期刊文献+
共找到80篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Unsupervised multi-modal image translation based on the squeeze-and-excitation mechanism and feature attention module
1
作者 胡振涛 HU Chonghao +1 位作者 YANG Haoran SHUAI Weiwei 《High Technology Letters》 EI CAS 2024年第1期23-30,共8页
The unsupervised multi-modal image translation is an emerging domain of computer vision whose goal is to transform an image from the source domain into many diverse styles in the target domain.However,the multi-genera... The unsupervised multi-modal image translation is an emerging domain of computer vision whose goal is to transform an image from the source domain into many diverse styles in the target domain.However,the multi-generator mechanism is employed among the advanced approaches available to model different domain mappings,which results in inefficient training of neural networks and pattern collapse,leading to inefficient generation of image diversity.To address this issue,this paper introduces a multi-modal unsupervised image translation framework that uses a generator to perform multi-modal image translation.Specifically,firstly,the domain code is introduced in this paper to explicitly control the different generation tasks.Secondly,this paper brings in the squeeze-and-excitation(SE)mechanism and feature attention(FA)module.Finally,the model integrates multiple optimization objectives to ensure efficient multi-modal translation.This paper performs qualitative and quantitative experiments on multiple non-paired benchmark image translation datasets while demonstrating the benefits of the proposed method over existing technologies.Overall,experimental results have shown that the proposed method is versatile and scalable. 展开更多
关键词 multi-modal image translation generative adversarial network(GAN) squeezeand-excitation(SE)mechanism feature attention(FA)module
下载PDF
Transcreation in Advertisement Slogans from the Perspective of Communicative Translation Theory
2
作者 ZHU Wei-jia 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期349-354,共6页
Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly... Through in-depth analysis of advertisement slogans,the present study probes into the unique contribution of trancreation in conveying brand messages and triggering emotional resonance of the audience.The study firstly outlines theoretical basis of transcreation from the perspective of Communicative Translation Theory,emphasizing its uniqueness in the traditional translation paradigm.Then the four key steps of transcreation,including in-depth understanding of the brand essence,sensitive response to cultural differences,flexible use of language skills,and incorporation of creative elements,are examined by means of case analysis in advertisement translation.Finally,the article sums up the positive impact of transcreation on cultural exchange,brand communication and translation field,particularly in the era of globalisation. 展开更多
关键词 transcreation advertisment slogans communicative translation theory
下载PDF
News Translation and Intercultural Communication
3
作者 肖成龙 《科技信息》 2014年第4期99-99,共1页
Challenges in translation can be approached from the perspective of intercultural communication, and translation also plays a major role in communication between cultures. The translators of news should be culture con... Challenges in translation can be approached from the perspective of intercultural communication, and translation also plays a major role in communication between cultures. The translators of news should be culture conscious and adopt flexible strategies in dealing with cultural differences. In news translation, the readability of the target language text counts the most. 展开更多
关键词 NEWS translatION INTERCULTURAL communication TRANS
下载PDF
Simulated annealing algorithm for the optimal translation sequence of the jth agent in rough communication 被引量:5
4
作者 Wang Hongkai Guan Yanyong Xue Peijun 《Journal of Systems Engineering and Electronics》 SCIE EI CSCD 2008年第3期507-512,共6页
In rough communication, because each agent has a different language and cannot provide precise communication to each other, the concept translated among multi-agents will loss some information and this results in a le... In rough communication, because each agent has a different language and cannot provide precise communication to each other, the concept translated among multi-agents will loss some information and this results in a less or rougher concept. With different translation sequences, the problem of information loss is varied. To get the translation sequence, in which the jth agent taking part in rough communication gets maximum information, a simulated annealing algorithm is used. Analysis and simulation of this algorithm demonstrate its effectiveness. 展开更多
关键词 rough sets rough communication translation sequence OPTIMAL simulated annealing algorithm.
下载PDF
Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation
5
作者 张晓静 张思 《海外英语》 2012年第19期168-169,共2页
As the most active factor,the translator bears a positive function in translation activity,which is mainly displayed in the whole translation process,that is,before,during and after translation.
关键词 INTERNATIONAL communication translatION translatOR
下载PDF
Intercultural Communication and Chinese Tourism Texts Translation
6
作者 梁靖华 《英语广场(学术研究)》 2012年第8期57-59,共3页
Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultura... Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultural communication awareness and be sensitive to the cultural elements in translation.Taking the perspective of intercultural communication,this paper analyses the cultural elements in Chinese tourism material translation in terms of culturally-loaded words and terms,and presents certain translation techniques a translator can use to deal with culturally-loaded words in their translation. 展开更多
关键词 Culturally-loaded words Intercultural communication Chinese tourism texts translatION
下载PDF
On the Two-step Communication Concerning Cultural Discrepancy in Translating Foreign-Oriented Publicity
7
作者 张晓婷 《海外英语》 2014年第1X期112-113,121,共3页
Cultural discrepancy constitutes a major obstacle in translating Chinese publicity materials to the outside world. This paper, viewed through the lens of communication and media studies, divides the transmission of cu... Cultural discrepancy constitutes a major obstacle in translating Chinese publicity materials to the outside world. This paper, viewed through the lens of communication and media studies, divides the transmission of cultural discrepancy into two stages, namely, the dialogues between the translator and the source text author and between the translator and the intended readership in the target language. Only with a two-step communication can a most appropriate strategy be adopted to deal with the cultural points. 展开更多
关键词 CULTURAL DISCREPANCY communication translatOR publ
下载PDF
Blended Literal Communication in Translation
8
作者 陈海燕 《海外英语》 2011年第10X期178-181,共4页
There is a natural tension between Literal and Communication translation methods and has been going on now for two millenniums. We must be faithful to the original meaning of the source language (SL) and accurate in o... There is a natural tension between Literal and Communication translation methods and has been going on now for two millenniums. We must be faithful to the original meaning of the source language (SL) and accurate in our translation but flexible enough to communicate naturally to the target language (TL) readers. While it may seem hopeless to truly communicate with all languages and cultures, with the growing global economy and the more interdependent we become, it is even more important that we continue to try to blend our thoughts and hearts together. So with foolish confidence and wise trepidation, this paper will wade into the age long discussion on the practice of translation and teaching, attempting to reconcile the theories of literal or semantic and free or communication translation theories. 展开更多
关键词 translatION literal SEMANTIC free communication accuracy FLEXIBILITY BLEND
下载PDF
The Renditions Series and Modern Chinese Literature’s “Going-out”: Its Model and Enlightenment of Translation, Communication and Dissemination
9
作者 GE Wenfeng 《北京第二外国语学院学报》 2016年第5期140-140,共1页
In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical c... In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical case of providing aneffective model of “literature’s overseas distribution”. The successful experience of itstranslating-cum-disseminating model can be concluded as follows: all the translatorsare from China and overseas with cross-cultural background; the selection oftranslation is stylistically far-ranging among the Mainland, Taiwan and Hong Kong,and feminine literature in modern China is highly valued; translating method aims atconvoying the original literary aesthetics, and disseminating channels are manifold;the foreign recipients are common and professional readers; the eminent effects canbe proved by its considerable sales, library collections and acceptance in the targetcountries and regions. From the successful model of translation of Renditions Series,five implications can be made out for the modern Chinese literature’s “Going-global”:domestic and overseas translators cooperate well with all-round cultural identities; theselection holds onto diversification and literary character; various spreading channelsshould be broadened; target readers should be accurately located and continuouslywidened; translating and disseminating effects can be focused on and analyzed, so asto adjust and improve the corresponding sections in the model. 展开更多
关键词 Renditions Series modern Chinese LITERATURE model of translatION & communication ENLIGHTENMENT of DISSEMINATION LITERATURE translatION Going-out
下载PDF
On the Translation of Ceramic Art Works From the Perspective of Cross-Cultural Communication
10
作者 HUA Chuanlin JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第10期836-839,共4页
In order to combine the aesthetic characteristics of ceramic art works with translation principles and fully convey the cultural and artistic connotations of the original works,the research was conducted and can be di... In order to combine the aesthetic characteristics of ceramic art works with translation principles and fully convey the cultural and artistic connotations of the original works,the research was conducted and can be divided into three stages:theoretical research on translation of cross-cultural communication,appreciation of ceramic works of art,and translation practice of ceramic works of art.Through the research,we found that some methods like transliteration can be used to better promote the globalization of Chinese ceramic art and deepen cultural exchanges with other countries. 展开更多
关键词 ceramic art works cross-cultural communication translation strategies
下载PDF
On C-E Translation Strategies and Methods of Zhiba Culture for Global Communication
11
作者 YANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期971-980,共10页
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The... Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect. 展开更多
关键词 Zhiba culture C-E translation communication translation strategies translation methods
下载PDF
Analysis on the Significance of Foreign Literature Translation to Cross-Cultural Communication
12
作者 Wanning Wang 《Review of Educational Theory》 2020年第4期98-102,共5页
As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With ... As a carrier of cultural communication,literary works play an important role for culture spreading.The creation,reading and translation of literary works have been regarded as major approaches to spread cultures.With the successful implementation of“The Belt and Road”,increasing exchanges between China and the world in new era ask for spreading domestic cultures and absorbing foreign cultures at the same time.As a result,it is necessary to strengthen the study of foreign literature translation,which is of greater importance,to provide supports for effective cross-cultural communication. 展开更多
关键词 Foreign literature translatION Cross-culture communication SIGNIFICANCE
下载PDF
Cultivation of Translators for Multimodal Translation in the New Media Age
13
作者 Minghui Long 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期37-45,共9页
In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitatin... In the 21st century,the development of digital and new media technologies has ushered in an age of pervasive multimodal communication,which has significantly amplified the role of multimodal translation in facilitating crosscultural exchanges.Despite the profound impact of these developments,the prevailing translation pedagogy remains predominantly focused on the enhancement of linguistic translation skills,with noticeable neglect of the imperative to cultivate students’competencies in multimodal translation.Based on the distinctive characteristics and challenges that multimodal translation presents in the context of new media,this study delves into the formulation of educational objectives and curriculum design for the training of multimodal translators.The intent is to propose a framework that can guide the preparation of translators who are adept and equipped to navigate the complexities and demands of the contemporary age. 展开更多
关键词 Multimodal communication Multimodal translation Multimodal translation competencies Visual literacy Ability to integrate verbal and non-verbal modes Curriculum design
下载PDF
From Text to Field:Study on the Intercultural Communication of Music in Collection of Chinese Works and Translations by Matteo Ricci from the Perspective of Maritime Silk Road
14
作者 Yaoshen Liang 《Review of Educational Theory》 2020年第2期37-41,共5页
In this paper,with Collection of Chinese Works by Matteo Ricci written by Zhu Weizheng and A summary Interpretation of Chinese literature of Matteo Ricci in Ming and Qing Dynasties written by Tang Kaijian as major res... In this paper,with Collection of Chinese Works by Matteo Ricci written by Zhu Weizheng and A summary Interpretation of Chinese literature of Matteo Ricci in Ming and Qing Dynasties written by Tang Kaijian as major research texts and historical basis,as well as intercultural communication as the major research method,the aesthetic adaptation of native music of traditional Chinese music,etiquette,sacrifice and religious customs under the description of Matteo Ricci is discussed and interpreted from the perspective of the spread of musical culture of the Maritime Silk Road,four stages of field investigation are planned,and related musical activities and local musical phenomena appearing in his literature have an on-site visit.In this way,the vital position and historical significance of Matteo Ricci’s cultural missionary activities in the music communication on the Maritime Silk Road are obtained. 展开更多
关键词 Matteo Ricci Chinese works and translations Intercultural communication Maritime Silk Road Music communication Field investigation
下载PDF
Analysis on the Application of Translation and Communication in German Teaching
15
作者 Wenjun Wang 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第4期81-85,共5页
Economic globalization deepens the international communication,in addition to be known as English,the language of other ethnic has been internationally known,German is one of them,as an international communication lan... Economic globalization deepens the international communication,in addition to be known as English,the language of other ethnic has been internationally known,German is one of them,as an international communication language,is between people began to seriously,along with the increase in international communication between,the cultivation of the German people gradually on the agenda,in German,produced a variety of teaching methods in the teaching process,including translation method and communicative approach,these two kinds of application of teaching methods,teaching German further development.Based on this,this paper expounds the advantages and disadvantages of the translation method and the communicative approach respectively,as well as the application limitations and improvement strategies in German teaching,for the reference of relevant personnel. 展开更多
关键词 German teaching translation method communicative approach Application analysis
下载PDF
Translation in College English Teaching from the prospect of Intercultural Communication
16
作者 韩丹 《教育教学论坛》 2013年第22期154-156,共3页
Aiming at the problems of translation teaching in college English,the paper describes the general low status of students' ability in translation.As a cross-cultural communication activity,translation gains more an... Aiming at the problems of translation teaching in college English,the paper describes the general low status of students' ability in translation.As a cross-cultural communication activity,translation gains more and more attention in college English teaching.The teaching of translation in college should enhance student's intercultural communicative competence,and improve students'ability to translate.And Intercultural Communication Theory has a very important significance for promoting college English teaching,realizing college English training objectives,and improving students'ability in translation. 展开更多
关键词 intercultural communication translation teaching college English
下载PDF
Research on English Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication: Interpretation and Standardization
17
作者 Peng Yanghua Yao Lianbing 《Contemporary Social Sciences》 2021年第2期1-12,共12页
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized... Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics. 展开更多
关键词 Chinese literary terms translation and communication variation and hermeneutic study STANDARDIZATION
下载PDF
Cross-cultural Communication via Media——A Case Study of Screen Translation
18
作者 冯梁 《海外英语》 2019年第17期260-262,276,共4页
Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the othe... Cross-cultural communication has become a heated topic throughout the world during all these years,screen translation is a form of cross-cultural communication.By screen translation,the cultural phenomenon of the other countries will vividly be expressed in front of the audiences.This essay will discuss the cross-cultural communication via media,and screen translation will be a case study to illustrate how the media performed in cross-cultural communication.What’s more,some more issues are discussed concerning the characteristics of the language in screen translation,the principles regarding the screen translation and the methods in dubbing.Additionally,the function of the cross-cultural communication via media is listed out with a typical example to illustrate the importance of the cross-cultural phenomenon in screen translation. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURAL communication SCREEN translatION characteristics PRINCIPLES methods
下载PDF
Intercultural Communication and Chinese-English Translation
19
作者 陶永菊 《海外英语》 2014年第15期152-152,154,共2页
Translation is formally a process of language transferring but in essence a process of intercultural communication. Translation serves as a bridge of communication between people from different cultures. Language, cul... Translation is formally a process of language transferring but in essence a process of intercultural communication. Translation serves as a bridge of communication between people from different cultures. Language, culture and communication form the basis of translation. Successful translation requires proficiency in languages and complete understanding two relevant cultures.This paper elaborates on five common cultural obstacles hindering CE translation: cultural differences, cultural conflicts, culturalloaded words or expressions, cultural defaults, and cultural images and then gives corresponding translation solutions. 展开更多
关键词 CULTURE communication CE translatION
下载PDF
An Analysis about the Influence of Culture Transfer on Legal Translation from the Perspective of Intercultural Communication
20
作者 Chunxu Qian 《Review of Educational Theory》 2021年第3期5-10,共6页
With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in ess... With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in essence,is a non-negligible aspect of intercultural communication,because legal translation is not only a transfer process from one language to another language,but also a study process of various legal cultures.In traditional researches about legal translation,most scholars only have a preference to pay more attention to the faithfulness and exactness of target language,but ignore the significance of cultural elements that are key limitations to the readiness of legal translation.Researchers can take advantage of culture transfer,which is a strategy to avoid misunderstandings in process of legal translation for the intention of improving the quality of legal texts.In this paper,legal translation refers to translation between English legal texts and Chinese legal texts. 展开更多
关键词 Legal translation Culture transfer Intercultural communication
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部