期刊文献+
共找到18篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《枫桥夜泊》古筝协奏曲中的艺术意蕴与演奏创作
1
作者 黄雪晴 《黑河学院学报》 2024年第7期149-152,共4页
《枫桥夜泊》古筝协奏曲是我国当代作曲家王建民先生以唐代诗人张继的同名诗篇为素材创作的一部古筝曲。作品实现筝乐艺术与古代诗词相联,其优美的旋律与调式、独特的演奏技巧与创作技法,使得这部作品具有浓郁的江南风情,将原诗所表达... 《枫桥夜泊》古筝协奏曲是我国当代作曲家王建民先生以唐代诗人张继的同名诗篇为素材创作的一部古筝曲。作品实现筝乐艺术与古代诗词相联,其优美的旋律与调式、独特的演奏技巧与创作技法,使得这部作品具有浓郁的江南风情,将原诗所表达的情景体现得淋漓尽致。《枫桥夜泊》古筝协奏曲的创作与演奏具有古典诗歌艺术的特点,体现了对古典筝乐艺术的传承与发展,《枫桥夜泊》古筝协奏曲独特的艺术性,蕴含了传统文化艺术的气质与内涵。 展开更多
关键词 《枫桥夜泊》 古筝协奏曲 艺术意蕴 演奏创作
下载PDF
从认知诗学角度解读唐诗《枫桥夜泊》 被引量:14
2
作者 夏艳萍 《外国语文》 北大核心 2014年第1期48-50,共3页
从认知诗学的角度出发,论述了图形/背景理论和脚本/图式理论,并运用该理论从作者和读者的角度对唐诗《枫桥夜泊》进行了分析和解读,从而对文学作品的分析解读提出新的视角。
关键词 认知诗学 图形 背景 脚本 图式 《枫桥夜泊》
下载PDF
论诗歌的翻译标准“传神达意”——以汪榕培译《枫桥夜泊》为例 被引量:9
3
作者 刘性峰 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2010年第2期109-113,共5页
人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守"传神达意"的翻... 人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍认可。汪榕培在翻译实践中一直遵守"传神达意"的翻译标准。结合汪榕培翻译的《枫桥夜泊》,从"传神"和"达意"两个方面,与《枫桥夜泊》的其他几个英文译本进行比较分析。结果表明,汪榕培翻译的《枫桥夜泊》更能做到"形神兼备",即"传神地达意"。进一步分析"传神"与"达意"的关系,并指出"传神达意"是较好的诗歌翻译标准。 展开更多
关键词 汪榕培 枫桥夜泊 传神达意 诗歌翻译标准
下载PDF
古诗英译意象传递问题及改进策略 被引量:3
4
作者 孙蕊 冯春园 《湖北函授大学学报》 2018年第9期168-169,共2页
在诗歌翻译中,最为关键的地方就是诗歌意象,源于各种语言,其文化不一,导致诗歌翻译中意象翻译备受关注。本文以许渊冲先生英译《枫桥夜泊》为例,首先分析其译文在意象传递过程中出现的文化意象空缺问题。然后基于许渊冲文学翻译理论,有... 在诗歌翻译中,最为关键的地方就是诗歌意象,源于各种语言,其文化不一,导致诗歌翻译中意象翻译备受关注。本文以许渊冲先生英译《枫桥夜泊》为例,首先分析其译文在意象传递过程中出现的文化意象空缺问题。然后基于许渊冲文学翻译理论,有针对性地提出"三化"策略的具体应用。 展开更多
关键词 诗歌意象 许渊冲 文学翻译理论 翻译策略 《枫桥夜泊》
下载PDF
再论“江枫渔火对愁眠”——与姚振武先生商榷 被引量:2
5
作者 杨艳 《杭州师范学院学报(自然科学版)》 2004年第6期448-450,454,共4页
语法规则往往因文体而异,诗词语法程度远不如散文严格,因而不能用散文语法来规范诗词。对张继《枫桥夜泊》"江枫渔火对愁眠"一句,根据《全唐诗》中的"愁眠"用例以及诗歌用语的特点,并非只可解读为"江枫渔火对... 语法规则往往因文体而异,诗词语法程度远不如散文严格,因而不能用散文语法来规范诗词。对张继《枫桥夜泊》"江枫渔火对愁眠"一句,根据《全唐诗》中的"愁眠"用例以及诗歌用语的特点,并非只可解读为"江枫渔火对着愁眠的人",还可作两种解释:对着江枫渔火怀着愁绪而眠;愁人对着江枫渔火而眠。 展开更多
关键词 《枫桥夜泊》 诗歌评论 语法 古汉语
下载PDF
从美学的角度看古诗词艺术歌曲《枫桥夜泊》的艺术特征 被引量:1
6
作者 丁珺 《齐鲁师范学院学报》 2013年第1期147-149,共3页
中国古诗词艺术歌曲是中国古典诗词与音乐相结合的一种声乐体裁,是词作家和曲作家精雕细琢的一类艺术精品,因其所具有的独特气质而备受关注。从美学的角度来看,《枫桥夜泊》具有鲜明的语言审美和音乐审美艺术特征。
关键词 古诗词艺术歌曲 美学 《枫桥夜泊》 艺术特征
下载PDF
《枫桥夜泊》的模糊性及其多译本现象探究——基于文学符号学的重新阐释 被引量:6
7
作者 肖志清 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2008年第2期107-111,共5页
运用文学语言符号学原理对《枫桥夜泊》一诗的模糊性美学从语义模糊、句法模糊和意象模糊三个主要方面进行了符号学的重新阐释。针对该诗翻译研究的多译本现象,着重分析比较其中六个译本的模糊性处理方法,最后根据文学符号翻译过程的本... 运用文学语言符号学原理对《枫桥夜泊》一诗的模糊性美学从语义模糊、句法模糊和意象模糊三个主要方面进行了符号学的重新阐释。针对该诗翻译研究的多译本现象,着重分析比较其中六个译本的模糊性处理方法,最后根据文学符号翻译过程的本质简要分析该诗多译本现象的原因。 展开更多
关键词 枫桥夜泊 模糊性 多译本 文学符号学
下载PDF
《枫桥夜泊》的模糊美赏析 被引量:1
8
作者 李金树 《太原师范学院学报(社会科学版)》 2015年第2期76-79,共4页
模糊性是语言的本质属性,诗歌的模糊美给读者留下了无限解读的空间。唐人张继的名作《枫桥夜泊》依托夜泊生活片断,精选意象,冷暖交融,为读者勾勒了一幅主旨丰富、意象模糊的素描图。以"模糊美"为切入点,从语义模糊美、句法... 模糊性是语言的本质属性,诗歌的模糊美给读者留下了无限解读的空间。唐人张继的名作《枫桥夜泊》依托夜泊生活片断,精选意象,冷暖交融,为读者勾勒了一幅主旨丰富、意象模糊的素描图。以"模糊美"为切入点,从语义模糊美、句法模糊美、意象模糊美和主题模糊美四方面解读《枫桥夜泊》的模糊美,对模糊美学介入诗歌欣赏提供了有益的尝试。 展开更多
关键词 枫桥夜泊 语义模糊 意象模糊 句法模糊 主题模糊
下载PDF
古诗新曲《枫桥夜泊》演唱探析 被引量:1
9
作者 郑杰 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2013年第14期82-84,共3页
在我国声乐作品演唱中,最难以把握和演唱的是短小却又精美的古典诗词艺术歌曲。我国著名的《枫桥夜泊》是由我国古诗词改编而成的艺术歌曲的经典之作。通过对《枫桥夜泊》的艺术分析,详细探讨了艺术歌曲的演唱诠释,认为要真正达到完美... 在我国声乐作品演唱中,最难以把握和演唱的是短小却又精美的古典诗词艺术歌曲。我国著名的《枫桥夜泊》是由我国古诗词改编而成的艺术歌曲的经典之作。通过对《枫桥夜泊》的艺术分析,详细探讨了艺术歌曲的演唱诠释,认为要真正达到完美地演绎这首作品,除了首先要掌握必要的歌唱技巧和积累一定的文化素养之外,还必须准确地理解和把握《枫桥夜泊》这首艺术歌曲的风格特点、歌词的艺术内涵,以及词与曲和音乐的意境。 展开更多
关键词 《枫桥夜泊》 艺术歌曲 分析 演唱诠释
下载PDF
《枫桥夜泊》三个译本的生态翻译学赏析
10
作者 陈红美 薄红芹 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第8期51-53,共3页
生态翻译学要求译者在翻译时要进行"多维度适应与适应性选择转换",诗歌的翻译也不例外。从生态翻译学的视角分析比较《枫桥夜泊》的三个译本,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的"三维"转换,以期给诗歌的翻译... 生态翻译学要求译者在翻译时要进行"多维度适应与适应性选择转换",诗歌的翻译也不例外。从生态翻译学的视角分析比较《枫桥夜泊》的三个译本,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的"三维"转换,以期给诗歌的翻译研究提供一个新的视角。 展开更多
关键词 《枫桥夜泊》 生态翻译学 “三维”转换
下载PDF
交响音诗《枫桥夜泊》创作特色
11
作者 姜万通 《乐府新声(沈阳音乐学院学报)》 2011年第2期5-8,共4页
交响音诗《枫桥夜泊》是作曲家根据唐代诗人张继同名格律诗创作的管弦乐作品。作品以其儒雅细腻的音乐风格,优美的旋律,丰富的和声音响,精湛的配器,具有独特的中国传统文化韵味而备受赞赏,因而获得包括1993年"全国单乐章管弦乐征... 交响音诗《枫桥夜泊》是作曲家根据唐代诗人张继同名格律诗创作的管弦乐作品。作品以其儒雅细腻的音乐风格,优美的旋律,丰富的和声音响,精湛的配器,具有独特的中国传统文化韵味而备受赞赏,因而获得包括1993年"全国单乐章管弦乐征集比赛"最高奖,入选"当代中国作曲家交响乐征集作品专辑,"二十世纪华人音乐经典"等多个奖及荣誉。《枫桥夜泊》以主题核心为基础,通过引伸、展衍、乐思的自然流淌等方式、方法、手段发展起来,在和声、配器等方面都独具特色,其中最重要的特色,就是"散点结构"。 展开更多
关键词 徐振民 枫桥夜泊 散点结构
下载PDF
从《枫桥夜泊》英译看中国古诗的抗译性
12
作者 凌郁之 《常熟理工学院学报》 2012年第5期91-95,共5页
《枫桥夜泊》有数十种英译本,但似都未能完美传达原诗的意境和意味。对这个案例的阐释,可为钱钟书的"抗译说"提供一个注脚。问题的根本在于,对中国古典诗歌意象的感受和理解,不但是语言问题,而且是文化问题。
关键词 古典诗歌 《枫桥夜泊》 抗译性
下载PDF
《枫桥夜泊》三译本评析——基于“三美论”的视角 被引量:2
13
作者 戴丽娟 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2013年第5期92-96,共5页
运用许渊冲先生有关诗歌翻译应该遵循的"三美论"原则,即译本既要再现原诗意美、音美,又最大限度地保留形美。采用例证分析、对比分析的方法,比较许渊冲、唐一鹤、孙大雨三人的《枫桥夜泊》译本。
关键词 《枫桥夜泊》 “三美论” 译本 比较
下载PDF
《枫桥夜泊》诗再解 被引量:1
14
作者 骆正显 《常熟理工学院学报》 2006年第5期58-61,共4页
本文深入分析《枫桥夜泊》诗中的词语,重建历史语境,以探求诗的意境,得到与传统解说大异其趣的新意。
关键词 《枫桥夜泊》 意境 象征 意义 表现
下载PDF
创造性叛逆下诗歌翻译的美学再现——以《枫桥夜泊》的英译为例 被引量:1
15
作者 曹琳 《长治学院学报》 2014年第3期57-59,共3页
翻译是一种艺术活动,译学与美学有着不解之缘,诗歌的翻译活动是翻译美学的体现。文学翻译是一种"创造性叛逆",而诗歌翻译更具"创造性叛逆"特征。通过《枫桥夜泊》的英译,分析创造性叛逆和诗歌翻译美学的关系,可知... 翻译是一种艺术活动,译学与美学有着不解之缘,诗歌的翻译活动是翻译美学的体现。文学翻译是一种"创造性叛逆",而诗歌翻译更具"创造性叛逆"特征。通过《枫桥夜泊》的英译,分析创造性叛逆和诗歌翻译美学的关系,可知创造性叛逆的翻译最能体现译者的主观能动性,译者在创造性叛逆中充分再现了诗歌之美。 展开更多
关键词 创造性叛逆 诗歌翻译 美学 枫桥夜泊
下载PDF
张继“夜泊”的不是“枫桥”及“寒山寺” 被引量:2
16
作者 盛大林 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2021年第1期116-130,共15页
张继《枫桥夜泊》存在很多异文及异解,但争议主要集中在“江枫”应该如何理解。一说是“江边的枫树”,一说是“江桥”和“枫桥”的合称。但大量文献表明,恶湿的枫树不会长在江边,唐代也不存在“枫桥”和“江桥”。而且,现在的“寒山寺... 张继《枫桥夜泊》存在很多异文及异解,但争议主要集中在“江枫”应该如何理解。一说是“江边的枫树”,一说是“江桥”和“枫桥”的合称。但大量文献表明,恶湿的枫树不会长在江边,唐代也不存在“枫桥”和“江桥”。而且,现在的“寒山寺”在宋代名为“枫桥寺”,更早前则叫“普明禅院”,也就是说诗中的“寒山寺”并非实指。最早收录本诗的唐人选唐诗《中兴间气集》中,诗题原为《夜泊松江》;现存最早的版本即宋本《文苑英华》中,那四个字为“江村渔父”。综合判断:《夜泊松江》和“江村渔火”应该是原本,张继夜泊之处应该是城东的松江,而不是城西的枫桥。 展开更多
关键词 张继 枫桥夜泊 夜泊松江 江枫渔火 江村渔火 寒山寺
下载PDF
“夜半钟声”对实践育人的启示——探究新时代大学生心灵净化的机制
17
作者 聂增民 张瑞青 代玺 《乐山师范学院学报》 2022年第2期121-127,共7页
唐诗在道德化的历史长河中,重于寻求并“发现”人生的历史价值和时代意蕴。诗人张继《枫桥夜泊》诗句,通过“夜半钟声”激发人们体悟“在途”之旅,警示人们追问“在途”之道,告慰人们反思“在途”之行。文章认为,诗人张继通过“夜半钟... 唐诗在道德化的历史长河中,重于寻求并“发现”人生的历史价值和时代意蕴。诗人张继《枫桥夜泊》诗句,通过“夜半钟声”激发人们体悟“在途”之旅,警示人们追问“在途”之道,告慰人们反思“在途”之行。文章认为,诗人张继通过“夜半钟声”传承了“有无相生”的体用哲学,并映射了“在途”之行的实践范式;尤其是提醒人们权衡“在途”之行的时代价值,并矫正“在途”之行的前进方向。同时彰显着我国传统德育思想的教化功用,为新时代实践育人提供了借鉴。 展开更多
关键词 《枫桥夜泊》诗句 实践育人启示 心灵净化机制
下载PDF
译者认知语境下的意象翻译分析——以《枫桥夜泊》两英译本为例
18
作者 张嫚嫚 《哈尔滨学院学报》 2018年第9期100-103,共4页
意象是古代诗人内心丰富情感的寄托,也是当代诗歌翻译工作者们研究的中心。《枫桥夜泊》一诗意象丰富,对其英译本中意象分析的角度也各不相同。从译者认知语境角度出发,对《枫桥夜泊》较为典型的许渊冲及汪榕培译本中"乌啼"&q... 意象是古代诗人内心丰富情感的寄托,也是当代诗歌翻译工作者们研究的中心。《枫桥夜泊》一诗意象丰富,对其英译本中意象分析的角度也各不相同。从译者认知语境角度出发,对《枫桥夜泊》较为典型的许渊冲及汪榕培译本中"乌啼""霜满天""钟声"和"客船"四个意象的翻译进行对比分析,发现汪译本使用增译法,且采用与原诗相近的句式结构构建出与原诗意象蕴意较为贴合的译者认知语境,而许译本虽运用直译,保留原诗拟人手法,且采用英语语法中常见的伴随结构,但所构建的译者认知语境在意象含义传递层面稍有欠缺。对比研究《枫桥夜泊》中的意象翻译能够为提高诗歌再译质量提供一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 《枫桥夜泊》 译者认知语境 意象翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部