期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
毛泽东诗词翻译研究述评 被引量:13
1
作者 李崇月 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第2期106-109,共4页
毛泽东诗词翻译研究主要集中在翻译历史、译者、翻译版本、翻译方法、国外传播、意识形态对翻译的影响等几个方面。以下问题有待深入研究:中外译者对毛泽东诗词文学性的态度;中外翻译的目的;集体翻译与个人翻译的差异;不同版本的"... 毛泽东诗词翻译研究主要集中在翻译历史、译者、翻译版本、翻译方法、国外传播、意识形态对翻译的影响等几个方面。以下问题有待深入研究:中外译者对毛泽东诗词文学性的态度;中外翻译的目的;集体翻译与个人翻译的差异;不同版本的"副文本"特征;"文革"期间,毛泽东著作对外译介"空前绝后",为何国外的毛泽东诗词译本基本上也集中出现在这个阶段。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 翻译研究 述评
下载PDF
诗无达诂 译尽其能——评毛泽东词《沁园春·长沙》五种英译本 被引量:17
2
作者 熊德米 《西南政法大学学报》 2005年第5期66-72,共7页
中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世代相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传诵引用。毛泽东诗词早在20世纪60年代初就被译成多种外文,流... 中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世代相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传诵引用。毛泽东诗词早在20世纪60年代初就被译成多种外文,流传到世界各地。其英文译本几近二十余种,各家译本竞显风流。不同译本的对比研究有利于进一步提高译文质量,更加有效促进地我国文学翻译事业的健康发展。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 汉英对比研究 诗词翻译 “三美”
下载PDF
雅俗如之:毛泽东诗词中雅词与俗语的英译
3
作者 张智中 《四川文理学院学报》 2010年第1期69-72,共4页
在毛泽东诗词当中,典雅用词极其简炼、生动,透出一种古朴、庄严之气,极大地增强了作品的艺术感染力;同时,毛泽东以口语入诗,使诗词语言获得了一种鲜活感和灵动感。雅俗兼备,是毛泽东诗词显著的语言风格。那么,英译文就应该如实再现毛泽... 在毛泽东诗词当中,典雅用词极其简炼、生动,透出一种古朴、庄严之气,极大地增强了作品的艺术感染力;同时,毛泽东以口语入诗,使诗词语言获得了一种鲜活感和灵动感。雅俗兼备,是毛泽东诗词显著的语言风格。那么,英译文就应该如实再现毛泽东诗词雅俗兼备的语言特征,做到以雅译雅、以俗传俗。如此,译者方才算是忠实于原诗。 展开更多
关键词 毛泽东 诗词 雅词 俗语 英译
下载PDF
外文社《毛泽东诗词》英译本得失谈
4
作者 吴欣 《南京邮电大学学报(社会科学版)》 2009年第4期60-65,共6页
毛泽东诗词博大精深、绚丽多彩,彰显出中国格律诗词所特有的诸多美感。为再现这些美感,外文出版社《毛泽东诗词》英译版本做出了不懈而可喜的探索,收到了很好的效果。译作体现了原作的审美意识,发掘了原作的内在美,尤其是在"气势美... 毛泽东诗词博大精深、绚丽多彩,彰显出中国格律诗词所特有的诸多美感。为再现这些美感,外文出版社《毛泽东诗词》英译版本做出了不懈而可喜的探索,收到了很好的效果。译作体现了原作的审美意识,发掘了原作的内在美,尤其是在"气势美"、"情感美"、"景致美"等方面,把握了原作的精华,并娴熟地用精到的意向语言表述了出来,为世界文学的百花园增添了一朵奇葩。 展开更多
关键词 毛泽东诗歌 英译本 审美
下载PDF
浅谈毛泽东诗词的含蓄美
5
作者 汪启平 《金华职业技术学院学报》 2002年第4期111-112,52,共3页
毛泽东主席的诗词,以古典诗词的形式抒写中国革命的内容,在现代文学史上可谓独树一帜。本文试从托物言志、寓情于理、禽言寄托、写景寄情四个方面,阐述毛泽东诗词的含蓄之美。
关键词 毛泽东 诗词 含蓄美 中国 革命 审美 文学素养
下载PDF
邓小平对毛泽东文艺思想的继承、调整和发展、创新
6
作者 陈正平 《四川文理学院学报》 2010年第1期86-89,共4页
毛泽东文艺思想是马列主义文艺观与中国文艺发展和创作实践相结合的产物。邓小平文艺思想同毛泽东文艺思想一脉相承,同时又是与时俱进的,它继承、调整并发展、创新了毛泽东文艺思想。毛泽东、邓小平的文艺思想在不同的历史时期顺应了历... 毛泽东文艺思想是马列主义文艺观与中国文艺发展和创作实践相结合的产物。邓小平文艺思想同毛泽东文艺思想一脉相承,同时又是与时俱进的,它继承、调整并发展、创新了毛泽东文艺思想。毛泽东、邓小平的文艺思想在不同的历史时期顺应了历史的特殊需要,从而推动了中国文艺事业的发展和前进。 展开更多
关键词 毛泽东文艺思想 邓小平文艺思想 一脉相承 与时俱进
下载PDF
毛泽东诗词英译与意识形态 被引量:8
7
作者 李琳 陈琳 《天津外国语大学学报》 2018年第4期10-18,共9页
从组织方式、出版背景、翻译形式等译本外部因素以及文本语言特征对国内文革时期的官方定本与同时期西方出版的各代表译作进行考察,进而厘清意识形态在翻译过程中的表现方式。作为集体翻译成果的官方定本在内容上忠实原文,政治意识形态... 从组织方式、出版背景、翻译形式等译本外部因素以及文本语言特征对国内文革时期的官方定本与同时期西方出版的各代表译作进行考察,进而厘清意识形态在翻译过程中的表现方式。作为集体翻译成果的官方定本在内容上忠实原文,政治意识形态操纵痕迹较重,而西方的译作数量大,翻译形式丰富,译者的自主性强。同时也分析了指导译者行为的形式、习俗与信念等因素,这些因素和意识形态的政治表现方式合力造成了毛泽东诗词译文的多样性。 展开更多
关键词 意识形态 毛泽东诗词 翻译
下载PDF
中国参加1959年莱比锡国际书籍艺术展览会史实新考与补遗 被引量:2
8
作者 张磊 《艺术设计研究》 CSSCI 2018年第1期74-80,共7页
1959年莱比锡国际书籍艺术展览会是我国书籍设计进入国际展览与竞赛体系的起点,经由本次活动而确立的设计策略和参展方针对中国书籍设计的发展影响深远。但长期以来,关于莱比锡国际书籍艺术展览会的研究尚未引起学界的足够重视。本文在... 1959年莱比锡国际书籍艺术展览会是我国书籍设计进入国际展览与竞赛体系的起点,经由本次活动而确立的设计策略和参展方针对中国书籍设计的发展影响深远。但长期以来,关于莱比锡国际书籍艺术展览会的研究尚未引起学界的足够重视。本文在广泛搜集资料的基础上,首先对国内关于此次展览会和"世界最美的书"的一些错误认识予以追溯、梳理、钩沉、辨惑;其次对我国参展的背景、过程及获奖名录遗漏情况作了较为详细的考述;最后结合获奖作品类型分析了本次参展活动所产生的影响及启示。 展开更多
关键词 莱比锡书展 国际书籍艺术展览会 世界最美的书 《毛泽东诗词》
下载PDF
文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译 被引量:35
9
作者 马士奎 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第6期17-23,共7页
1976年出版的毛泽东诗词英译本代表着整个"文革"期间对外文学翻译的最高成就。毛泽东诗词的外译担负着文学输出和意识形态输出的双重使命。由于原作者的特殊地位和原作文本的特殊性质,这一时期毛泽东诗词的翻译方式和程式迥... 1976年出版的毛泽东诗词英译本代表着整个"文革"期间对外文学翻译的最高成就。毛泽东诗词的外译担负着文学输出和意识形态输出的双重使命。由于原作者的特殊地位和原作文本的特殊性质,这一时期毛泽东诗词的翻译方式和程式迥异于一般文学作品,而作为"官方定本"的1976译本也在各方面表现出与同时期其他英译本不同的特点。 展开更多
关键词 《毛泽东诗词》 对外翻译 意识形态 集体翻译
原文传递
毛泽东诗词中的通感隐喻及英译研究
10
作者 郭春燕 夏云 《译苑新谭》 2022年第2期134-141,共8页
通感又称移觉,属修辞格的一种。通感实质上是“用感觉来写感觉”,即沟通两类感觉,目的是使表达更具新奇感和生动性。认知语言学家主张通感是独特的隐喻形式,由此又称其为“通感隐喻”。本文从认知视角出发对《许渊冲英译毛泽东诗词》中... 通感又称移觉,属修辞格的一种。通感实质上是“用感觉来写感觉”,即沟通两类感觉,目的是使表达更具新奇感和生动性。认知语言学家主张通感是独特的隐喻形式,由此又称其为“通感隐喻”。本文从认知视角出发对《许渊冲英译毛泽东诗词》中收录的67首毛泽东诗词的通感隐喻进行分析,在此基础上进一步探讨许渊冲先生在翻译毛泽东诗词中的通感隐喻现象所采用的翻译策略,以求为诗歌中的通感翻译提供思考与灵感。 展开更多
关键词 通感 认知视角 毛泽东诗词 通感翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部