期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
A Comment on A Chinese-English Dictionary(Revised Edition)
1
作者 侯广旭 《北京第二外国语学院学报》 1999年第5期35-45,共11页
A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it i... A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it is still slightly blemished by some unfair coverage andinappropriate. unbalanced or unconcerted explanations, specifications and illustrations. Its meritsand demerits are made evident by comparing it with Far East Chinese-English Dictionary andother dictionaries. 展开更多
关键词 chinese-english dictionary. arrangement of LEXICAL UNITS definition exemplification.
下载PDF
An Empirical Study of Word Class Labeling of Total Reduplication Lex⁃ emes in New Century Chinese-English Dictionary ( 2nd edition)
2
作者 崔康婕 《海外英语》 2020年第24期115-118,共4页
the widely discussed study of word class categorization has a long history of more than 2000 years,which is known as the study of the“God Particles”in language.As a typical analytic language,Modern Chinese,due to it... the widely discussed study of word class categorization has a long history of more than 2000 years,which is known as the study of the“God Particles”in language.As a typical analytic language,Modern Chinese,due to its lack of morphological changes,is challenged by a thorny problem of word classes especially when it comes to the criteria for word class identification and the treat⁃ment of multiple class membership.As such,all the controversies eventually give rise to some contradiction and confusion in word class labeling in Modern Chinese and Chinese-English dictionaries.As an important grammatical means in Chinese and the focus of lexicology and rhetorics,total reduplication lexemes serve as an essential part of Chinese-English dictionaries with complex and diverse word classes.Guided by the Two-level Word Class Categorization Theory,this thesis focuses on the word class labeling of total reduplication lexemes in New Century Chinese-English Dictionary(2nd edition)backed by large-scale balanced Modern Chi⁃nese corpora.With an innovative theoretical perspective,this study not only contributes to the word class labeling of total reduplica⁃tion lexemes and even sheds light on the compilation of Chinese-English dictionaries,but also drives the study of Modern Chinese word classes in the long term. 展开更多
关键词 New Century chinese-english dictionary(2nd edition) total reduplication lexeme word class labeling Two-level Word Class Categorization Theory an empirical study
下载PDF
19世纪早期传教士中医海外译介活动考察--以马礼逊《华英字典》为中心
3
作者 刘帅帅 朱慧莲 《中医药文化》 2024年第2期107-117,共11页
中医药作为中华民族的瑰宝,蕴含着丰富的中国哲学思想和人文精神,是中国文化的优秀代表。19世纪早期来华传教士马礼逊编撰的《华英字典》是世界上首部汉英英汉词典,译介了中国政治、历史、地理、宗教、医药等方面的内容,堪称中国文化的... 中医药作为中华民族的瑰宝,蕴含着丰富的中国哲学思想和人文精神,是中国文化的优秀代表。19世纪早期来华传教士马礼逊编撰的《华英字典》是世界上首部汉英英汉词典,译介了中国政治、历史、地理、宗教、医药等方面的内容,堪称中国文化的百科全书。通过《华英字典》文本内的中医译介概况、译介动因、译介特色及译介影响等内容探讨马礼逊的中医海外译介活动,以期为当代中医药文化对外传播提供有益借鉴。 展开更多
关键词 中医对外译介 传教士 马礼逊 《华英字典》
下载PDF
19世纪早期中国文化西传的范式及书业“走出去”的借鉴——以马礼逊《华英字典》为例 被引量:1
4
作者 邓纯旭 邓丽萍 《中国出版史研究》 2023年第3期157-165,共9页
19世纪早期在中国本土出版的《华英字典》是汉英、英汉双语词典的发轫之作,成为后来多部汉英、英汉双语词典编纂的典范。该字典开创了把汉字、汉语及中国文化融于一体的编纂理念,既有学习属性又有文化传播属性,是“中国礼仪之争”之后... 19世纪早期在中国本土出版的《华英字典》是汉英、英汉双语词典的发轫之作,成为后来多部汉英、英汉双语词典编纂的典范。该字典开创了把汉字、汉语及中国文化融于一体的编纂理念,既有学习属性又有文化传播属性,是“中国礼仪之争”之后“中学西传”的开篇,奠定了近代时期英美汉学研究的基础。本文探讨其编纂理念、内容构架及向西传播中国文化的途径和视角,以期为当今书业“走出去”提供借鉴。 展开更多
关键词 19世纪早期 马礼逊《华英字典》 中学西传 “走出去”
下载PDF
马礼逊对中华文化的译介研究——以《华英字典》为例
5
作者 岳靖峰 董晓波 《乐山师范学院学报》 2023年第11期74-81,共8页
罗伯特·马礼逊是首位踏上中国国土的新教传教士,其在华期间用时十三余载编译了中国历史上第一部英汉字典《华英字典》。该字典对中华文化进行了较为全面的译介,堪称中西文化交流史上的一座丰碑。但马礼逊译介《华英字典》背后的成... 罗伯特·马礼逊是首位踏上中国国土的新教传教士,其在华期间用时十三余载编译了中国历史上第一部英汉字典《华英字典》。该字典对中华文化进行了较为全面的译介,堪称中西文化交流史上的一座丰碑。但马礼逊译介《华英字典》背后的成因钩沉尚未引起翻译界的足够关注。结合译介选材、译介背景和译介动机为核心线索,将这一复杂的译介活动置于当时社会文化语境下加以考察,深度探究马礼逊的译介思想理念和语言文化观,进而全面揭示内隐于译介行为中的意识形态和权力关系,这不仅有助于全面把握中国文化外译的复杂性,亦有助于开展新时代背景下推动中国文化“走出去”的战略实践。 展开更多
关键词 马礼逊 《华英字典》 儒学 中西交流 意识形态
下载PDF
马礼逊的中国佛教观
6
作者 郑静吟 《国际汉学》 2023年第4期62-69,156,共9页
首位来华的新教传教士马礼逊,通过对中国佛教教义与实践的素描与刻画,向西方人传递了他的中国佛教观。他认为,中国佛教本质上是“伪宗教”,僧人不过是诵经念佛等仪式的表演者,僧俗二众皆堕入了虚妄的偶像崇拜之中,大部分中国人如同“没... 首位来华的新教传教士马礼逊,通过对中国佛教教义与实践的素描与刻画,向西方人传递了他的中国佛教观。他认为,中国佛教本质上是“伪宗教”,僧人不过是诵经念佛等仪式的表演者,僧俗二众皆堕入了虚妄的偶像崇拜之中,大部分中国人如同“没有牧羊人看护的羊群”,亟待基督耶稣的拯救。虽然马礼逊的观察视野多局限于民间佛教,但恰恰是其形塑的中国形象影响了西方人看待中国的眼光,这在广义上从属于西方改变世界格局的历史进程。 展开更多
关键词 马礼逊 佛教观 中国形象 《华英字典》 《马礼逊回忆录》
下载PDF
晚清新教来华传教士语境中的Literature概念——以马礼逊的《华英字典》为中心 被引量:5
7
作者 段怀清 《杭州师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期61-67,共7页
作为晚清最早一位新教来华传教士,马礼逊使用literature一词的历史经验意义无疑具有开创性甚至奠基性。而马礼逊在使用literature一词时的英国文学或外国文学之指涉,与他使用这一概念之时的中国文学之指涉,到底构成怎样一种对应互文之关... 作为晚清最早一位新教来华传教士,马礼逊使用literature一词的历史经验意义无疑具有开创性甚至奠基性。而马礼逊在使用literature一词时的英国文学或外国文学之指涉,与他使用这一概念之时的中国文学之指涉,到底构成怎样一种对应互文之关系,自然也成为检核其对literature一词理解之关键,同时也可初步判断马礼逊时代中西之间在literature一词基础之上所初步形成的一种对话关系与历史形态。而在马礼逊的《华英字典》以及大量往来书札中所提及的literature一词,无论是在西方文学语境中抑或中国文学语境中,均未见显示出明显倾向于近代的、纯文学的寓意,更多则是指各种各样的文献或文本。 展开更多
关键词 传教士 马礼逊 《华英字典》 文学
下载PDF
中西文化交流史的启示——从马礼逊《汉英英汉词典》反思当代汉语学习词典的问题 被引量:4
8
作者 杨慧玲 《北京行政学院学报》 CSSCI 北大核心 2016年第2期122-128,共7页
在前所未有的机遇推动下,中国语言走向世界的今天,汉语学习词典可否另辟蹊径,开创一条更符合汉语语言特点、不模仿英语学习词典的新路?论文结合作者对历史汉语学习词典的研究,结合汉语学习词典的发展历史以及当代对汉语语言研究的进展,... 在前所未有的机遇推动下,中国语言走向世界的今天,汉语学习词典可否另辟蹊径,开创一条更符合汉语语言特点、不模仿英语学习词典的新路?论文结合作者对历史汉语学习词典的研究,结合汉语学习词典的发展历史以及当代对汉语语言研究的进展,对当前汉语学习词典研编中普遍存在的问题以及可能的解决方案进行探讨,希望在继承以往优良传统的基础上,国内学界能够创造性地研编出新一代外向型汉语学习词典。 展开更多
关键词 汉语学习词典 马礼逊 《汉英英汉词典》
下载PDF
传教士马礼逊与近代汉语教材、词典的编纂 被引量:4
9
作者 卞浩宇 严佳 《苏州教育学院学报》 2013年第6期55-59,共5页
缺少汉语学习教材和工具书一直以来困扰着来华学习汉语的西方人。有鉴于此,伦敦会来华传教士马礼逊一直非常注重汉语教材和词典的编纂工作。继1811年完成《通用汉言之法》之后,马礼逊又相继出版发行了包括《华英字典》在内的多部汉语词... 缺少汉语学习教材和工具书一直以来困扰着来华学习汉语的西方人。有鉴于此,伦敦会来华传教士马礼逊一直非常注重汉语教材和词典的编纂工作。继1811年完成《通用汉言之法》之后,马礼逊又相继出版发行了包括《华英字典》在内的多部汉语词典和教材,为更多来华学习汉语的西方人提供了宝贵经验和帮助。 展开更多
关键词 马礼逊 汉语教材 词典 编纂
下载PDF
马礼逊《汉英英汉词典》对外向型汉英学习词典的启示 被引量:4
10
作者 杨慧玲 《外国语文》 北大核心 2016年第2期59-63,共5页
目前,世界范围内学习汉语的人数创下新高,而外向型汉语学习词典的研编仍未能充分重视学习者的需求,尚不能满足潜在的巨大市场需求。本研究以世界上第一部汉英学习词典马礼逊的《汉英英汉词典》(1815—1823)为例,从其蕴含的外向型汉英学... 目前,世界范围内学习汉语的人数创下新高,而外向型汉语学习词典的研编仍未能充分重视学习者的需求,尚不能满足潜在的巨大市场需求。本研究以世界上第一部汉英学习词典马礼逊的《汉英英汉词典》(1815—1823)为例,从其蕴含的外向型汉英学习词典的辅助学习的功能揭示双语词典本质性特征,探索外向型汉英学习词典的新思路。 展开更多
关键词 马礼逊 《汉英英汉词典》 外向型 学习词典
下载PDF
马礼逊辞典编纂理念及其当代意义 被引量:3
11
作者 耿云冬 《长江学术》 CSSCI 2020年第1期118-124,共7页
在"一带一路"倡议持续推进的时代背景下,汉语国际推广也日益深入,外向型汉语教学词典编纂范式亟待革新,以适应新时代需求。本文从当代词典学的设计特征理论视角爬梳了英国来华传教士马礼逊主编的《华英字典》编写理念,并探讨... 在"一带一路"倡议持续推进的时代背景下,汉语国际推广也日益深入,外向型汉语教学词典编纂范式亟待革新,以适应新时代需求。本文从当代词典学的设计特征理论视角爬梳了英国来华传教士马礼逊主编的《华英字典》编写理念,并探讨其对当代外向型汉英学习词典编纂的启示意义,希冀有助于该类型词典的编纂创新。 展开更多
关键词 汉语国际推广 马礼逊 《华英字典》 词典编纂 外向型汉英学习词典
下载PDF
马礼逊《华英字典》与《诗经》的早期英译 被引量:5
12
作者 郑中求 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2013年第6期159-162,共4页
马礼逊的《华英字典》中有多处《诗经》的翻译,尚未引起《诗经》翻译研究者的重视。总结分析了《华英字典》中《诗经》翻译的情况,并分析了其参考文献系统及译文特点。《华英字典》中的《诗经》翻译多为《诗经》片段的翻译,翻译方法上... 马礼逊的《华英字典》中有多处《诗经》的翻译,尚未引起《诗经》翻译研究者的重视。总结分析了《华英字典》中《诗经》翻译的情况,并分析了其参考文献系统及译文特点。《华英字典》中的《诗经》翻译多为《诗经》片段的翻译,翻译方法上多用直译;文体上采用了诗体翻译的方法,重视分行但不重视节奏和韵律;名物翻译多用音译,个别地方采用意译或加注的方法。马礼逊《华英字典》中的《诗经》翻译,上承威廉·琼斯对《诗经》的转译和介绍,下启理雅各对《诗经》的专业译介和研究,在《诗经》早期英译史上散发着独特的光芒。 展开更多
关键词 马礼逊 《华英字典》 《诗经》 翻译
下载PDF
马礼逊《华英字典》俗词语研究 被引量:1
13
作者 徐小波 《烟台大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2022年第4期110-118,共9页
首位来华新教传教士马礼逊编纂的《华英字典》是世界上第一部汉英—英汉字典。马礼逊在编纂《字典》时虽然借鉴了《康熙字典》的释义和部分例证,但并不是完全依赖《康熙字典》,而是突破了传统字书只收录雅言以及引经据典的框框,补充了... 首位来华新教传教士马礼逊编纂的《华英字典》是世界上第一部汉英—英汉字典。马礼逊在编纂《字典》时虽然借鉴了《康熙字典》的释义和部分例证,但并不是完全依赖《康熙字典》,而是突破了传统字书只收录雅言以及引经据典的框框,补充了很多《康熙字典》所没有的日常用词以及口语俗语。《华英字典》所收俗词语类型丰富,包括各类熟语、方言词语以及各类民俗文化词语。与同时期的清代俗语类著作相比,马礼逊《华英字典》俗语收录及阐释也具有自己非常明显的特点。 展开更多
关键词 马礼逊 《华英字典》 俗词语
下载PDF
英国外相巴麦尊的“昭雪伸冤”:鸦片战争初期一条影响道光皇帝对英策略的翻译 被引量:3
14
作者 王宏志 《外国语文研究》 2015年第4期49-59,共11页
1840年2月20日,英国外相巴麦尊(Lord Palmerston,1784–1865)向清廷发出照会,正式对华宣战,并详细陈述开战原因,以及所要求的赔偿。这著名的"巴麦尊照会"是鸦片战争其中一份最重要文书,由英国驻华商务监督处汉文秘书兼翻译官... 1840年2月20日,英国外相巴麦尊(Lord Palmerston,1784–1865)向清廷发出照会,正式对华宣战,并详细陈述开战原因,以及所要求的赔偿。这著名的"巴麦尊照会"是鸦片战争其中一份最重要文书,由英国驻华商务监督处汉文秘书兼翻译官马儒翰(John Robert Morrison,1814–1843)译成中文,辗转呈送道光皇帝。在这照会中译本里,马儒翰把巴麦尊所说发动战争是为了"To demand from the Emperor satisfaction and redress"一句翻译为"求讨皇帝昭雪伸冤"。这引起深远后果,成为道光初期主抚政策的原因。尽管这问题早由历史学家指出来,但这看来是一个错误的翻译背后产生原因却从没有深入讨论。本文从马儒翰当时所能借重的唯一华英字典:他父亲马礼逊(Robert Morrison,1792–1834)所编的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language)寻找出其翻译的来源。此外,本文亦讨论原拟照会接收人"the Minister of the Emperor of China"的翻译问题。 展开更多
关键词 鸦片战争 翻译研究 马儒翰 巴麦尊 《字典》
下载PDF
马礼逊《华英字典》及其对中华文化的解读与呈现 被引量:5
15
作者 李丽 《国际汉语教学研究》 2018年第1期83-90,共8页
作为来华的第一位新教传教士,马礼逊不惜耗时十三载,编纂了第一部英汉—汉英字典《华英字典》。这部字典展示了马礼逊对汉语的认知和中华文化的解读。通过对字典里汉字释义的文化考察,不仅能够明了一位优秀的汉语学习者对中国语言文化... 作为来华的第一位新教传教士,马礼逊不惜耗时十三载,编纂了第一部英汉—汉英字典《华英字典》。这部字典展示了马礼逊对汉语的认知和中华文化的解读。通过对字典里汉字释义的文化考察,不仅能够明了一位优秀的汉语学习者对中国语言文化的掌握和体认,同时该字典广博的文化容量也为汉语的传播提供了更多的途径和视角。本文简要介绍了马礼逊的汉语学习经验,重点探讨该字典所呈现出的中华文化的内涵及其编者的解读,包括哲学思想与宗教神话、官僚体系与社会制度;着力梳理其中所涉及的文史经典、世俗民情、时事新闻、俗语警句等,希望不仅能初步彰显这部中西文化"百科全书"的风貌,更能为当今的汉语文化教学、中华文化传播及学习型字典的编纂提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 马礼逊 《华英字典》 中华文化 汉语
下载PDF
马礼逊《华英字典》英译中医语汇浅析 被引量:1
16
作者 尹延安 《湖北函授大学学报》 2016年第1期153-154,159,共3页
马礼逊《华英字典》既是首部英汉双语词典,也可以看作是一部中国文化翻译词典。该词典所涉及中医文化知识不仅仅局限在人体生理词汇,在中医基础理论、中医藏象诊法、中医病因病机、中医疗法养生等方面均有涉及,通过直译、音译、意译和... 马礼逊《华英字典》既是首部英汉双语词典,也可以看作是一部中国文化翻译词典。该词典所涉及中医文化知识不仅仅局限在人体生理词汇,在中医基础理论、中医藏象诊法、中医病因病机、中医疗法养生等方面均有涉及,通过直译、音译、意译和阐释性翻译等翻译方式的运用,对中医文化的早期海外传播起到积极作用。 展开更多
关键词 马礼逊 华英字典 中医文化 翻译
下载PDF
马礼逊的《英华字典》编纂与19世纪初在华新教传教士的文化活动 被引量:3
17
作者 付晓 刘建辉 《外国问题研究》 2015年第4期42-47,共6页
众所周知,我们之所以能与他人进行高度的思想交流,主要依据于相互共有一系列的固定概念。如果没有这些共同的概念,我们将无法知道对方话语的真正内涵。自古以来,中国文明虽早已创建并完善了自身的概念系统,但当18世纪末19世纪初,在西力... 众所周知,我们之所以能与他人进行高度的思想交流,主要依据于相互共有一系列的固定概念。如果没有这些共同的概念,我们将无法知道对方话语的真正内涵。自古以来,中国文明虽早已创建并完善了自身的概念系统,但当18世纪末19世纪初,在西力东渐、西学东渐的强烈冲击下,中国固有的概念体系开始瓦解,并不得不逐步地接受了来自西方的一整套概念。这一过程是如何开始,又是如何进行的呢?本文以19世纪初来华的新教传教士为考察对象,在梳理了他们主要的文化活动后,尤其对这一群体的先驱者——罗伯特·莫里森(马礼逊)《华英·英华字典》的编撰过程进行了较详尽的考证与分析,指出了该字典的概念翻译即是中国乃至东亚近代概念的滥觞,虽然它们大部分还只是一种雏形,但却为我们日后进行近代思考与对话创造了最早的可能。 展开更多
关键词 马礼逊 《英华字典》 在华新教传教士 概念 翻译
下载PDF
译介视角下的马礼逊与《华英字典》 被引量:2
18
作者 夏晨 《铜陵学院学报》 2019年第1期90-93,共4页
马礼逊编撰的《华英字典》是促进中西文化交流的典范。《华英字典》涉及中国深远悠久的历史文化,如何将中国的文化传播出去,马礼逊在《华英字典》里对中英两种语言的转换使用了不同的翻译策略,以期克服不同语言和文化的交流差异。通过... 马礼逊编撰的《华英字典》是促进中西文化交流的典范。《华英字典》涉及中国深远悠久的历史文化,如何将中国的文化传播出去,马礼逊在《华英字典》里对中英两种语言的转换使用了不同的翻译策略,以期克服不同语言和文化的交流差异。通过对马氏译介策略的研究,发现其针对源语和目标语的转换采取了直译、音译、意译、回译、格义的手段,不仅重视源语传达的准确性,也关注其文化内涵的呈现与表达。 展开更多
关键词 新传教士 马礼逊 《华英字典》 译介 中西文化交流
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
19
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 CHINESE IDIOMS loaded with color WORDS TRANSLATION methods chinese-english dictionary
下载PDF
马礼逊《华英字典》编纂及启示 被引量:1
20
作者 杨琳 《南昌师范学院学报》 2019年第4期64-67,共4页
马礼逊(Robert Morrison 1782-1834)是晚清时期第一批来华的英国新教传教士,马氏编纂的《华英字典》是历史上第一部帮助西方人学习汉语的汉英字典,为后来外向型二语习得字典编纂提供了范式。他是19世纪"东学西渐"的代表,促使... 马礼逊(Robert Morrison 1782-1834)是晚清时期第一批来华的英国新教传教士,马氏编纂的《华英字典》是历史上第一部帮助西方人学习汉语的汉英字典,为后来外向型二语习得字典编纂提供了范式。他是19世纪"东学西渐"的代表,促使中西文化交流的层次更深、影响更远。基于其巨著《华英字典》的编纂,阐述其对汉语语言学习规律的思考,挖掘其有价值的内容,以期对当前对外汉语教学有所贡献。 展开更多
关键词 马礼逊 华英字典 对外汉语教学 汉字
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部