期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从戏剧副语言翻译管窥戏剧文本的动态表演性:以莎剧《请君入瓮》的中译为例
1
作者
梁文静
杨林贵
《中国莎士比亚研究》
2021年第1期105-113,共9页
本文通过对莎士比亚《请君人瓮》中文译本的比较分析,探析动态表演性如何在戏剧副语言的翻译处理上得以体现。以语音分隔符号、语音替代符号、语音区别符号和语音修饰符号形式出现的非言语元素,是戏剧文本不可或缺的构成部分,也是考察...
本文通过对莎士比亚《请君人瓮》中文译本的比较分析,探析动态表演性如何在戏剧副语言的翻译处理上得以体现。以语音分隔符号、语音替代符号、语音区别符号和语音修饰符号形式出现的非言语元素,是戏剧文本不可或缺的构成部分,也是考察译者如何处理源剧文本效果的重要方面。英若诚和朱生豪两个译本对本剧副语言元素的处理细节,证明了译本中体现动态表演性是行之有效的,而不是“模糊的”“不可靠的”,也让我们管窥到译文中戏剧副语言符号的有效处理如何起到了帮助读者理解戏剧文本的重要作用。
展开更多
关键词
戏剧翻译
莎士比亚
《请君人瓮》
戏剧副语言
动态表演性
下载PDF
职称材料
题名
从戏剧副语言翻译管窥戏剧文本的动态表演性:以莎剧《请君入瓮》的中译为例
1
作者
梁文静
杨林贵
机构
东华大学外语学院
中国外国文学学会莎士比亚研究分会
出处
《中国莎士比亚研究》
2021年第1期105-113,共9页
文摘
本文通过对莎士比亚《请君人瓮》中文译本的比较分析,探析动态表演性如何在戏剧副语言的翻译处理上得以体现。以语音分隔符号、语音替代符号、语音区别符号和语音修饰符号形式出现的非言语元素,是戏剧文本不可或缺的构成部分,也是考察译者如何处理源剧文本效果的重要方面。英若诚和朱生豪两个译本对本剧副语言元素的处理细节,证明了译本中体现动态表演性是行之有效的,而不是“模糊的”“不可靠的”,也让我们管窥到译文中戏剧副语言符号的有效处理如何起到了帮助读者理解戏剧文本的重要作用。
关键词
戏剧翻译
莎士比亚
《请君人瓮》
戏剧副语言
动态表演性
Keywords
drama translation
Shakespeare
measure for measure
,
dramatic paralanguage
dynamic per
for
mability
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从戏剧副语言翻译管窥戏剧文本的动态表演性:以莎剧《请君入瓮》的中译为例
梁文静
杨林贵
《中国莎士比亚研究》
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部