期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
穆木天外国文学翻译与中国现代翻译文学 被引量:3
1
作者 陈方竞 《汕头大学学报(人文社会科学版)》 2006年第6期31-40,共10页
穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。穆木天与鲁迅有关“翻译”问题的论争,是“五四”以来不同翻译观的碰撞,是左翼文学多元构成的不同翻译观之间的碰撞,这有助于穆木天20世纪30年代翻译家身份的确立,他的巴尔扎... 穆木天外国文学翻译对于认识中国现代翻译文学具有重要价值。穆木天与鲁迅有关“翻译”问题的论争,是“五四”以来不同翻译观的碰撞,是左翼文学多元构成的不同翻译观之间的碰撞,这有助于穆木天20世纪30年代翻译家身份的确立,他的巴尔扎克翻译和阐释是左翼文学的重要成果。穆木天的巴尔扎克译著迅速消失在读者视野中,需要结合中国现代翻译文学传统重新认识,但也可见有着他自身素质的限制,相比之下他的诗歌翻译更具有根基性,但却更多地受到来自他自身主导意识上的压抑。 展开更多
关键词 外国文学 穆木天 现代翻译文学 巴尔扎克翻译 诗歌翻译
下载PDF
穆木天晚年翻译手稿的传承、价值及意义 被引量:4
2
作者 孙晓博 《洛阳师范学院学报》 2015年第4期110-113,131,共5页
1957年,时任北京师范大学中文系外国文学教研室主任和儿童文学教研室主任的穆木天被划为右派。虽然遭受如此厄运,但穆木天并不消沉、气馁,仍然关心着教研室的工作。为了帮助北京师范大学外国文学教研室青年教师适应当时新的教学体系和... 1957年,时任北京师范大学中文系外国文学教研室主任和儿童文学教研室主任的穆木天被划为右派。虽然遭受如此厄运,但穆木天并不消沉、气馁,仍然关心着教研室的工作。为了帮助北京师范大学外国文学教研室青年教师适应当时新的教学体系和完成新的教学任务,在极其不利的条件下,穆木天拿起译笔,历经十年(1957—1966),翻译了19类94种2633页170余万字的外国文学研究资料供青年教师教学、研究之用。穆木天晚年翻译手稿在穆木天的学生和外国文学教研室老师们的精心保管下得以存留。穆木天晚年翻译手稿是穆木天先生在特殊的岁月里留下的一笔丰厚的遗产。这批遗产对研究穆木天、外国文学、北京师范大学文学院院史、新中国教育史、中国翻译文学史等都有着重要的意义与独特的价值。 展开更多
关键词 穆木天 翻译手稿 传承 价值 意义
下载PDF
穆木天晚年翻译手稿的书写研究 被引量:1
3
作者 孙晓博 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第3期127-130,共4页
1957年穆木天被划为右派后,历经十年时间,为北京师范大学外国文学教研室翻译了一百七十余万字的外国文学研究资料,这批研究资料即穆木天晚年翻译手稿。手稿的书写时间:从1957年持续到1966年,集中在1958年—1963年这个区间。手稿的合译情... 1957年穆木天被划为右派后,历经十年时间,为北京师范大学外国文学教研室翻译了一百七十余万字的外国文学研究资料,这批研究资料即穆木天晚年翻译手稿。手稿的书写时间:从1957年持续到1966年,集中在1958年—1963年这个区间。手稿的合译情况:手稿共计19类94种2633页,其中86种为穆木天独译、6种为穆木天、彭慧合译;2种为彭慧独译。手稿的质地品相:手稿主要采用钢笔、蘸水钢笔、毛笔三种书写工具以及20x20、40x15、25x20三种型号的纸张进行书写;手稿的封面主要有稿纸、报纸、俄语文献材料、出版书目内页等四种封面,封面上一般都有穆木天写下的翻译题目、原著作者、文章出处等手稿基本信息;手稿的印章主要有"外国文学组"和"1963查"两种,主要出现在手稿的封面或者手稿的第一页,是当时北师大中文系整理资料的标记。 展开更多
关键词 穆木天 手稿 书写时间 合译情况 质地品相
下载PDF
穆木天和他的巴尔扎克翻译及传播——以《欧贞尼-葛朗代》为例
4
作者 纪启明 《青岛科技大学学报(社会科学版)》 2013年第4期111-114,118,共5页
作为中国翻译史上著名的翻译家,穆木天翻译介绍了大量巴尔扎克的作品,其中包括《人间喜剧》中的主要作品。他的翻译忠实于原文,以直译手法为主,加以大量的注释,为当时读者所喜爱。同时对于巴尔扎克在中国的教学与传播,穆木天的贡献也当... 作为中国翻译史上著名的翻译家,穆木天翻译介绍了大量巴尔扎克的作品,其中包括《人间喜剧》中的主要作品。他的翻译忠实于原文,以直译手法为主,加以大量的注释,为当时读者所喜爱。同时对于巴尔扎克在中国的教学与传播,穆木天的贡献也当为历史所铭记。 展开更多
关键词 穆木天 巴尔扎克 翻译 直译 注释 传播
下载PDF
论穆木天的翻译思想
5
作者 孙晓博 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第2期121-123 143,143,共4页
翻译家穆木天经历了从"看不起翻译"到"翻译或者强过创作"的翻译观念转变,一生坚守着为青年、为人民、为新文学的翻译目的,提出了"读破原作"、"忠实原文"的翻译方法,推崇"直接翻译"... 翻译家穆木天经历了从"看不起翻译"到"翻译或者强过创作"的翻译观念转变,一生坚守着为青年、为人民、为新文学的翻译目的,提出了"读破原作"、"忠实原文"的翻译方法,推崇"直接翻译"的翻译策略。 展开更多
关键词 穆木天 翻译思想
下载PDF
穆旦诗歌译介综述
6
作者 张晓玲 《山西高等学校社会科学学报》 2021年第11期75-80,共6页
20世纪40年代,穆旦诗歌的艺术风格与诗学传统就引起国内诗人和评论家的关注,并介绍到我国的港台地区以及英语世界。但在20世纪50—70年代,二十多年国内外穆旦诗歌的翻译与研究几乎都停止了。1980年代后期,穆旦诗歌的译介重新活跃起来,... 20世纪40年代,穆旦诗歌的艺术风格与诗学传统就引起国内诗人和评论家的关注,并介绍到我国的港台地区以及英语世界。但在20世纪50—70年代,二十多年国内外穆旦诗歌的翻译与研究几乎都停止了。1980年代后期,穆旦诗歌的译介重新活跃起来,一些国内和海外华裔学者,日本以及英美的学者先后译介了穆旦的诗歌,使原本就有“世界诗歌”风味的穆旦诗歌在日本、英国、美国有了喜好者。 展开更多
关键词 穆旦诗歌 翻译 推介 日本 英语世界
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部