Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film na...Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film names.展开更多
This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as l...This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as lFl and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses ofillocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare's play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader ",给我" and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion's potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored.展开更多
诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的A Hard Rain's A-Gonna Fall是一首融入了时代气息的民谣,其文学价值远远大于音乐价值。从德国功能学派目的论视角,选取白婴《一场凶暴的雨就要来了》、廖伟棠先生的《苦雨将至》和Waters的《暴雨...诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的A Hard Rain's A-Gonna Fall是一首融入了时代气息的民谣,其文学价值远远大于音乐价值。从德国功能学派目的论视角,选取白婴《一场凶暴的雨就要来了》、廖伟棠先生的《苦雨将至》和Waters的《暴雨将至》三种汉译本,分析了这三种译文所采用的翻译策略。白婴的目的在于达意,采用的是以异化为主的翻译策略;廖伟棠的目的是欣赏,选择了以归化为主的翻译策略;Waters的目的在于传唱,采用的是异化和归化并重的翻译策略。展开更多
Marx and engels’ great ideology contains rich thought on human rights. Based on the class structure and social development in their lifetimes, the two founders of Marxism profoundly revealed the essence of human righ...Marx and engels’ great ideology contains rich thought on human rights. Based on the class structure and social development in their lifetimes, the two founders of Marxism profoundly revealed the essence of human rights. They revealed the historical process, class essence and hypocrisy of the bourgeois human rights, and expounded the important principle that human rights are always subject to economic and social development. The Marxist of human rights theory emphasizes that even in a capitalist society, the proletariat should not abandon its efforts to strive for human rights, and that the proletariat should use human rights well to improve their survival and development conditions as well as the advancement of the society as a whole. In the localization process of Marxism in China, the Marxist view on human rights has been further developed and innovated in China, and the socialist human rights theory with Chinese characteristics has been formed, which is used to guide the development of China’s human rights cause.展开更多
文摘Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film names.
文摘This research seeks to contribute to translation studies by examining the illocutionary force of the speech act theory. It identifies two senses of illocutionary force: The active function of language is defined as lFl and the varying degrees of the strength of the speech act are defined as IF2. The implications of the two senses ofillocutionary force for translation studies are discussed in a case study of the translation of directives in Chinese versions of Shakespeare's play, The Merry Wives of Windsor. Translation shifts in transferring IF2, as manifested in pragmatic duality features of directness/indirectness, tone articles, repetition of verbs, action measure verbs, upgrader ",给我" and honorific addressing terms and vocatives are discussed. The notion's potential as a criterion to evaluate translation quality is also explored.
文摘诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的A Hard Rain's A-Gonna Fall是一首融入了时代气息的民谣,其文学价值远远大于音乐价值。从德国功能学派目的论视角,选取白婴《一场凶暴的雨就要来了》、廖伟棠先生的《苦雨将至》和Waters的《暴雨将至》三种汉译本,分析了这三种译文所采用的翻译策略。白婴的目的在于达意,采用的是以异化为主的翻译策略;廖伟棠的目的是欣赏,选择了以归化为主的翻译策略;Waters的目的在于传唱,采用的是异化和归化并重的翻译策略。
文摘Marx and engels’ great ideology contains rich thought on human rights. Based on the class structure and social development in their lifetimes, the two founders of Marxism profoundly revealed the essence of human rights. They revealed the historical process, class essence and hypocrisy of the bourgeois human rights, and expounded the important principle that human rights are always subject to economic and social development. The Marxist of human rights theory emphasizes that even in a capitalist society, the proletariat should not abandon its efforts to strive for human rights, and that the proletariat should use human rights well to improve their survival and development conditions as well as the advancement of the society as a whole. In the localization process of Marxism in China, the Marxist view on human rights has been further developed and innovated in China, and the socialist human rights theory with Chinese characteristics has been formed, which is used to guide the development of China’s human rights cause.