San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the g...San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the guidance of creative treason,this paper analyzes the translator’conscious and unconscious creative treason in the translation process by comparing the original allusion with the translated text and further explores the reasons of creative treason.The study has found that through creative treason in allusion translations,Moss Roberts conveyed the deeper meanings of the allusions,connecting the context closely and ensuring the readers’understanding of the whole text;but he also failed to reveal the form or the historical and cultural connotation of some allusions in the original text.展开更多
《道德经》在世界范围内的传播始于16世纪的西方传教士,但是由于所处时代和自身条件的限制以及众译者采取的翻译策略不同,其译文也就各有千秋。美国学者罗慕士(Moss Roberts)翻译的The book of the way是21世纪西方《道德经》英译本的...《道德经》在世界范围内的传播始于16世纪的西方传教士,但是由于所处时代和自身条件的限制以及众译者采取的翻译策略不同,其译文也就各有千秋。美国学者罗慕士(Moss Roberts)翻译的The book of the way是21世纪西方《道德经》英译本的代表作,罗慕士的译介工作在很大程度上改变了过去西方《道德经》英译过程中单一化的倾向,让翻译的焦点从过去对原始的文本分析转移到对原始语境的解读,是一个由平面到立体的过程。本文将罗慕士的《道德经》译本置于《道德经》英译史的学术脉络中,从罗慕士(Moss Roberts)重译《道德经》的原因以及罗慕士译本中体现出的两个特点来进行说明,凸显出了站在现代哲学翻译视角下《道德经》的学术价值。展开更多
文摘San Guo Yan Yi is one of the Four Great Classical Novels of ancient China.A large number of Chinese allusions have been cited in this book,containing rich cultural connotations and national characteristics.Under the guidance of creative treason,this paper analyzes the translator’conscious and unconscious creative treason in the translation process by comparing the original allusion with the translated text and further explores the reasons of creative treason.The study has found that through creative treason in allusion translations,Moss Roberts conveyed the deeper meanings of the allusions,connecting the context closely and ensuring the readers’understanding of the whole text;but he also failed to reveal the form or the historical and cultural connotation of some allusions in the original text.
文摘《道德经》在世界范围内的传播始于16世纪的西方传教士,但是由于所处时代和自身条件的限制以及众译者采取的翻译策略不同,其译文也就各有千秋。美国学者罗慕士(Moss Roberts)翻译的The book of the way是21世纪西方《道德经》英译本的代表作,罗慕士的译介工作在很大程度上改变了过去西方《道德经》英译过程中单一化的倾向,让翻译的焦点从过去对原始的文本分析转移到对原始语境的解读,是一个由平面到立体的过程。本文将罗慕士的《道德经》译本置于《道德经》英译史的学术脉络中,从罗慕士(Moss Roberts)重译《道德经》的原因以及罗慕士译本中体现出的两个特点来进行说明,凸显出了站在现代哲学翻译视角下《道德经》的学术价值。