-
题名茅于美的李清照词英译及启示
- 1
-
-
作者
葛文峰
-
机构
北京外国语大学国际中国文化研究院
淮北师范大学外国语学院
-
出处
《华北电力大学学报(社会科学版)》
2016年第1期117-121,共5页
-
基金
安徽省高等学校省级优秀青年人才基金项目"词宗远游:美国李清照词英译研究"(项目编号:2012SQRW214)
教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(项目编号:12YJC740038)
-
文摘
茅于美的《漱玉撷英:李清照词英译》是易安词英译历程中的一个重要译本。译者坚持诗词翻译是创造性工作,更是一种跨文化的文学移植事业。因此,茅于美发挥主体性,使得李清照词译文彰显出深受读者认可的创造性。《漱玉撷英》成功的背后,凝结着茅于美的词人、学者与译家三重文化身份动因,故而使得她的李清照词英译克服文化障碍,呼应读者阅读视野,而更加将原词的情感传译出来。
-
关键词
茅于美
李清照词
英译
译者文化身份
-
Keywords
mao yumei
Li Qingzhao′s Ci-poems
English translation
translator′s cultural identity
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名茅于美恋情词浅论
- 2
-
-
作者
韩荣荣
-
机构
南京师范大学文学院
-
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2012年第1期30-33,共4页
-
文摘
茅于美是现代词坛的优秀女性作家,其三百多首作品题材多样,而打着作者独特印记的恋情词无疑是众多题材中具有代表性的。这些恋情词作随着作者阅历的丰富和生活环境的变化,呈现出逐渐变化的趋势。它们在情感上由早期的甜蜜浓烈逐渐走向成熟理性,词风也随之由芳悱凄妍过渡到朴实真淳。
-
关键词
茅于美
恋情词
词风变化
-
Keywords
mao yumei
love lyrics
stylistic change
-
分类号
I207.2
[文学—中国文学]
-
-
题名茅于美词中的愁情
- 3
-
-
作者
韩荣荣
-
机构
南京师范大学文学院
-
出处
《佳木斯教育学院学报》
2011年第1期55-55,73,共2页
-
文摘
茅于美词作于二十世纪的中国,由于其生活阅历和情感阅历的不断丰富,其词也呈现逐渐变化的趋势。茅于美300多首词作从她17岁到64岁,把词人大半生颠簸流离中的心境一一说来,几乎算得上她的自传了。尤其她的早期词,写得芳菲凄妍,幽微悱恻,情感内涵丰富饱满。本文专论述其愁情。
-
关键词
茅于美
词
愁情
-
Keywords
mao yumei
poetry
melancholy
-
分类号
I207
[文学—中国文学]
-