Parts of speech conversion refers to transforming the certain words of the source language into another category words of the target language, which is one of the common methods and techniques used in the translation ...Parts of speech conversion refers to transforming the certain words of the source language into another category words of the target language, which is one of the common methods and techniques used in the translation of English and Chinese languages. This paper starts from a relatively significant difference in English and Chinese language— the tendency of static words in English in contrast to that of dynamic words in Chinese, to explore the theoretical basis of transference in parts of speech in English and Chinese language translation. Combining with a large number of examples, the author puts forward some skills on transformation of parts of speech in English-Chinese translation to guide translation practice. The study found that the theoretical basis of the conversion in English and Chinese mostly including:1) there is a boundary ambiguity between lexical category;2)English SV/SVO structure is rigorous, which leads to expressing the dynamic meaning by means of using other lexical category; 3) the development of social culture not only makes new words continue to increase rapidly, but also gives many used words with new meanings; 4)it is acknowledged in Lexical morphology that English words which come from derivation are in larger number and derivations can make the word class of the corresponding original words either the same or different. The dynamic and specific features of Chinese make it more use of verbs in language use. Thus, in the process of translation, appropriate parts of speech conversion can make the translation more in line with their own habits of expression.展开更多
The study in this paper belongs to the field of the grammar of metaphor. Six types of animal words were investigated in order to find the connection between their parts of speech and metaphorical relationship by apply...The study in this paper belongs to the field of the grammar of metaphor. Six types of animal words were investigated in order to find the connection between their parts of speech and metaphorical relationship by applying the British National Corpus in combination with Collins Dictionary. It is found that not all verbs formed via conversion from nominal animal words carry the conceptual features of the animal entities, and in this case, the resultant verbs do not form metaphors. Where the verbs carry over the conceptual features of the nominal animal words, metaphors will occur. Of course, there are a few exceptions, like fish in fish for, which forms a metaphor though fish as a verb here does not carry over the conceptual features of the nominal fish.As to adjectives and adverbs derived from nominal animal words, they form metaphors in most cases by carrying over the conceptual features of the relevant animals. The study can be broadened to other entity nouns in order to find regularities about when their derivatives form metaphoricity.展开更多
Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the t...Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got.展开更多
Neural Machine Translation(NMT)based system is an important technology for translation applications.However,there is plenty of rooms for the improvement of NMT.In the process of NMT,traditional word vector cannot dist...Neural Machine Translation(NMT)based system is an important technology for translation applications.However,there is plenty of rooms for the improvement of NMT.In the process of NMT,traditional word vector cannot distinguish the same words under different parts of speech(POS).Aiming to alleviate this problem,this paper proposed a new word vector training method based on POS feature.It can efficiently improve the quality of translation by adding POS feature to the training process of word vectors.In the experiments,we conducted extensive experiments to evaluate our methods.The experimental result shows that the proposed method is beneficial to improve the quality of translation from English into Chinese.展开更多
A method of part-of-speech tagging of English text based on closed-words, wold-form and rules, its abstract model and formal description of its realizing procedure are presented. Finally, an experimental example is gi...A method of part-of-speech tagging of English text based on closed-words, wold-form and rules, its abstract model and formal description of its realizing procedure are presented. Finally, an experimental example is givento illustrate the application of this method.展开更多
为更好地利用单词词性包含的语义信息和伴随单词出现时的非自然语言上下文信息,提出动态调整语义的词性加权多模态情感分析(part of speech weighted multi-modal sentiment analysis model with dynamic semantics adjustment,PW-DS)模...为更好地利用单词词性包含的语义信息和伴随单词出现时的非自然语言上下文信息,提出动态调整语义的词性加权多模态情感分析(part of speech weighted multi-modal sentiment analysis model with dynamic semantics adjustment,PW-DS)模型.该模型以自然语言为主体,分别使用基于Transformer的双向编码器表示(bidirectional encoder representation from Transformers,BERT)模型、广义自回归预训练(generalized autoregressive pretraining for language understanding,XLNet)模型和一种鲁棒优化的BERT预训练(robustly optimized BERT pretraining approach,RoBERTa)模型为文本模态做词嵌入编码;创建动态调整语义模块将自然语言和非自然语言信息有效结合;设计词性加权模块,提取单词词性并赋权以优化情感判别.与张量融合网络和低秩多模态融合等当前先进模型的对比实验结果表明,PW-DS模型在公共数据集CMU-MOSI和CMU-MOSEI上的平均绝对误差分别达到了0.607和0.510,二分类准确率分别为89.02%和86.93%,优于对比模型.通过消融实验分析了不同模块对模型效果的影响,验证了模型的有效性.展开更多
文摘Parts of speech conversion refers to transforming the certain words of the source language into another category words of the target language, which is one of the common methods and techniques used in the translation of English and Chinese languages. This paper starts from a relatively significant difference in English and Chinese language— the tendency of static words in English in contrast to that of dynamic words in Chinese, to explore the theoretical basis of transference in parts of speech in English and Chinese language translation. Combining with a large number of examples, the author puts forward some skills on transformation of parts of speech in English-Chinese translation to guide translation practice. The study found that the theoretical basis of the conversion in English and Chinese mostly including:1) there is a boundary ambiguity between lexical category;2)English SV/SVO structure is rigorous, which leads to expressing the dynamic meaning by means of using other lexical category; 3) the development of social culture not only makes new words continue to increase rapidly, but also gives many used words with new meanings; 4)it is acknowledged in Lexical morphology that English words which come from derivation are in larger number and derivations can make the word class of the corresponding original words either the same or different. The dynamic and specific features of Chinese make it more use of verbs in language use. Thus, in the process of translation, appropriate parts of speech conversion can make the translation more in line with their own habits of expression.
文摘The study in this paper belongs to the field of the grammar of metaphor. Six types of animal words were investigated in order to find the connection between their parts of speech and metaphorical relationship by applying the British National Corpus in combination with Collins Dictionary. It is found that not all verbs formed via conversion from nominal animal words carry the conceptual features of the animal entities, and in this case, the resultant verbs do not form metaphors. Where the verbs carry over the conceptual features of the nominal animal words, metaphors will occur. Of course, there are a few exceptions, like fish in fish for, which forms a metaphor though fish as a verb here does not carry over the conceptual features of the nominal fish.As to adjectives and adverbs derived from nominal animal words, they form metaphors in most cases by carrying over the conceptual features of the relevant animals. The study can be broadened to other entity nouns in order to find regularities about when their derivatives form metaphoricity.
文摘Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got.
基金This work is supported by the National Natural Science Foundation of China(61872231,61701297).
文摘Neural Machine Translation(NMT)based system is an important technology for translation applications.However,there is plenty of rooms for the improvement of NMT.In the process of NMT,traditional word vector cannot distinguish the same words under different parts of speech(POS).Aiming to alleviate this problem,this paper proposed a new word vector training method based on POS feature.It can efficiently improve the quality of translation by adding POS feature to the training process of word vectors.In the experiments,we conducted extensive experiments to evaluate our methods.The experimental result shows that the proposed method is beneficial to improve the quality of translation from English into Chinese.
文摘A method of part-of-speech tagging of English text based on closed-words, wold-form and rules, its abstract model and formal description of its realizing procedure are presented. Finally, an experimental example is givento illustrate the application of this method.
文摘为更好地利用单词词性包含的语义信息和伴随单词出现时的非自然语言上下文信息,提出动态调整语义的词性加权多模态情感分析(part of speech weighted multi-modal sentiment analysis model with dynamic semantics adjustment,PW-DS)模型.该模型以自然语言为主体,分别使用基于Transformer的双向编码器表示(bidirectional encoder representation from Transformers,BERT)模型、广义自回归预训练(generalized autoregressive pretraining for language understanding,XLNet)模型和一种鲁棒优化的BERT预训练(robustly optimized BERT pretraining approach,RoBERTa)模型为文本模态做词嵌入编码;创建动态调整语义模块将自然语言和非自然语言信息有效结合;设计词性加权模块,提取单词词性并赋权以优化情感判别.与张量融合网络和低秩多模态融合等当前先进模型的对比实验结果表明,PW-DS模型在公共数据集CMU-MOSI和CMU-MOSEI上的平均绝对误差分别达到了0.607和0.510,二分类准确率分别为89.02%和86.93%,优于对比模型.通过消融实验分析了不同模块对模型效果的影响,验证了模型的有效性.