The abundant imagery in Mao Zedong’s poetry is of great political and cultural significance and its English translation plays a major role in spreading New China’s influences worldwide.Comparison reveals that,in tra...The abundant imagery in Mao Zedong’s poetry is of great political and cultural significance and its English translation plays a major role in spreading New China’s influences worldwide.Comparison reveals that,in translations of a particular kind of imagery with supernatural meanings,some translators took a domesticating stance and Christianized some images with supernatural connotations,adding to them strong Western mythological features.It misinterprets the political and cultural connotations of the original,which is harmful to establish a proper political image and cultural confidence,and violates Mao’s translation thoughts and expectations.Christianization and its causes should be critically investigated.New boundaries should be set for foreignization and domestication methods.By viewing the relationships between the translator’s subjectivity and the author’s will,as well as the pursuit of translation effect and the defence of ideological security,new discourse will be explored to tell the Chinese stories with profound political and cultural thoughts in Mao’s poetry in a correct and well-accepted way.展开更多
This essay endeavors to dispel the lingering misconception that Li Bai,the celebrated Tang Dynasty poet,was a man devoid of propriety.Through a meticulous examination of historical records,literary works,and contempor...This essay endeavors to dispel the lingering misconception that Li Bai,the celebrated Tang Dynasty poet,was a man devoid of propriety.Through a meticulous examination of historical records,literary works,and contemporary interpretations,this study presents a nuanced portrait of Li Bai as a poet who,despite his eccentricities and wanderlust,possessed a profound sense of etiquette and respect for societal norms.This essay argues that his unique personality in life and free expression in poetry are all driven by the need for artistic creation,rather than challenging for ancient propriety.展开更多
文摘The abundant imagery in Mao Zedong’s poetry is of great political and cultural significance and its English translation plays a major role in spreading New China’s influences worldwide.Comparison reveals that,in translations of a particular kind of imagery with supernatural meanings,some translators took a domesticating stance and Christianized some images with supernatural connotations,adding to them strong Western mythological features.It misinterprets the political and cultural connotations of the original,which is harmful to establish a proper political image and cultural confidence,and violates Mao’s translation thoughts and expectations.Christianization and its causes should be critically investigated.New boundaries should be set for foreignization and domestication methods.By viewing the relationships between the translator’s subjectivity and the author’s will,as well as the pursuit of translation effect and the defence of ideological security,new discourse will be explored to tell the Chinese stories with profound political and cultural thoughts in Mao’s poetry in a correct and well-accepted way.
基金HE Xiangjun, Ph.D., Director, Chinese International Education Teaching and Research Office, Wuzhou University, Guangxi, China.
文摘This essay endeavors to dispel the lingering misconception that Li Bai,the celebrated Tang Dynasty poet,was a man devoid of propriety.Through a meticulous examination of historical records,literary works,and contemporary interpretations,this study presents a nuanced portrait of Li Bai as a poet who,despite his eccentricities and wanderlust,possessed a profound sense of etiquette and respect for societal norms.This essay argues that his unique personality in life and free expression in poetry are all driven by the need for artistic creation,rather than challenging for ancient propriety.