期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
译者行为批评视域下乡土小说《城南旧事》中文化专有项翻译研究
1
作者 王婷 梁林歆 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第4期87-93,100,共8页
中国台湾作家林海音著《城南旧事》为二十世纪怀乡文学经典之作。基于艾克西拉对文化专有项的定义及11条翻译策略的归纳,结合奈达的文化分类,检索并分析《城南旧事》英译本中文化专有项的翻译策略使用频次与频率,在译者行为批评的视域... 中国台湾作家林海音著《城南旧事》为二十世纪怀乡文学经典之作。基于艾克西拉对文化专有项的定义及11条翻译策略的归纳,结合奈达的文化分类,检索并分析《城南旧事》英译本中文化专有项的翻译策略使用频次与频率,在译者行为批评的视域下探究译者行为。研究发现,477条文化专有项的翻译策略中绝对一般化、语言翻译法的频率最高,以异化策略保留40%以上的文化因素。在译者行为批评的视域下,殷张兰熙与齐邦媛的译者行为以务实性求真为主,传递文化脉络的同时兼顾社会需求,寻求双向文化系统下的和而不同。 展开更多
关键词 译者行为批评 乡土小说 翻译策略 文化专有项 《城南旧事》
下载PDF
《城南旧事》改编中的散文化风格问题探析 被引量:3
2
作者 王军君 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期63-67,109,共6页
电影《城南旧事》改编的成功,与其笼统地归功于对小说原著的忠实,不如更准确地说,是电影忠实于并强化了小说原著那种以"淡淡的哀愁,沉沉的相思"为基调的散文化风格。本文试图通过对小说文本、电影剧本和剪辑完成的电影之间的... 电影《城南旧事》改编的成功,与其笼统地归功于对小说原著的忠实,不如更准确地说,是电影忠实于并强化了小说原著那种以"淡淡的哀愁,沉沉的相思"为基调的散文化风格。本文试图通过对小说文本、电影剧本和剪辑完成的电影之间的详细比较,考察从小说到电影这一改编过程中对风格问题的处理,探析散文式电影改编的艺术技巧和成功经验。 展开更多
关键词 《城南旧事》 电影改编 散文化风格
下载PDF
“诚实翻译”原则在《城南旧事》英译本中的运用 被引量:2
3
作者 彭金玲 《柳州师专学报》 2012年第5期25-28,共4页
以殷张兰熙、齐邦嫒翻译的《城南旧事》英译本为研究对象,探讨该书译者的翻译动机及其"诚实翻译"原则在书名、文化负载词、场景、童谣和诗歌等英译方面的具体运用。
关键词 《城南旧事》 翻译动机 “诚实翻译”
下载PDF
《城南旧事》再解读 被引量:4
4
作者 邱域埕 《唐山师范学院学报》 2017年第1期88-92,共5页
一直以来,《城南旧事》被认为是一部带有作者强烈自传色彩的怀乡小说。林海音在《城南旧事》用自己饱含深情的文字表达了浓烈的怀乡情绪,同时也记叙了北平人们的生活,对生活在北平的底层人的生活境遇进行了关注。这就使得《城南旧事》... 一直以来,《城南旧事》被认为是一部带有作者强烈自传色彩的怀乡小说。林海音在《城南旧事》用自己饱含深情的文字表达了浓烈的怀乡情绪,同时也记叙了北平人们的生活,对生活在北平的底层人的生活境遇进行了关注。这就使得《城南旧事》不仅是一部怀乡小说,如果将其置于台湾文学史甚至是整个汉语文学史当中重新审视,它还重新延续了五四新文学对人进行关注的文学传统。 展开更多
关键词 城南旧事 人性 苦难 文学史意义
下载PDF
从功能对等理论看《城南旧事》中人物刻画的翻译
5
作者 李艳红 陈月梅 《才智》 2015年第28期254-255 257,257,共3页
《城南旧事》,一部伟大的文学作品,主要讲述了发生在上个世纪北京的几件小事。故事虽然平凡却极具感染力,能够令读者们回忆起童年的美好时光,因而,受到海内外读者的喜爱。本文以齐邦媛、殷张兰熙译本的《城南旧事》中人物刻画描写为例,... 《城南旧事》,一部伟大的文学作品,主要讲述了发生在上个世纪北京的几件小事。故事虽然平凡却极具感染力,能够令读者们回忆起童年的美好时光,因而,受到海内外读者的喜爱。本文以齐邦媛、殷张兰熙译本的《城南旧事》中人物刻画描写为例,从奈达的功能对等理论角度出发,深度剖析《城南旧事》中的人物描写翻译,阐述功能对等理论在人物刻画翻译方面的可行性,希望给文学作品中的人物刻画翻译带来一丝启发。 展开更多
关键词 城南旧事 功能对等理论 人物刻画 翻译
原文传递
生态翻译学视角下《城南旧事》文化负载词英译研究 被引量:1
6
作者 马宏宇 冯学芳 《外语教育》 2020年第1期165-173,共9页
《城南旧事》一书描写了作者林海音的童年生活场景,字里行间描绘了20世纪二三十年代北京的民风民俗,勾起人们对童年的美好回忆。该书含有大量文化负载词,包括各地方言、食品以及地名,富含时代特征。本文选择齐邦媛、殷张兰熙译本,以生... 《城南旧事》一书描写了作者林海音的童年生活场景,字里行间描绘了20世纪二三十年代北京的民风民俗,勾起人们对童年的美好回忆。该书含有大量文化负载词,包括各地方言、食品以及地名,富含时代特征。本文选择齐邦媛、殷张兰熙译本,以生态翻译学为指导,分别从语言、文化、交际三个维度分析《城南旧事》的文化负载词翻译方法,以期加深对本书的理解,促进文化传播,也为地域文化类作品中文化负载词的翻译提供一定的借鉴。 展开更多
关键词 《城南旧事》 文化负载词 生态翻译学 地域文化
原文传递
《城南旧事》中的英译改写探析
7
作者 蔡演 《创新创业理论研究与实践》 2018年第10期92-93,共2页
《城南旧事》是台湾著名作家林海音的一部影响深远的儿童文学作品兼自传体小说。该书讲述了20世纪20年代作者在北京的生活经历并以此纪念童年生活。该文依据改写理论并以《城南旧事》的英译本为例,基于改写理论的意识形态和诗学这两个因... 《城南旧事》是台湾著名作家林海音的一部影响深远的儿童文学作品兼自传体小说。该书讲述了20世纪20年代作者在北京的生活经历并以此纪念童年生活。该文依据改写理论并以《城南旧事》的英译本为例,基于改写理论的意识形态和诗学这两个因素,分析其对译者及译文产生的影响。 展开更多
关键词 《城南旧事》英译 改写理论 意识形态 诗学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部