期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Translation Principles of Chinese Ethnic Minority Classics:A Case Study on the English Translation of Yimakan Mandu Mergen
1
作者 常芳 张志刚 《海外英语》 2013年第22期202-204,共3页
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl... Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics. 展开更多
关键词 chinese ethnic MINORITY classics TRANSLATION princ
下载PDF
典籍翻译,任重道远——王宏印教授访谈录 被引量:32
2
作者 王宏印 荣立宇 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第3期1-6,共6页
论文针对典籍翻译中的一些问题采访了中华文化典籍翻译研究会会长、南开大学外国语学院翻译研究中心主任王宏印教授。王教授围绕目前典籍翻译事业取得的成绩、存在的问题、典籍翻译涉及的任务、学科性质、顺译与逆译、闭门造车与借帆出... 论文针对典籍翻译中的一些问题采访了中华文化典籍翻译研究会会长、南开大学外国语学院翻译研究中心主任王宏印教授。王教授围绕目前典籍翻译事业取得的成绩、存在的问题、典籍翻译涉及的任务、学科性质、顺译与逆译、闭门造车与借帆出海、典籍翻译与非典籍翻译的区分和对策,以及当下从事民族典籍翻译与传播研究的独特意义等问题,谈了自己的意见与看法。这些真知灼见对于当下的典籍翻译实践与研究具有十分重要的建设性意义。 展开更多
关键词 典籍翻译 顺译与逆译 民族典籍 跨学科研究
下载PDF
中国少数民族典籍翻译体系的多维建构 被引量:14
3
作者 陈德用 张瑞娥 《天津外国语大学学报》 2013年第4期50-55,共6页
采用综合、多元的视角,对中国少数民族典籍翻译体系进行思辨性和前瞻性的多维建构,产生符合普通翻译学的普遍指导意义,同时彰显少数民族典籍翻译的独特性。宏观上关注体系的完整性和系统性,微观上关注各子系统的构成和系统间性。
关键词 中国少数民族典籍 翻译体系 多维建构 子系统
下载PDF
民族医药典籍《饮膳正要》英译研究 被引量:2
4
作者 王珊珊 赵霞 王天芳 《中国医药导报》 CAS 2022年第21期153-156,共4页
本文基于对《饮膳正要》首个英译本的研究,思考民族医药典籍翻译的问题与困境,探索民族医药典籍翻译的对策。通过对该书的书名、医理、中医术语、名物、民族特色膳食名称、养生观念及饮食禁忌英译的分析得到诸多启示,提出民族医药典籍... 本文基于对《饮膳正要》首个英译本的研究,思考民族医药典籍翻译的问题与困境,探索民族医药典籍翻译的对策。通过对该书的书名、医理、中医术语、名物、民族特色膳食名称、养生观念及饮食禁忌英译的分析得到诸多启示,提出民族医药典籍的翻译中,译者应努力跨越语言与文化的鸿沟、忠实原作、秉承弘扬民族性原则、灵活融合多种翻译策略与方法,在保持民族医药文化特色的基础上,准确、恰当地翻译,以助推中医文化的对外传播。 展开更多
关键词 民族医药典籍 《饮膳正要》 中医翻译 翻译策略与方法
下载PDF
少数民族典籍英译的民族学方法——以赫哲族史诗《伊玛堪》英译为例 被引量:7
5
作者 王维波 陈伟 《天津外国语大学学报》 2014年第3期31-34,共4页
作为赫哲族史诗,《伊玛堪》是口耳相传的汉语文本文学作品,具有独特的文化特色。仅仅依靠汉语文本进行英语翻译无法真实再现其文学价值、艺术风格和语言特色。通过翻译"伊玛堪"史诗,提出并实践了以民族学为指导的翻译策略,进... 作为赫哲族史诗,《伊玛堪》是口耳相传的汉语文本文学作品,具有独特的文化特色。仅仅依靠汉语文本进行英语翻译无法真实再现其文学价值、艺术风格和语言特色。通过翻译"伊玛堪"史诗,提出并实践了以民族学为指导的翻译策略,进而在翻译中有效补偿了因源语文本而产生的文化缺省。 展开更多
关键词 伊玛堪 口头文学 史诗 民族学 少数民族典籍英译
下载PDF
浅议少数民族文学典籍英译中宗教文化元素的翻译补偿——以《尼山萨满》英译为例 被引量:4
6
作者 田春燕 《大连民族学院学报》 CAS 2013年第6期650-653,共4页
通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元... 通过对比、分析《尼山萨满》满文转写本、汉译本及英译本中的一些实例,研究了英译文本中几种宗教文化元素的翻译损失问题,提出了翻译补偿在少数民族文学典籍英译中的应用与作用。补偿翻译方法在英译中国少数民族文学典籍中的宗教文化元素时较为常用,有利于忠实有效地传达原文的宗教文化信息,起到译介少数民族文学和文化的作用。 展开更多
关键词 少数民族文学典籍 宗教文化因素 翻译补偿 尼山萨满
下载PDF
中国少数民族古代散文评述
7
作者 杨春 《中央民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2008年第2期117-122,共6页
我国少数民族古代散文涵盖书表、碑铭、历史文学、传记文学、游记、随笔、杂文等,内容丰富,形式多样,并具有多重价值。书表、碑铭、游记、随笔、杂文等形式活泼、短小精悍,历史文学、传记文学则是鸿篇巨制。其风格或深沉,或思辨,或幽默... 我国少数民族古代散文涵盖书表、碑铭、历史文学、传记文学、游记、随笔、杂文等,内容丰富,形式多样,并具有多重价值。书表、碑铭、游记、随笔、杂文等形式活泼、短小精悍,历史文学、传记文学则是鸿篇巨制。其风格或深沉,或思辨,或幽默风趣,或情感真切,给人不同的艺术享受。又由于这些散文有的是用民族文字创作的,其形式与各民族民间文学有着天然的联系,深受各民族民间作品格式的影响;有的作品为散韵结合的形式,活泼风趣,引人入胜。其中的书表、碑铭、历史文学和传记文学最具特色,为中华文学添彩增色。 展开更多
关键词 少数民族古代散文 书表 碑铭 历史文学 传记文学
下载PDF
新疆高校少数民族预科生学习汉语心理研究与分析——以新疆医科大学预科生为例
8
作者 徐芳 《佳木斯职业学院学报》 2015年第6期311 324-,324,共2页
本文以新疆医科大学少数民族预科学生为研究对象,对少数民族预科学生学习汉语的心理状况进行了多视角的调查,分析与研究并且提出相应的措施克服预科学生学习汉语的心理障碍,与此同时,有的放矢地为解决学习汉语的问题提供了一定的参考依据。
关键词 少数民族医学生 预科 汉语学习心理
下载PDF
民族地区医学高等教育中医药传统文化植入的必要性与价值
9
作者 国海玲 赵云山 +1 位作者 刘祯哲 夏承伯 《包头医学院学报》 CAS 2018年第12期117-119,共3页
中医药传统文化是中华民族文化的瑰宝,培养担当民族复兴大任的时代健康卫士需汲取中华民族精神,民族地区医学高等教育中医药传统文化研究的相对缺失使之成为从事医学教育者尤其是医学人文教育者当下的历史使命与责任担当。民族地区医学... 中医药传统文化是中华民族文化的瑰宝,培养担当民族复兴大任的时代健康卫士需汲取中华民族精神,民族地区医学高等教育中医药传统文化研究的相对缺失使之成为从事医学教育者尤其是医学人文教育者当下的历史使命与责任担当。民族地区医学高等教育中医药传统文化的植入既可以补齐医学人文教育短板,又能起到提供多维教育内容与价值观引领之作用,还能达到丰富医学人文教育内容、培养合格医者、探索和谐医患模式等理论功效与化解医患矛盾、掀起医教改革与复兴传统文化等实践价值。 展开更多
关键词 民族地区医学高等教育 中医药传统文化精神 和谐医患模式 医学教育改革
下载PDF
《红楼梦》在新疆少数民族大学生中的传播分析
10
作者 徐军华 《新疆财经大学学报》 2021年第2期74-80,共7页
对中华文化经典著作的阅读与接受是传承中华优秀传统文化的重要内容。通过对新疆师范大学中国少数民族语言文学专业学生阅读《红楼梦》情况的调研,可以发现新疆少数民族大学生对中华文化经典作品的认识有待深化,对《红楼梦》缺乏主动阅... 对中华文化经典著作的阅读与接受是传承中华优秀传统文化的重要内容。通过对新疆师范大学中国少数民族语言文学专业学生阅读《红楼梦》情况的调研,可以发现新疆少数民族大学生对中华文化经典作品的认识有待深化,对《红楼梦》缺乏主动阅读的动机及兴趣。国家通用语言文字水平低、“快餐式”阅读对传统阅读的冲击以及传播方式多样化等都影响了学生对《红楼梦》的阅读和接受程度。据此,今后可大力倡导“亲自读书”,回归纸质经典阅读,进一步加大经典作品的翻译力度,同时运用多种形式激发学生的阅读兴趣,以更好地传承中华传统文化。 展开更多
关键词 中华优秀传统文化 中华文化经典 《红楼梦》 少数民族大学生 传统阅读 传播范围
下载PDF
民族志翻译——少数民族典籍外译的有效途径 被引量:17
11
作者 王军 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2014年第11期161-164,共4页
民族志诗学与民族志实践,对少数民族典籍外译具有重要的启示。少数民族典籍外译最具操作性的途径是由懂汉语和外语的译者与既懂汉语又懂少数民族语言的人合作,以汉语为中介语进行翻译,并把充实的民族志背景信息融入其中。民族志诗学提倡... 民族志诗学与民族志实践,对少数民族典籍外译具有重要的启示。少数民族典籍外译最具操作性的途径是由懂汉语和外语的译者与既懂汉语又懂少数民族语言的人合作,以汉语为中介语进行翻译,并把充实的民族志背景信息融入其中。民族志诗学提倡的"可表演性",使译本保留原文本的"活态"特征,对少数民族典籍外译的策略选择具有重要的启迪。 展开更多
关键词 民族志 少数民族典籍 翻译
原文传递
论中国少数民族文学经典外译的类型、目的与策略 被引量:16
12
作者 刘雪芹 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第4期13-17,共5页
结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为"为舞台再现服务""为文化研究服务"和"为... 结合非洲、美洲及亚洲等地口传文学翻译实践与理论研究,就中国少数民族文学经典外译所涉及的翻译类型、翻译目的、翻译策略问题进行阐述,将少数民族文学翻译的目的分为"为舞台再现服务""为文化研究服务"和"为文艺研究服务"三类,并分别讨论相应的翻译策略,以期对中国少数民族文学文化"走出去"提供一定的参考。 展开更多
关键词 少数民族文学经典 口传文学翻译 舞台再现 文化研究 文艺研究
原文传递
图式理论视域下《饮膳正要》的英译研究 被引量:3
13
作者 王珊珊 王天芳 +1 位作者 阎莉 赵霞 《中国科技翻译》 2022年第3期59-62,共4页
本文借鉴图式理论,以《饮膳正要》首个英译本中的特殊食材、膳食名称、文化背景、中医术语、养生理念及宜忌相关条目翻译为例,探讨了少数民族医药典籍英译中的语言、文化图式的转换,探究民族医药典籍翻译中的难点和处理方法。研究发现,... 本文借鉴图式理论,以《饮膳正要》首个英译本中的特殊食材、膳食名称、文化背景、中医术语、养生理念及宜忌相关条目翻译为例,探讨了少数民族医药典籍英译中的语言、文化图式的转换,探究民族医药典籍翻译中的难点和处理方法。研究发现,译者需要考虑译文读者的图式知识,正确解码源语图式,灵活采取翻译策略,可融合直译、意译、创译等多种译法,构建民族语言文化图式,以激活目标读者文化意象关联。 展开更多
关键词 饮膳正要 民族医药典籍 图式理论 中医英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部