期刊文献+
共找到56篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Boundary of Domestication:Christianized Imagery in English Translations of Mao Zedong’s Poetry
1
作者 LI Dong-lin 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第10期1021-1030,共10页
The abundant imagery in Mao Zedong’s poetry is of great political and cultural significance and its English translation plays a major role in spreading New China’s influences worldwide.Comparison reveals that,in tra... The abundant imagery in Mao Zedong’s poetry is of great political and cultural significance and its English translation plays a major role in spreading New China’s influences worldwide.Comparison reveals that,in translations of a particular kind of imagery with supernatural meanings,some translators took a domesticating stance and Christianized some images with supernatural connotations,adding to them strong Western mythological features.It misinterprets the political and cultural connotations of the original,which is harmful to establish a proper political image and cultural confidence,and violates Mao’s translation thoughts and expectations.Christianization and its causes should be critically investigated.New boundaries should be set for foreignization and domestication methods.By viewing the relationships between the translator’s subjectivity and the author’s will,as well as the pursuit of translation effect and the defence of ideological security,new discourse will be explored to tell the Chinese stories with profound political and cultural thoughts in Mao’s poetry in a correct and well-accepted way. 展开更多
关键词 mao zedongs poetry imagery translation Christianization DOMEsTICATION
下载PDF
毛泽东《清平乐·六盘山》译者群体行为研究 被引量:5
2
作者 李正栓 吕欣 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2024年第1期68-73,112,共7页
20世纪50年代末,毛泽东诗词被译成多种文字在全世界广泛传播,涌现出不同的译者群体。然而,译者作为翻译的主体,却一直未受到足够的重视。本文以译者行为批评理论为指导,聚焦毛泽东《清平乐·六盘山》一词,将翻译此词的译者视为同一... 20世纪50年代末,毛泽东诗词被译成多种文字在全世界广泛传播,涌现出不同的译者群体。然而,译者作为翻译的主体,却一直未受到足够的重视。本文以译者行为批评理论为指导,聚焦毛泽东《清平乐·六盘山》一词,将翻译此词的译者视为同一译者群体,从翻译外和翻译内两个层次出发,全面地、客观地分析同一译者群体的不同译者在两个翻译层次上行为的共性和个性,从而提升这一理论的实践指导价值,以进一步指导和阐释翻译实践。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 《六盘山》 译者群体 译者行为批评
下载PDF
翻译美学视域下毛泽东诗词中诗典英译探析——以巴译本和辜译本为例
3
作者 王爱珍 《新余学院学报》 2024年第4期77-83,共7页
对比巴恩斯通译本和辜正坤译本毛泽东诗词中诗典的英译,发现巴译和辜译都重构了毛泽东原诗词的文化厚重之美,尤其巴译体现得更丰富;二译都再现了原诗词的哲理深刻之美;辜译在情感丰盈之美方面体现得更突出;二译均对原诗词的艺术之美进... 对比巴恩斯通译本和辜正坤译本毛泽东诗词中诗典的英译,发现巴译和辜译都重构了毛泽东原诗词的文化厚重之美,尤其巴译体现得更丰富;二译都再现了原诗词的哲理深刻之美;辜译在情感丰盈之美方面体现得更突出;二译均对原诗词的艺术之美进行了重构和还原,巴译形美保持得更忠实,辜译音美重构得更显著。巴译和辜译可谓“各美其美,美美与共”。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 诗典 美学 英译
下载PDF
文化翻译论下毛泽东诗词中事典之英译——以四个毛泽东诗词英译本为例
4
作者 王爱珍 《宜春学院学报》 2024年第4期88-93,共6页
毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译”。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典... 毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译”。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典的不同表达列表比较、分析和研究,发现:如果既要照顾一般英语读者仅理解诗词大意的阅读要求,又要兼顾高级英语读者对中国传统文化的好奇心理,则对事典采取直译加音译,或者意译,再加上尾注对文化渊源进行较详细的介绍是最理想的翻译方法。 展开更多
关键词 文化翻译理论 毛泽东诗词 事典 英译
下载PDF
国外毛泽东诗词英译研究 被引量:21
5
作者 李正栓 陶沙 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 北大核心 2009年第2期104-109,共6页
毛泽东诗词的英文译本质量影响到读者的接受、理解和欣赏程度。国外译本中不同的翻译策略、本土化的语言、详细的注解和后记等方式或技巧的运用都使西方读者从不同的侧面较好的了解到了毛泽东诗词、中国革命的历史和中国文化,其文化影... 毛泽东诗词的英文译本质量影响到读者的接受、理解和欣赏程度。国外译本中不同的翻译策略、本土化的语言、详细的注解和后记等方式或技巧的运用都使西方读者从不同的侧面较好的了解到了毛泽东诗词、中国革命的历史和中国文化,其文化影响已经远远大于译本本身。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译本 文化
下载PDF
毛泽东诗词翻译的生态功能研究 被引量:9
6
作者 曾清 刘明东 《西安外国语大学学报》 2012年第1期118-121,共4页
翻译生态学是从生态学的角度审视翻译,对翻译及其生态环境的相互关系和作用机理进行研究。本文以毛泽东诗词的翻译生态为例,介绍了毛诗翻译的生态环境,并重点分析了毛诗翻译的内在和外部两大生态功能,即生产功能和社会功能,揭示了毛诗... 翻译生态学是从生态学的角度审视翻译,对翻译及其生态环境的相互关系和作用机理进行研究。本文以毛泽东诗词的翻译生态为例,介绍了毛诗翻译的生态环境,并重点分析了毛诗翻译的内在和外部两大生态功能,即生产功能和社会功能,揭示了毛诗翻译的内在运作关系及其与外部环境之间的相互作用。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 翻译生态学 生态功能
下载PDF
毛泽东诗词翻译研究综述 被引量:8
7
作者 刘明东 《湖南第一师范学院学报》 2011年第2期100-103,共4页
毛泽东诗词通过翻译在全世界传播,深受各国人民的喜爱。国内译界对毛泽东诗词翻译的研究也随之展开,主要集中在对毛泽东诗词英译本的评价研究、对毛泽东诗词翻译的比较研究、对毛泽东诗词翻译的理论与实践研究。这些研究对于更好地翻译... 毛泽东诗词通过翻译在全世界传播,深受各国人民的喜爱。国内译界对毛泽东诗词翻译的研究也随之展开,主要集中在对毛泽东诗词英译本的评价研究、对毛泽东诗词翻译的比较研究、对毛泽东诗词翻译的理论与实践研究。这些研究对于更好地翻译和传播毛泽东诗词,让这一中华文化精华为世界人民所共享有着十分重大的意义。 展开更多
关键词 毛泽东 诗词 翻译 研究
下载PDF
目的论视角下的毛泽东诗词英译研究 被引量:5
8
作者 魏艳 刘明东 《遵义师范学院学报》 2014年第3期57-61,共5页
目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,其宗旨是创造符合目标语读者阅读需求的译文。不同版本的毛泽东诗词英译本满足了不同阅读群体的需要,实现了不同的翻译目的,这与目的论要求不谋而合。目的论与毛泽东诗词英译有着千丝万缕... 目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,其宗旨是创造符合目标语读者阅读需求的译文。不同版本的毛泽东诗词英译本满足了不同阅读群体的需要,实现了不同的翻译目的,这与目的论要求不谋而合。目的论与毛泽东诗词英译有着千丝万缕的联系,对毛泽东诗词英译产生了深远影响,译者目的和风格、交际行为参与方的意图和期望以及目标语接受者的文化背景和社会环境都将制约译文的形成,这在诗词词牌名翻译、翻译过程中诗词形式和韵律再现等方面都有很好的体现。笔者将对同一诗词不同版本的英译进行比较,并分析因不同目的产生的不同译文的优劣,以求在找出该诗词英译值得借鉴的方法和策略。 展开更多
关键词 目的论 毛泽东诗词 英译
下载PDF
毛泽东诗词创译探析——以《沁园春·长沙》英译为例 被引量:4
9
作者 魏薇 刘明东 《湖南第一师范学院学报》 2017年第3期30-35,共6页
翻译在建构世界文学中的关键作用是决定了文学翻译的创译生态。在创译机制观照下,毛泽东诗词《沁园春·长沙》五个典型译本分别具有表达之直白、选词之诗意、风格之自由、视角之客观、和"三美"之追求的创译特点,它们共同... 翻译在建构世界文学中的关键作用是决定了文学翻译的创译生态。在创译机制观照下,毛泽东诗词《沁园春·长沙》五个典型译本分别具有表达之直白、选词之诗意、风格之自由、视角之客观、和"三美"之追求的创译特点,它们共同成就了毛泽东诗词英译对世界文学的贡献。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 创译 《沁园春·长沙》 世界文学
下载PDF
毛泽东诗词中汉语特色词翻译策略的生态学视角分析 被引量:1
10
作者 曾清 代正利 《湖南第一师范学院学报》 2017年第3期36-39,共4页
生态学视角为翻译研究提供了新的学术视野,即从生态学的角度来审视翻译,对翻译及其生态环境的作用机理和相互关系进行研究。毛泽东诗词,从生态学的角度看,其译本的产生是其翻译生态的内在功能的体现,即生产功能,而中外译本生产的时间差... 生态学视角为翻译研究提供了新的学术视野,即从生态学的角度来审视翻译,对翻译及其生态环境的作用机理和相互关系进行研究。毛泽东诗词,从生态学的角度看,其译本的产生是其翻译生态的内在功能的体现,即生产功能,而中外译本生产的时间差异也反映了生态环境的差异。毛泽东诗词中含有大量汉语特色词,对这些词汇的翻译则体现了翻译生态的外部功能,即社会功能,如政治宣传和文化使命。在翻译策略的选择上,不同译者各有侧重,异化策略是较好的选择。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 汉语特色词 翻译生态学 对比研究
下载PDF
诗歌英译中隐喻的文化解读——以毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》为例 被引量:2
11
作者 陈文慧 朵云峰 《昆明学院学报》 2013年第4期76-79,共4页
隐喻与诗歌的紧密关系造就了隐喻的文化解读对诗歌翻译的重要性。以毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》英译本为例分别从词、句以及文本的不同层面来探讨诗歌中隐喻的文化解读,并进一步研析在隐喻的不同文化解读中译者如何为其字面意... 隐喻与诗歌的紧密关系造就了隐喻的文化解读对诗歌翻译的重要性。以毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑一》英译本为例分别从词、句以及文本的不同层面来探讨诗歌中隐喻的文化解读,并进一步研析在隐喻的不同文化解读中译者如何为其字面意义和实际意义间的疏离进行处理。实际上,对诗歌隐喻的文化解读是一次再创作,它使得原词隐喻在译文中呈现出新的意义,而译文读者则通过隐喻的解读增进了对诗人和诗词的世界的领略和认知。 展开更多
关键词 诗歌翻译 隐喻解读 隐喻英译 文化解读 毛泽东诗词
下载PDF
毛泽东诗词中“山”意象的英译重构 被引量:3
12
作者 李森林 《湖南第一师范学院学报》 2017年第3期26-29,共4页
毛泽东诗词英译在重构"山"的意象时首先需辨别"山"的虚写实写、虚指实指;对于原诗词中实指的"山",译者应按原文意象,选用译语中意义对等的词汇对应英译重构;对于原诗词中实写虚指的"山",译者... 毛泽东诗词英译在重构"山"的意象时首先需辨别"山"的虚写实写、虚指实指;对于原诗词中实指的"山",译者应按原文意象,选用译语中意义对等的词汇对应英译重构;对于原诗词中实写虚指的"山",译者需紧密结合作者的创作背景、情感诉求、文化习惯等因素准确把握原诗词中"山"的含义建构意象,再根据译语文化和读者的阅读习惯、审美偏好、联想方式,重构"山"的英译意象;对于原诗词中虚写虚指的"山",译者应在尊重原诗词含义意象的基础上,选择能"兼顾到尊重原诗词含义"和"符合译语文化习惯"的词汇重构译语意象。 展开更多
关键词 毛泽东 诗词 翻译 意象
下载PDF
毛泽东诗词中文化专有项翻译的生态补偿研究 被引量:1
13
作者 田希波 李文革 《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》 2014年第3期73-78,共6页
翻译不仅是语言转换活动和文化移植,更重要的是译者选择适应的结果。以生态翻译学理论为指导,从生态翻译学的三维转换翻译方法探讨了毛泽东诗词中文化专有项的翻译补偿,对译者提出了更高的要求。实践中译者要经过选择适应,通过语言补偿... 翻译不仅是语言转换活动和文化移植,更重要的是译者选择适应的结果。以生态翻译学理论为指导,从生态翻译学的三维转换翻译方法探讨了毛泽东诗词中文化专有项的翻译补偿,对译者提出了更高的要求。实践中译者要经过选择适应,通过语言补偿、文化补偿和交际补偿等手段对原语进行信息补偿,从而产生"整合适应选择度"最高的翻译以适应译语读者的需求。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 文化专有项 生态补偿 翻译
下载PDF
毛泽东诗词译学的研究领域与研究模式 被引量:3
14
作者 张梦雪 《湖南第一师范学院学报》 2018年第4期16-20,共5页
毛泽东诗词译学是有关毛泽东诗词翻译本身及其相关内容的研究,属于毛泽东诗词与翻译学研究的交叉领域。目前国内毛泽东诗词译学的研究成果主要有毛泽东诗词翻译技巧/翻译理论研究、毛泽东诗词译本比较性研究、毛泽东诗词翻译史研究和毛... 毛泽东诗词译学是有关毛泽东诗词翻译本身及其相关内容的研究,属于毛泽东诗词与翻译学研究的交叉领域。目前国内毛泽东诗词译学的研究成果主要有毛泽东诗词翻译技巧/翻译理论研究、毛泽东诗词译本比较性研究、毛泽东诗词翻译史研究和毛泽东诗词海外传播研究等五个研究领域,以及评论性研究、梳理性研究、归纳性研究、考证性研究和争鸣性研究等七个研究模式。毛泽东诗词译学研究已逐渐获得学术界的广泛关注,并呈现出跨文化、跨语言、跨时代和跨学科的多元化发展态势。 展开更多
关键词 毛泽东 毛泽东诗词 诗词翻译 模式
下载PDF
从翻译美学看毛泽东诗词许渊冲译本中的模仿与创造 被引量:4
15
作者 张梦雪 《湖南第一师范学院学报》 2017年第3期40-44,共5页
从翻译美学看,诗歌翻译的最高境界就是用目的语对原诗进行审美再现,达到"最佳近似度",模仿与创造是抵达这一"彼岸"的两大法宝。在翻译美学理论框架下,毛泽东诗词许渊冲译本从原诗风格再现、文化负载词传递和原诗意... 从翻译美学看,诗歌翻译的最高境界就是用目的语对原诗进行审美再现,达到"最佳近似度",模仿与创造是抵达这一"彼岸"的两大法宝。在翻译美学理论框架下,毛泽东诗词许渊冲译本从原诗风格再现、文化负载词传递和原诗意象建构等三方面对原作进行了模仿和创造。由此,读者可以知晓毛泽东诗词许译本中的审美再现技巧和译者的翻译智慧,为毛泽东诗词的增译、重译及相关的翻译研究提供借鉴。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 翻译美学 模仿与创造 审美再现 许渊冲
下载PDF
生态翻译学视角下的毛泽东诗词翻译语境对等 被引量:1
16
作者 陈倩 刘明东 《湖南第一师范学院学报》 2016年第6期88-90,104,共4页
语境是指语言使用的生态环境。毛泽东诗词语境丰富,从生态翻译学的视角,翻译毛泽东诗词要实现原语与译语间"语言维""文化维"和"交际维"的适应性选择转换,以达到原语所处的生态环境系统对源语读者所产生... 语境是指语言使用的生态环境。毛泽东诗词语境丰富,从生态翻译学的视角,翻译毛泽东诗词要实现原语与译语间"语言维""文化维"和"交际维"的适应性选择转换,以达到原语所处的生态环境系统对源语读者所产生的效果与译语所处的生态环境系统对译文读者所产生的效果基本对等。 展开更多
关键词 语境 生态翻译学 毛泽东诗词翻译 语境对等
下载PDF
《送瘟神》英译及其思想政治教育意义 被引量:1
17
作者 魏波 秦德娟 曹心宝 《遵义师范学院学报》 2020年第6期86-90,共5页
毛泽东诗词对高校政治思想教育有着重要的教育意义。诗词翻译本身及欣赏翻译都是以了解创作历史背景、作者本人和写作意图等为前提,因而相对于以前直接欣赏诗词来说,都是思想政治教育的巩固和强化。顺应论是语用学的重要理论之一,结合... 毛泽东诗词对高校政治思想教育有着重要的教育意义。诗词翻译本身及欣赏翻译都是以了解创作历史背景、作者本人和写作意图等为前提,因而相对于以前直接欣赏诗词来说,都是思想政治教育的巩固和强化。顺应论是语用学的重要理论之一,结合顺应论解读毛泽东所写七言诗《送瘟神》英译可以加深理解原诗和译诗,在提高翻译及欣赏水平的同时可强化思想政治教育。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 顺应论 英译 思想道德教育 艺术再现
下载PDF
毛泽东诗词融入高校思想政治理论课教学改革的理论与实践研究——以“中国近现代史纲要”课教学为例 被引量:5
18
作者 邓运山 《山西高等学校社会科学学报》 2020年第4期39-44,56,共7页
毛泽东诗词集中体现了中华民族以爱国主义为核心的伟大民族精神,在民族精神视域下把毛泽东诗词融入高校思想政治理论课教学,是高校思想政治理论课教学改革的一种有效的路径选择。它有助于高校思想政治理论课教师更好地实现课程教学目标... 毛泽东诗词集中体现了中华民族以爱国主义为核心的伟大民族精神,在民族精神视域下把毛泽东诗词融入高校思想政治理论课教学,是高校思想政治理论课教学改革的一种有效的路径选择。它有助于高校思想政治理论课教师更好地实现课程教学目标,提高课堂教学实效性,凸显高校思想政治理论课教学特色。为了取得较好的教学改革实施效果,我们要充分认识毛泽东诗词融入高校思想政治理论课教学改革存在的问题与瓶颈,选择适宜的教学改革方法与路径,总结教学改革经验,不断改进课堂教学效果。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 高校思想政治理论课 教学改革 理论与实践
下载PDF
毛泽东诗词英译的文本变形倾向——以《沁园春·长沙》为例 被引量:1
19
作者 李淑芳 乔劲松 《湖南第一师范学院学报》 2021年第2期122-128,共7页
翻译过程中,原文不可避免地会遭受译入语语言和文化的冲击,从而产生不同程度的变形。以贝尔曼“否定分析”理论为指导,采用案例分析的方法,对毛泽东诗词较有影响力的三个英译本进行研究,对比分析《沁园春·长沙》不同译本中的文本... 翻译过程中,原文不可避免地会遭受译入语语言和文化的冲击,从而产生不同程度的变形。以贝尔曼“否定分析”理论为指导,采用案例分析的方法,对毛泽东诗词较有影响力的三个英译本进行研究,对比分析《沁园春·长沙》不同译本中的文本变形倾向发现,三个译本都不同程度地受到了文本变形系统的侵袭,产生了共计33处变形,涉及10种变形倾向。在分析以上文本变形倾向产生原因的基础上,总结出《沁园春·长沙》英译中避免文本变形的方法:数词的淡化处理、名词叠用、恰当选词、句式和标点的灵活运用等。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 英译 《沁园春·长沙》 否定分析理论 文本变形倾向
下载PDF
诗人毛泽东与中国新诗 被引量:1
20
作者 何联华 《中南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第6期151-154,160,共5页
诗人毛泽东及其诗词是一个巨大的艺术宝库,对中国当代新诗产生了深远的影响。本文从四个方面进行了论述:在新诗与传统的关系上,毛泽东及其诗词,为连接新、旧诗体"断层"架起了巨大桥梁;在新诗与群众的关系上,毛诗为新诗贴近生... 诗人毛泽东及其诗词是一个巨大的艺术宝库,对中国当代新诗产生了深远的影响。本文从四个方面进行了论述:在新诗与传统的关系上,毛泽东及其诗词,为连接新、旧诗体"断层"架起了巨大桥梁;在新诗与群众的关系上,毛诗为新诗贴近生活、贴近群众树立了光辉榜样;在新诗创作艺术规律上,毛诗为新诗的繁荣发展提供了丰富、鲜活的艺术经验;在新诗的发展道路上,毛诗为新诗的民族化、大众化做出了可贵的实验。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 新诗 断层 艺术经验 新体实验
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部