文献的翻译规律具有重要意义。
-
关键词
满文
咒语
版本
-
Keywords
manchu
incantation
version
-
分类号
B948
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名满文刻本《聊斋志异》版本考
- 11
-
-
作者
圆圆
聚宝
-
机构
内蒙古师范大学蒙古学学院
-
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2021年第8期61-68,共8页
-
基金
国家社科基金重大项目“海内外所藏汉族古代小说蒙古文译本整理与研究”(20&ZD277)。
-
文摘
《聊斋志异》满译本的研究早已受到学界关注,以往研究多集中于《聊斋志异》满译者探索、简要的版本介绍。满译本底本来源问题是对其进行多视角深入研究的前提。据《聊斋志异》满译本与《聊斋志异》诸汉文版本间的文本关系,《聊斋志异》满文刻本是依据青柯亭刻本翻译的。除了删节前八卷的20篇文章外,对其他择译内容进行了较为忠实的翻译。《聊斋志异》满文刻本是《聊斋志异》传播史和版本史研究、满族翻译文学史研究、清代满汉文学交流史研究中弥足珍贵的文献史料,其学术价值值得关注。
-
关键词
《聊斋志异》
满译本
底本
-
Keywords
Strange Stories from a Chinese Studio
manchu Translation
Original version
-
分类号
I207.41
[文学—中国文学]
G256.2
[文化科学—图书馆学]
-
-
题名解读满族传统姓氏之谜——兼致关心此谜的所有族胞
- 12
-
-
作者
完颜.古尔金
-
机构
辽宁大学满学研究中心
-
出处
《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2008年第1期77-80,共4页
-
文摘
媒体求解满族传统老姓"瓜勒佳"和"瓜尔佳"是什么关系。文章在此全面介绍了满族传统老姓的概念,从而说明了"瓜勒佳"就是"瓜尔佳",是满族第2姓。
-
关键词
满族传统姓氏
满族的汉式姓
瓜尔佳氏
-
Keywords
traditional manchu surnames
Chinese version of manchu surnames
surname guaerjia
-
分类号
K249
[历史地理—中国史]
-
-
题名满文韵律诗与散文诗翻译比较研究
- 13
-
-
作者
斯达理
严明
-
机构
意大利威尼斯大学
黑龙江大学外语教学部
-
出处
《满语研究》
2006年第1期122-128,共7页
-
文摘
满汉合璧作品是满文文献一种类型。其中有两种翻译类型:一种是包含有满汉诗歌的合璧作品,尽管拥有同一主题,但却是根据满文与汉文各自韵律规则独成一体的,另一种被称为散文式逐字对译的满汉合璧诗歌。通过对两种翻译方式的比较,我们可以清晰地看出满文韵律规则的变化,满族人民对自己语言的使用,同时也可发现与汉语相比起来的满文的文化限制。
-
关键词
满汉合璧
韵律诗
散文诗
比较研究
-
Keywords
combinative manchu-Chinese composition
rhythm poem
poem in prose version
comparative study
-
分类号
H221
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名科举视角下《四书》满文本翻译始末
被引量:2
- 14
-
-
作者
晓春
春花
-
机构
北京社会科学院满学所
故宫博物院图书馆
-
出处
《故宫博物院院刊》
CSSCI
北大核心
2017年第3期76-84,共9页
-
文摘
清廷入关后,对满族知识阶层开始推行汉文化,并根据科举考试之需翻译了《四书》、《五经》。该文以《实录》、《会典》、《钦定学政全书》、《起居注》、《黑图档》等原始资料为依据,探讨清代满文本四书的重译始末,此外还详细介绍了为皇帝经筵,编写或刊行满、汉文《四书讲章》、《大学衍义》、《日讲四书解义》等经过,充分展示清代满族知识阶层被儒家文化熏陶的过程。
-
关键词
四书
满文
翻译
经筵
科举
-
Keywords
The Four Books
The Five Classics
manchu version
Jīngyán(the royal command lectures on the classics)
imperial examination
-
分类号
H221
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名故宫博物院藏满文本《生绡剪》述考
- 15
-
-
作者
洪晔
-
机构
故宫博物院图书馆
-
出处
《故宫博物院院刊》
CSSCI
北大核心
2021年第8期73-81,126,共10页
-
文摘
据《北京地区满文图书总目》,有满文本《圣孝鉴》藏于故宫博物院。经考证,此书实为清初汉文拟话本小说集《生绡剪》的满文译本。本文对该小说目前存世文本及研究状况进行简要梳理,从音韵学角度对满文书书名加以分析,从皇帝名讳等方面,考证满文译本成书年代为清顺治七年至康熙初年,且仅存写本。而后,作者从入话、回目、内容等各方面分析了满汉文本的不同之处,论述了该满文本的珍贵价值。
-
关键词
《生绡剪》
《圣孝鉴》
入话
满译本
-
Keywords
生绡剪(Shèng Xiào Jiǎn)
圣孝鉴(Shèng Xiào Jiàn)
forewords
manchu version
-
分类号
I207.41
[文学—中国文学]
H221
[语言文字—少数民族语言]
-